奧巴馬日語演講_第1頁
奧巴馬日語演講_第2頁
奧巴馬日語演講_第3頁
奧巴馬日語演講_第4頁
奧巴馬日語演講_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ARIGATO。おはようございます。東京に來られて大変光栄だ。大統(tǒng)領として初めてアジアを訪れる中での最初の訪問地だ。古くからの友人である新駐日大使のルースさんら、日米両國の結びつきを強化するために日夜盡力されている日本と米國の皆様とご一緒できることをうれしく思う。十分感謝。ありがとう(謝謝)。多謝大家。早上好。十分榮幸來到東京,我作為美國總統(tǒng)首次亞洲之行的第一站。謝謝。來到你們這么多人中間感到十分高興,這里有日本人士,我還看見一些美國人。大家每天都在為增強我們兩國間的關系而工作,包括我的老朋友和新任駐日大使約翰·魯斯。日本を再訪できたことは、大変すてきなことだ。子供のころ、母親が鎌倉へ連れていってくれた。何世紀もの間、平和と靜寂の象徴であり続けた大仏をそのとき見上げたのだが、子供だった私は抹茶アイスクリームへの関心の方が強かった。昨晩の食事にアイスクリームが出て、そうした思い出の一つを共有できたので、鳩山(由紀夫)首相に感謝したい。(あの時)故郷から遠く離れた若い米國人に、日本人が向けた溫かいもてなしの心を忘れたことはない。再次來到日本真令人高興。我小時候,母親帶我來過鐮倉,在那里,我抬頭望見歷史悠久的和平與安寧的象征——巨大的青銅阿彌陀佛。作為一個孩子,抹茶冰淇淋對我更有吸引力。我要感謝鳩山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,與我一起分享了過去的一些回憶。多謝大家。但我從未忘記日本人民對一個遠離家鄉(xiāng)的美國孩子所表現的熱情好客。この訪問でも同じ心を感じる。鳩山首相の丁重な歓迎に。即位20年を迎えられた天皇、皇后両陛下とお會いできる光栄に恵まれることに。そして日本の人々の手厚いもてなしに。もちろん、日本の(福井県)小浜市の皆さんへのあいさつと感謝の気持ちを忘れてはいけない。在此次訪問期間,我感受到了同樣的熱情。因為鳩山首相給予了殷勤的接待。我還有幸在天皇即位20周年之際會見天皇和皇后陛下。日本人民也展示了熱情好客的風貌。當然,我來到這里不可能不向日本小濱市(Obama)市民表示我的問候和感激之情。この旅を、ここから始めた理由は簡単だ。(大統(tǒng)領)就任以來、私は米國の指導力を回復することと、相互の利益と尊重に基づき、米國が世界に関與する新時代を追求することを目指して働いてきた。そして、我々のアジア太平洋地域での努力は、少なからず、永続的で活性化された日米同盟に根差している。我的亞洲之行從這里開始,理由很簡單。我自就職以來,努力恢復美國的主導地位,在共同利益和相互尊重的基礎上尋求與世界交往的新時代。而我們在亞太地區(qū)的努力在很大程度上將植根于美日之間歷久彌新的同盟關系。就任當初から、私たちは互いに両國の結束を強めようと努めてきた。私がホワイトハウスに迎えた最初の外國指導者は日本の首相だった。そしてヒラリー·クリントン國務長官が最初の訪問地にアジアを選んだが、これも國務長官としては約50年ぶりのことだった。その旅も日本から始まった。從我就職之初開始,我就努力加強緊密聯(lián)系我們兩國的紐帶。我在白宮迎來的首位外國領導人就是日本首相,而且,國務卿希拉里·克林頓的首次出訪目的地是亞洲,首站為日本,這是將近50年來美國國務卿第一次這樣做。あと2カ月で、我々の同盟関係は50周年を迎える。アイゼンハワー大統(tǒng)領が日本の首相の隣に立ち、「対等と相互理解」に基づく「壊しようのない関係」を作ると宣言した日だ。再過兩個月,我們的同盟將迎來50周年紀念日,50年前的這一天,德懷特·艾森豪威爾總統(tǒng)與日本首相并肩而立,他說,我們兩國正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴關系”。半世紀もの間、この同盟関係は我々の安全保障と繁栄の基盤であり続けた。日米が世界の2大経済大國となる一助となった。北米を除けば、日本は米國にとって2番目に大きな貿易相手國だ。日本が、世界を舞臺により大きな役割を果たし、世界の安定に向けて貴重な貢獻を果たすようになったことで、日米同盟は少しずつ進化した。イラクの復興や(ソマリアなど)「アフリカの角」沖での海賊対策、アフガニスタン、パキスタンの人々への支援のことだ。最近も、(首相の)見事な指導力によって、両國での國際的な開発支援への追加援助が打ち出された。在此后半個世紀中,這一同盟作為兩國安全與繁榮的基礎持續(xù)至今。這一同盟幫助我們成為世界上最大的兩個經濟體,日本成為美國在北美以外的最大的貿易伙伴。隨著日本在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用,這一同盟關系也不斷演變,對世界各地的穩(wěn)定作出了重大貢獻——從伊拉克重建到在非洲之角沿海地區(qū)打擊海盜活動,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次則是在進一步承諾支持該地區(qū)的國際發(fā)展努力中發(fā)揮了重大的帶頭作用。何よりも、我々の同盟は共通の価値観を反映しているから持続した。それは、自由な人々が自身の指導者を選び、夢を実現できる民主主義的な権利に対する信念だ。その信念が「チェンジ(変革)」という約束を掲げた鳩山首相と私の當選を可能にした。そして我々は手を攜え、我々の國民と同盟のために、新しい指導者たちによる新しい時代を築くことを誓う。最重要的是,我們的同盟經受住了考驗,因為它反映了我們共同的價值觀——一種對自由的人民自行選擇領導人并實現自己的夢想的民主權利之信念;一種讓鳩山首相和我自己能以誓言變革而競選成功的信念。讓我們同心協(xié)力,為我們的人民和我們的同盟發(fā)揮新一代領導人的作用。歴史のこの重大局面において、私たち2人は同盟を再確認するだけでなく、深化させることで合意した。沖縄の米軍基地再編については、共同作業(yè)グループを通じ、両國政府の合意を迅速に実行に移すことで一致した。そして同盟関係は未來に向けて発展、適応していく。そして、アイゼンハワー大統(tǒng)領がかつて述べた、対等と相互尊重に基づくパートナーシップという精神を守る努力を続ける。正是出于這個原因,在這個歷史的緊要關頭,我們兩人不僅再次肯定了我們的同盟——還同意深化這種同盟。我們已經同意,將通過聯(lián)合工作組加速實施我們兩國政府就調整駐沖繩美軍問題達成的協(xié)議。在我們的同盟不斷發(fā)展并適應未來的過程中,我們始終不遺余力地維護艾森豪威爾總統(tǒng)很久以前闡明的那種精神,即一種平等且相互尊重的伙伴關系。私たちのこの地域への関與は日本で始まるが、日本で終わるわけではない。米國の歴史は大西洋側に連なる港や街から始まったかもしれないが、米國は何世代にもわたって太平洋の一國であり続けてきた。アジアと米國は、太平洋によって隔てられているのではなく、結びついているのだ。私たちは、過去の歴史によっても結ばれている。米國の発展を助けたアジアからの移民、アジアの安全と自由を守るために盡くした米兵によって。私たちは、繁栄を共有することによっても結ばれている。何百萬もの家庭や仕事の基盤となっている貿易や商業(yè)による繁栄だ。私たちは、それぞれの國民によっても結ばれている。米國人の生活をすべての面において豊かなものにしてくれているアジア系米國人や、私たちの國と同様に、お互いの生活が密接に重なりあった人々によって。我們在本地區(qū)的承諾雖然以日本為開端,但并不以這里為終點。美利堅合眾國雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。我們依靠歷史聯(lián)系在一起——通過為建設美國出力的亞洲移民,還有一代又一代為保障這個地區(qū)的安全和自由而服役并做出奉獻的美國軍人。我們依靠共同繁榮聯(lián)系在一起——貿易和商業(yè)與千百萬個就業(yè)機會和眾多家庭的生計息息相關。我們依靠我們的人民聯(lián)系在一起——豐富了美國生活方方面面的美國亞裔,還有各自的生活相互交織在一起的所有的人,就像我們各個國家緊密相連一樣。私自身の人生も、アジアと米國の物語の一部だ。私はハワイに生まれ、インドネシアで少年期を過ごした。私の妹のマヤはジャカルタに生まれ、中國系カナダ人と結婚した。母は東南アジアの村々で10年近く働き、女性たちがミシンを購入したり、世界経済の中でよりどころとなる教育を受けるのを助けた。環(huán)太平洋地域は、私の世界観を形作る手助けをしてくれた。我的人生經歷就是這個歷程的一部分。我作為美國總統(tǒng),出生在夏威夷,年少時曾在印度尼西亞生活。我妹妹馬婭出生在雅加達,后來嫁給了一位加拿大籍華人。我母親在東南亞地區(qū)的村莊里工作了近十年,幫助婦女購買縫紉機或接受教育,使她們有可能在世界經濟中有一個立足之地。因此,太平洋周邊地區(qū)影響了我的世界觀的形成。當時から、これだけ急速かつ劇的に変化を遂げた地域は他にないかもしれない。統(tǒng)制経済は市場経済に変わり、獨裁は民主主義に変わった。生活水準は上がり、貧困は減った。これらの変化を通して、米國とアジア太平洋地域の運命はかつてないほど密接になった。從那時至今,也許沒有任何一個地區(qū)的變化如此之快、如此之大。統(tǒng)制經濟已讓位于開放的市場。專制政權轉變成民主制度。生活水平上升,貧困程度下降。通過所有這些變化,美國和亞太地區(qū)的命運比以往更加緊密地聯(lián)系在一起。私はすべての人に、もちろんすべての米國人に、この地域の未來が自分たちの利害に影響することを知ってもらいたい。なぜならこの地域で起こることが私たちの生活に直接影響するからだ。私たちはこの地域で多くの商業(yè)活動を行い、また多くの物を買っている。この地域にはもっと多くの製品を輸出できるし、それによって米國內に雇用を生み出すこともできる。この地域での核兵器の軍拡競爭は、より広い地域の安全を脅かす。偉大な宗教を冒(ぼう)とくしているこの地域の過激主義者たちは、私たちの両大陸への攻撃を計畫している。またエネルギーの安全保障や気候変動の問題は、アジア太平洋地域に臺頭する國々を抜きにしては解決することはできない。これら共通の難題を解決するために、米國は昔からの同盟関係を強化し、新しいパートナーシップを構築する。そのために、私たちは日本、韓國、オーストラリア、タイ、フィリピンとの同盟に期待する。これらの同盟は、過去の時代の歴史文書ではなく、私たちが共有する安全の基礎となる永続的な約束だ。因此,我希望每一個人都知道,我希望美國每一個人都知道,這個地區(qū)的未來與我們利害攸關,因為這里發(fā)生的一切對我們國內的生活有著直接的影響。在這里,我們從事大量的商務活動,購進了大多數商品。在這里,我們可以出口我國更多的產品,這個過程也為國內創(chuàng)造了就業(yè)機會。在這里,核武器競賽的危險威脅著整個世界的安全。在這里,玷污了一個偉大宗教的極端主義分子試圖策劃對我們兩個大洲發(fā)動襲擊。沒有亞太地區(qū)崛起的大國和發(fā)展中國家的參與,就不會有解決能源安全和應對氣候挑戰(zhàn)的辦法。為了應對這些共同的挑戰(zhàn),美國尋求與本地區(qū)國家鞏固已有的同盟并建立新的伙伴關系。為此,我們需依靠美國與日本、韓國、澳大利亞、泰國和菲律賓達成的盟約——這些盟約不依靠過時的歷史文獻,而要求堅持對我們的共同安全有著根本意義的具有相互約束力的承諾。これらの同盟は、安全と安定の礎をもたらし続ける。そして私が初めて日本を訪れた時には想像もできなかったような機會や繁栄を、これらの國々や人々が追求することを可能にしてきた。米軍が世界で二つの戦爭を行う中ですら、日本とアジアの安全保障に対する私たちの獻身は揺るがない。その決意は、この地域への米軍の展開、とりわけ若い兵士たちの派遣を通して見ることができるはずだ。彼らのことを誇りに思う。這些同盟關系繼續(xù)為本地區(qū)國家和人民奠定了安全與穩(wěn)定的基礎,使他們得以追求機會和繁榮,而這些在我第一次訪問日本時是根本無法想象的。即使美國軍隊正在這個世界上卷入了兩場戰(zhàn)爭,我們對于日本和亞洲的安全承諾仍然不可動搖。這可以從我們在整個地區(qū)的部署中清楚地看到——尤其是通過我們的年青的男女軍人。我為他們感到驕傲。私たちは、アジア太平洋地域やさらに広い地域で、より大きな役割を果たす構えのできている新興國に期待する。インドネシアやマレーシアなどは民主主義を導入し、経済を発展させることで國民の潛在能力を引き出した。我們看到,新興國家正蓄勢待發(fā),準備在亞洲太平洋地區(qū)以至全世界發(fā)揮更大的作用,如印度尼西亞和馬來西亞等國已采取民主制度,發(fā)展其經濟,并希望挖掘本國人民的巨大潛力。21世紀においては、ある國の安全保障や経済成長のために他國が犠牲になる必要はない。私たちは、臺頭する大國を見る時にそう考える。中國の臺頭を米國がどう見ているか、疑問に思っている人が多いことを知っている。だが、既に述べたとおり、相互に結びつきを強めた世界における國同士の力関係は、一方の利益が他方の損失になる「ゼロサム」ゲームである必要はない。他國の成功を恐れる必要はないのだ。影響力を競うのではなく、協(xié)力関係を育てることが、アジア太平洋地域の発展につながる。我們還看到一些國家正日益強盛。我們認為在21世紀,一個國家的安全和經濟增長不必以損害其他國家為代價,我知道,許多人都質疑我們對中國興盛的看法,但正如我說過的——在一個相互聯(lián)系的世界上,實力不必用于你死我活的對抗,各國也無須憂懼他國的成功。發(fā)展相互合作的領域——不是勢力范圍的相互競爭——將為亞太地區(qū)帶來進步。どの國に対するのとも同じように、米國は中國に対し、私たちの利益に重點を置きながら近づく。まさにそうした理由から、相互にかかわる問題において、中國と実利的な協(xié)力を求めることが重要だ。なぜなら、21世紀の難題に一國だけで取り組むことはできず、中國と米國が一緒に取り組めば、お互いにより良い狀況を迎えることができるはずだからだ。中國が世界の舞臺でより大きな役割を果たそうと努力することを私たちは歓迎する。経済の発展と、それに基づく、より大きな責任を伴う役割だ。中國との連攜が、経済再生に向けた努力にとって重要であることは明らかだ。中國はアフガニスタンとパキスタンの安全と安定を促進し、核不拡散體制に盡力し、朝鮮半島の非核化を後押ししている。如同與任何其他國家交往一樣,美國處理與中國的關系也以我們的利益為重點。但這正是為什么我們在有共同利益的問題上要求與中國進行具有實效的合作,因為沒有任何一個國家可以單獨應對21世紀的各項挑戰(zhàn)。美國和中國如果能共同迎接挑戰(zhàn),就能達到雙贏的結果。這也正是為什么我們歡迎中國在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這種作用要求在經濟日益增長的同時,相應承擔更大的責任。事實證明,與中國的合作伙伴關系對于我們刺激經濟復蘇的努力至關重要。中國增進了阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定,現在正致力于全球防核擴散制度,并支持朝鮮半島無核化的努力。米國は、中國を封じ込めることを望まない。また中國との関係強化が、私たちの(他の國々との)2國間同盟を弱めることにはならない。それどころか、強く豊かな中國の臺頭は、地域の國々の共同體を強める源となる。だから、今回の北京訪問を契機に、私たちは戦略や経済の対話を深め、軍同士の連絡を改善する。私たち(米中)が、すべての問題で意見が一致することはないだろう。米國は、大切にしてきた基本的価値観を主張することはためらわない。その価値とは、すべての人々の宗教、文化に敬意を払うことなどだ。人権や人間の尊厳を支えることは米國に深く根付いているからだ。私たちは、憎しみよりもパートナーシップの精神で、これらの議論を進めることができる。因此,美國并不尋求遏制中國,與中國深化關系也不意味著削弱我們與其他國家的雙邊聯(lián)盟。相反,一個強大、繁榮的中國的崛起可以加強國際社會的力量。因此,無論是在北京還是在別處,我們都將努力深化我們的“戰(zhàn)略與經濟對話”,同時增進雙方軍隊之間的交流。當然,我們不可能對所有的問題達成共識。為我們珍視的基本價值觀大聲疾呼,美國從來都不會動搖,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因為維護人權與人類尊嚴在美國已經根深蒂固。但是我們仍然可以本著合作的精神推進這些磋商,不再糾纏于相互的積怨。さらに、私たちは2國間関係だけでなく、多國間組織の発展が地域の安全と繁栄を深めると信じる。米國が近年、多國間の組織から離れていたことを知っている。しかしはっきりと言う。それは既に過去のことだ。アジア太平洋地域の一國として米國は、地域の未來を形作る議論にかかわり、適切な機関が設立され、発展した時に、完全に參加する意向を持っている。除了我們的雙邊關系之外,我們認為多邊組織的發(fā)展也能夠增進這個地區(qū)的安全與繁榮。我了解,近年來美國與此類組織的關系疏遠,因此希望在此明確表示:那些日子一去不復返了。作為一個亞太國家,美國期待著參與事關本地區(qū)前途的討論,并隨著有關組織的建立和發(fā)展全力參與。これこそが、私が今回の外遊で始める仕事だ。アジア太平洋経済協(xié)力會議(APEC)は地域の通商と繁栄を促進し続ける。私は今夜、APEC(首脳會議)に參加するのを楽しみにしている。ASEAN(東南アジア諸國連合)は東南アジアの対話、協(xié)力、安全保障の觸媒であり続ける。私は、加盟10カ國の指導者すべてに會う初の米國の大統(tǒng)領になるのを楽しみにしている。そして、米國は、今日の課題に取り組む中で、東アジアサミット(首脳會議)に米國がより公式な立場で関與することを楽しみにしている。這就是我要在本次出訪中開始做的工作。亞太經濟合作論壇將繼續(xù)促進本地區(qū)的商務和繁榮。我期盼著今晚出席該論壇的會議。東南亞國家聯(lián)盟將繼續(xù)是推動東南亞對話、合作與安全的動力,我期盼著成為與東盟所有10個成員國的領導人會晤的第一位美國總統(tǒng)。隨著東亞峰會在應對當代挑戰(zhàn)的過程中發(fā)揮作用,美國期待著以更正式的方式與之接觸。我々が、より深く、幅の広い(アジアへの)関與を追求するのは、我々全體の未來がかかっているからだ。その未來がどのような形になるのか。我々の繁栄、安全保障、普遍的な価値観や願いを前に進めるために何をすべきかについて少し述べたい。我們尋求這種更加深入與廣泛的接觸,因為我們知道我們共同的未來取決于這種接觸。我想略微談一下這樣的未來將是一種什么景象,我們必須為促進我們的繁榮、我們的安全、我們的普遍價值觀與愿望做些什么。まず、我々は力強い経済回復を実現し、均衡ある持続的な成長を追求しなければならない。首先,我們必須加強我們的經濟復蘇,爭取實現平衡與持續(xù)的增長。アジア太平洋諸國やその他の國々による迅速で前例のない協(xié)調行動が経済的破滅を回避し、我々が過去數世代で最悪の不況から浮上し始めるのを助けた。我々は、國際経済構造を変革するという歴史的一歩を踏み出し、G20は今や國際経済協(xié)力のために最重要視される討議の場となった。亞太地區(qū)國家和其他國家迅速采取前所未有和協(xié)調一致的行動,避免了一場經濟災難,有助于我們開始擺脫這一場幾代人以來最嚴重的衰退。我們?yōu)楦母飮H經濟結構采取了具有歷史意義的舉措,因此20國集團現已成為國際經濟合作的主要渠道。G20へのシフトは、國際金融機関において、アジア諸國が発言力を強めたことと相まって、米國が21世紀において、より広く、より包括的な関與を追求していることを明示している。日本は、G8の主要メンバーとして、將來の國際金融構造の形成において指導的役割を果たし続けてきたし、今後も果たし続ける。重心向20國集團的轉移——加上亞洲國家在國際金融機構獲得更大的發(fā)言權——明確顯示美國力求在21世紀進行更廣泛和更具有包容性的接觸。日本作為8國集團的一個重要會員國,已經并將繼續(xù)為建設未來的國際金融結構發(fā)揮重要作用。我々は今、経済回復の入り口にあり、回復の持続を確実にしなければならない。世界的不況をもたらした景気過熱と不況という、これまで通りのサイクルに戻ることは絶対にできない。不均衡な成長をもたらした従來通りの政策を続けることはできないのだ。今回の不況が教えてくれた重要な教訓の一つは、成長を続けるために米國の消費者とアジアの輸出に大きく依存することには限界があるということだ。米國人が借金を負い職を失ったとき、アジア製品への需要は急激に落ちた。需要が急に落ちた際に、この地域からの輸出は急激に落ち込んだ。アジア諸國の経済があまりに輸出に依存しているため、成長が止まった。これが世界不況を深めてしまった。目前我們已經開始經濟復蘇,但還須保證經濟復蘇的持續(xù)性。我們顯然不能再走導致產生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。我們不能再執(zhí)行造成不平衡增長的同樣政策。這次經濟衰退給予我們的重要教訓之一是,主要依靠美國消費者和亞洲出口推動經濟增長存在著種種局限。因為一旦美國人身陷債務或失去工作,對亞洲商品的需求就會驟然下降。需求大幅度下跌,這個地區(qū)的出口也會大幅度下跌。由于這個地區(qū)的經濟如此依賴出口,增長就會隨之停滯。結果只會造成全球衰退的進一步加深。我々は今、歴史的にもまれな曲がり角に立っており、違う道を選択する機會を得ている。まず、我々がピッツバーグのG20で合意した、均衡ある成長のための新たな戦略を追求するという誓約から始めなければならない。我們現在已經處在歷史上罕見的轉折點之一,我們在這里有機會走上一條不同的道路。這條道路必須以我們在匹茲堡20國集團會議上作出的保證為起點,采取新的戰(zhàn)略實現經濟平衡增長。このことについてはシンガポールでさらに話すつもりだが、米國において、この新戦略は、貯蓄を増やし、消費を減らし、財政システムを改革し、長期的赤字を減少させることを意味する。また、我々が全世界に対して製造、生産、販売できる輸出をより重視することを意味する。米國にとってこれは一つの雇用戦略だ。現在、輸出は給與のいい何百萬もの米國人の雇用を支えている。たとえ少しでも輸出が増えれば、さらに何百萬人(の雇用)を生む可能性がある。これらの雇用は、風力タービンや太陽光パネルから、日常で使う技術に至るまでのすべてから生み出される。我在新加坡還要更多地談到這個問題;但是在美國,這項新戰(zhàn)略意味著增加儲蓄和撙節(jié)開支,改革我們的金融系統(tǒng),降低我們的長期赤字。這還意味著進一步以出口為重點,從而我們可以進行制造、生產并在全世界范圍銷售。對于美國來說,這是一項創(chuàng)造就業(yè)的戰(zhàn)略。目前,我們的出口支持了美國千百萬待遇優(yōu)厚的工作。只要略增加出口就有可能創(chuàng)造出數百萬個工作機會。這些工作包羅萬象,從制造風力渦輪、太陽能電池板到你們每天使用的技術等。この不均衡を改善することによって、アジアの労働者と消費者は、より高い生活水準を享受する機會を與えられる。彼らは生産性を著しく改善することでこれまで高い生活水準を可能としてきた。住宅、インフラ、サービス業(yè)への投資を増やすことにもなる。世界経済がより均衡を取れるようになれば、繁栄はさらに伸び、深まる。對亞洲而言,取得這種更好的平衡將為勞工階層和消費者提供一個機會,使之能夠享受由于他們大幅度提高生產率而帶來的更高的生活水平。這種平衡還有助于增加住房、基礎設施和服務行業(yè)的投資。一個更加平衡的全球經濟將使更大范圍內的更多人受益于經濟繁榮。何十年もの間、米國は世界で最も開放的な市場を有し、この開放性こそが20世紀の全般にわたってこの地域と他の多くの國々の成功をもたらした。新たな時代にあって、世界中の他の市場を開放することは、米國の繁栄のみならず、世界にとって非常に重要だ。數十年來,美國市場是世界上開放程度最高的市場之一,這種開放帶動這個地區(qū)和其他地區(qū)的許多國家在上個世紀取得了成功。在這個新時代,開放全球各地的其他市場對美國以及世界的繁榮都至關重要。この新戦略で不可欠な部分は、野心的で均衡の取れた(世界貿易機関=WTO=の多角的貿易交渉である)ドーハラウンドの合意へ向けた前進だ。どんな合意でもよいというわけではなく、全世界の市場を開放し、輸出を増大させる合意でなければならない。この目標を我々がタイムリーに達成できるかどうか。それを確かめるため、我々はアジアのパートナー諸國と協(xié)力する用意がある。また、我々は地域的貿易パートナーをも協(xié)議のテーブルに招きたい。此項新戰(zhàn)略的一個不可或缺的部分是努力達成一項雄心勃勃的、平衡的多哈協(xié)議——不是一項普通的協(xié)議,而是一項能夠在世界各地開放市場和增加出口的協(xié)議。我們已經做好準備,與我們的亞洲伙伴協(xié)作,尋求及時達到這一目標——我們邀請亞太地區(qū)的貿易伙伴和我們一道參加談判。我々は、アジア諸國·地域の経済統(tǒng)合が継続的に続くことによって、すべての國々の労働者、消費者、ビジネスが利益を得ると信じている。同時に、我々は韓國の友人たちと、(自由)貿易協(xié)定の前進のために必要な課題を克服していく。米國は、環(huán)太平洋パートナーシップ諸國(シンガポール、ニュージーランド、チリ、ブルネイ)とともに、広範な加盟國を持ち、21世紀の貿易協(xié)定に値する高い基準を持つ地域協(xié)定を形成するという目標を目指す。我們還認為,這個地區(qū)內各經濟體之間的進一步整合將使我們各國的勞工階層、消費者和企業(yè)受益。我們將與我們的友邦韓國協(xié)作,共同處理需要解決的問題,推進與他們達成貿易協(xié)議的工作。美國還將與跨太平洋伙伴關系國家接觸,以達成一項地區(qū)性協(xié)議,這項協(xié)議將擁有眾多會員,并達到21世紀貿易協(xié)議所應有的高標準。パートナー関係を持ちながら、我々はこのようにして回復を維持し、共通の繁栄を進めていくことができる。しかし、均衡ある成長の追求だけでは十分でない。我々には、持続可能な成長も必要だ。これは我々の惑星のためであり、ここに暮らす未來の世代のためだ。通過伙伴關系共同努力——這將是我們繼續(xù)推動經濟復蘇、創(chuàng)造共同繁榮的方式。但是,僅僅尋求平衡的增長還不夠,我們還需要確保增長的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。すでに米國は過去10カ月間、気候変動の問題に対して近年にない取り組みを進めてきた。最新の科學を採用し、新エネルギーに投資し、エネルギー効率の基準を高め、新たなパートナーシップを築き、気候変動に関する國際的な交渉に參加してきた。米國は、まだすべきことが殘っていることを知っている。だが、我々は責任を果たそうとしており、また果たし続けるだろう。在過去10個月中,美國在控制氣候變化方面采取的措施已經超過了多年來所有努力的總和,這些措施包括:接受科學論證,投資于新能源,提高節(jié)能標準,締結新的伙伴關系,參加有關氣候變化的國際談判。總之,美國意識到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責任,并將繼續(xù)這樣做。コペンハーゲン(で開かれる気候変動枠組み條約第15回締約國會議)の成功をめざす取り組みもこれに含まれる。私は、これが容易だという幻想は持っていない。しかし、前進すべき道の輪郭は明確だ。すべての國が責任を受け止めなければならない。米國を含む溫室効果ガスの大量排出國は、明確な削減目標を持つ必要がある。途上國は、経済支援と技術支援を受けながら具體的な排出抑制策を取らなければならない。各國が國內で取る行動には透明性と説明責任が求められる。這包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任務艱巨,并不存有幻想,但前進的道路是明確的。所有國家都必須承擔其責任。那些排放量名列前茅的國家——包括我自己的國家——必須制定明確的減排目標。發(fā)展中國家也必須在財政和技術的支持下采取實質行動減少排放。對于各國在國內采取的行動,必須保持透明度和建立問責制。私たち一人一人が、地球を危険にさらさずに経済を成長させるため、できる限りの努力をしなければならない。我々は共に協(xié)力すべきだ。私たちが正しい規(guī)制策と奨勵策をとれば、私たちの有能な科學者や技術者、起業(yè)家の創(chuàng)造力を解き放つ。新たな雇用やビジネスを作り出し、まったく新たな産業(yè)を生む。我們每一個國家都必須盡最大努力做到在發(fā)展經濟的同時不危及我們的地球——我們必須共同完成這項任務。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎勵機制,就會激發(fā)最出色的科學家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來新的就業(yè)機會、新的企業(yè)和新的行業(yè)。在這方面,日本歷來名列前茅。在我們?yōu)閷崿F這個重要的全球目標而努力之際,我們期待著與你們結成重要的伙伴。私たちはこのような21世紀の課題に取り組むと同時に、20世紀の負の遺産である安全保障問題に対する努力も倍増させなければならない。核兵器の脅威のことだ。但是,即使在應對21世紀這一挑戰(zhàn)的同時,我們也必須作出加倍努力,遏制20世紀給我們遺留的安全威脅——核武器的危險。プラハで私は、世界から核兵器を廃絶する米國の決意を斷言した。そして、この目標に向けた包括的な課題を示した。日本がこの取り組みに參加していることをうれしく思う。日米両國以上に核兵器の威力を知る國はない。私たちは共に核兵器のない未來を追求すべきだ。これは、我々に共通の安全保障に欠かせず、私たちすべてに通じる人間性が大きく試されている。我々の未來そのものが不安定な狀態(tài)に置かれている。我在布拉格申明,美國決心在世界上消除核武器,并為達到這一目標提出了一項全面計劃。我對日本參與到這一努力中來感到欣慰,因為地球上沒有任何國家比這兩個國家更懂得這些武器的后果,因此我們必須共同尋求一個無核武的未來。這對我們共同的安全至關重要,這對我們共通的人道是巨大考驗。我們的未來與此息息相關。一點だけ明確にしておく。核兵器が存在する限り、米國は強力で効果的な核抑止力を維持し、韓國と日本を含む同盟國の防衛(wèi)を保障する。現在,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國就將保持強大和有效的核威懾力,為我們的盟國——包括日本和韓國——提供防御保障。しかし、アジア地域で核兵器の開発競爭が拡大すれば、數十年にわたって築かれてきた安全と繁栄が覆される。我々には核拡散防止條約(NPT)の基本的な約束の堅持が求められる。すべての國は核の平和利用の権利を持ち、核保有國は核軍縮を進める責任があり、核を持たない國は(核兵器開発を)放棄する責任がある。在日本這樣過冬奧巴馬&冰激凌日語零基礎一年達N2級的方法

網友分享:能力考最后關頭沖刺經驗

【視頻】奧巴馬就職演講(中日英)

【中日對照】奧巴馬面具熱銷日本

奧巴馬在林肯紀念堂的演講(雙語)

奧巴馬就職演講稿(中英文對照)

奧巴馬復活節(jié)演講(視頻+文本)

奧巴馬就職演講法英雙語音頻下載但是,我們必須認識到,軍備競賽在這個地區(qū)的加劇將會破壞幾十年來不斷擴大的安全與繁榮。因此,我們必須堅持《不擴散核武器條約》的基本協(xié)議,即所有國家都享有和平使用核能的權利;擁有核武器的國家有責任采取核裁軍行動;不擁有核武器的國家有責任不予謀求。実際、日本は、真の平和と力を獲得するために、この道を歩むしかないという好例を世界に示している。數十年にわたって日本は核兵器開発を拒否しつつ、核の平和利用の利益を享受してきた。これによって日本の安全は増し、地位も高まった。的確,日本已為世界作出榜樣,它顯示,真正的和平與實力可以通過這條道路實現。幾十年來,日本在不發(fā)展核武器的同時,已經享受到核能源和平用途的種種好處——無論從任何意義衡量,這都使日本更加安全,處境更加有利。我々の責任を果たし、プラハで私が示した課題を前進させるため、私たちは國連安保理において、(核兵器全廃に向けた)國際社會の努力に関する決議を満場一致で採択した。ロシアとは備蓄核兵器の削減に関する新たな合意を目指している。我々は核実験全面禁止條約(CTBT)の批準に取り組み、條約発効を目指している。(オバマ大統(tǒng)領の提唱で開かれる)來年の「核安全保障サミット」では、(盜難などの)危険にさらされている世界の核物質を4年以內に安全に確保するという目標を前進させる。為履行我們的責任——并且推動我在布拉格提出的計劃,我們在日本的幫助下,一致通過了一項聯(lián)合國安理會決議,支持這一國際努力。我們正在爭取與俄羅斯就削減我們的核庫存達成一項新協(xié)定。我們將為使《禁止核試驗條約》獲得批準并生效而努力。在明年核安全峰會上我們將推動的目標是,在4年之內使全世界所有處境危險的核材料得到妥善管理。以前に述べたように、世界的な核拡散防止體制を強化するということは、特定の國を挙げて非難することではない。すべての國が責任を果たさなければならない。その中にイラン·イスラム共和國が含まれる。北朝鮮も含まれる。如我前面所說,加強全球核不擴散機制并不是針對具體國家。它的目的是要讓所有國家履行責任。這其中包括伊朗伊斯蘭共和國,也包括北韓。北朝鮮は何十年にもわたって核兵器の開発を含む対決的姿勢と挑発行動を続けてきた。その道がどこに行き著くかは明白だ。われわれは平壌に対する制裁を強化してきた。彼らの大量破壊兵器に関する活動を禁じる、かつてないほど包括的な國連安保理決議を可決した。我々は、脅しには屈しない。我々は、言葉ではなく行動によって明確なメッセージを送り続ける。北朝鮮が國際的な義務を果たすことを拒絶するなら、(北朝鮮の)安全は強まるのではなく、弱まるだけだ。幾十年以來,北韓選擇走沖突與挑釁的道路,包括謀求核武器。這條道路通向何方應該是一目了然的。我們加強了對平壤的制裁。我們通過了迄今為止內容最廣泛的聯(lián)合國安理會決議,限制其從事與大規(guī)模毀滅性武器有關的活動。我們不會被威脅嚇倒,我們將繼續(xù)用行動而不僅僅是言辭發(fā)出明確信息:北韓拒絕承擔其國際責任只會導致減少而不是增進安全。北朝鮮には、取り得るもう一つの道もある。米國は、我々のパートナー諸國と協(xié)力しながら、さらに(米朝の)直接外交にも支えられながら、北朝鮮に別の未來を提供する用意がある。北朝鮮は、自國民への恐ろしい抑圧につながる孤立の代わりに、國際社會への統(tǒng)合という未來を持ち得る。貧困にしがみつく代わりに、経済的な機會という將來を持つことができる。貿易と投資、観光は、北朝鮮の國民により良い生活の機會をもたらすことができる。不安定を増大させる代わりに、安定と尊敬される將來を得ることができる。こうした尊敬は、好戦的な態(tài)度によっては得られない。國際的な責務を完全に果たすことによって、國際社會の中で地位を占めようとする國でなければ獲得できないものだ。但還有另外一條路可以走。同我們的合作伙伴攜手努力——并在直接外交的支持下——美國準備為北韓提供一個不同的前景。北韓可以改變受孤立的處境和嚴重壓制本國人民的行為,實現與國際社會融合的前景。北韓能夠擺脫深度的貧困,開創(chuàng)一個充滿經濟機遇的前景——讓貿易、投資和旅游業(yè)帶給北韓人民一個改善生活的機會。北韓也可以不再感到越來越不安全,從而獲得更加安全、更受尊重的前景。好戰(zhàn)的態(tài)度無法贏得這種尊重。一個國家只有通過全面履行其國際義務,成為國際大家庭的一員,才能實現這個目標。北朝鮮がこの將來を実現するための道筋は明白だ。6カ國協(xié)議に復帰し、NPTへの復帰を含む過去の約束を守り、朝鮮半島の完全かつ検証可能な非核化を実現することだ。また周辺諸國との完全な関係正常化は、拉致された人々について被害者の日本人家族が完全な説明を受けない限り実現しない。これが、自國民の生活向上に関心を持ち、國際社會に參加したいならば、北朝鮮政府が取ることのできるすべてのステップだ。北韓實現上述前景的道路是明確的:重返六方會談;履行已作出的承諾,包括重新加入《不擴散核武器條約》;以全面、可核實的方式實現朝鮮半島無核化。只有在向日本家庭公布被綁架日本人的全部情況后,才可能同其鄰國全面實現關系正常化。北韓政府如果愿意改善本國人民的生活并加入國際大家庭,就需要采取上述各項措施。この(北朝鮮)問題に注意深く対処するのと同時に、我々はアジアのすべてのパートナー諸國と協(xié)力し、國境を越える21世紀の脅威と闘う。無実の市民を殺す過激主義者を根絶し、我々のシーレーンを脅かす海賊行為をやめさせ、感染癥防止の我々の取り組みを強化し、今の時代でも続く厳しい貧困の撲滅に取り組み、女性や子ども、移民の弱みに乗じた人身売買人を廃業(yè)に追い込み、現代の奴隷制といえるこの悪に永久に終止符を打つ。まさに我々が協(xié)力すべき最後の分野は、基本的人権と全人類の尊厳の擁護だ。我們在保持警覺應對這一挑戰(zhàn)的同時,將同我們所有的亞洲伙伴共同抗擊21世紀的跨國威脅:鏟除殺害無辜的極端主義分子,制止威脅我們海上通道的海盜活動;加強我們防治傳染病的努力,并努力在我們這個時代消除極端貧困;阻斷販運分子壓榨婦女、兒童和移民的活動,一勞永逸地消除這種現代奴役的禍害。毫無疑問,我們必須共同努力的最后一個問題是,維護全人類的基本權利和尊嚴。アジア太平洋地域には多様な文化がある。素晴らしいさまざまな伝統(tǒng)と個性の強い各國の歴史がある。我々は、この地域の諸國民の著しい才能と推進力によって、人類が進歩発展してきたのを繰り返し見てきた。だが、もう一つ明確なのは、地域の伝統(tǒng)文化と経済発展は人権を尊重することによって阻害されず、逆に強化されたことだ。人権を守ることによって、末永く続く安全がもたらされる。これはいかなる形でも金で買うことができない。これこそ、米國の民主主義と同様、日本の民主主義に見られる物語だ。亞太地區(qū)的文化豐富多樣,以深厚的傳統(tǒng)和悠久的民族歷史為鮮明特征。我們一次又一次地看到這個地區(qū)的人民推動人類進步的卓越才華和進取精神。但有一點也很清楚——對人權的尊重并沒有削弱本土文化和經濟增長,實際上還發(fā)揮了促進作用。捍衛(wèi)人權能夠保障以其他任何方式都難以換取的持久安全——這是日本民主的寫照,同時也是美國民主的寫照。自由と尊厳は、すべての民族が抱く願いだ。人類共有の思いがある。自分の思いを語り、指導者を選ぶ自由。情報へのアクセスが可能であること。自分の望む形の禮拝。法の支配への信頼。そして、公平な法の運用だ。これらは安定を阻害する要因ではなく、安定の礎石だ。だから、我々はいつもこうした権利を求める人々の側に付く。對自由與尊嚴的向往是全人類所共有的。因為人類擁有一些共同的追求:自由表達自己的思想,自主推選領導人;有獲取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;對法治的信任以及司法平等。這些對實現穩(wěn)定并不構成障礙,而是穩(wěn)定的支柱。我們將永遠同追求這些權利的人站在一起。この信條が、ビルマ(ミャンマー)に対する我々の新しいアプローチを導いている。長年の善意もむなしく、米國による制裁も、他の諸國による関與政策も、ビルマの人々の生活改善に成功しなかった。このため、我々は今、(軍政の)指導部と直接対話を行い、民主改革へ向けた具體的ステップがみられなければ、現行の制裁が続くことを明確にしている。我々は、統(tǒng)一された、平和で繁栄し、民主的なビルマを支持する。ビルマがその方向に動けば、米國との関係改善は可能だ。這條真理為我們對緬甸的新政策指明了方向。盡管多年來用心良苦,但不論是美國實行的制裁,還是其他方面進行的接觸,都未能改善緬甸人民的生活。因此,我們現在直接向緬甸領導人清楚地表明,在出現向民主改革邁進的切實步驟前,現行制裁措施將會繼續(xù)下去。我們支持一個統(tǒng)一、和平、繁榮和民主的緬甸。緬甸在向這個方向邁進的過程中,有可能同美國改善關系。取られるべき明確なステップがある。まずアウンサンスーチーさんを含む政治囚の無條件解放と少數民族との紛爭終結。さらに、政府と民主的野黨勢力、少數民族の間で共通の將來展望を探る真の対話だ。これこそ、ビルマ政府が國民の要求に応える方法だ。これがビルマに真の安全と繁栄をもたらす道だ。有一些明確的步驟是必須采取的——無條件釋放包括昂山素季在內的所有政治犯;結束與少數民族的沖突;以及在政府、民主反對派和少數民族之間就未來共同的愿景展開真正的對話。惟有如此,緬甸政府才能響應緬甸人民發(fā)出的呼聲。這也是將給緬甸帶來真正安全與繁榮的道路。これらが、アジア太平洋における繁栄、安全保障、人間の尊厳を改善するために米國が取るステップだ。我々は、日本との親密な友好関係を通じてこれを行う。日本との関係は、この地域における我々の取り組みの要だ。我々はパートナーとして、また、私が今日話した関與拡大によってこれを行う。また、太平洋國家として、地球のこの地域で人格形成の一時期を過ごした大統(tǒng)領を持つ國として、これらを実現する。さらに我々は、かつてと同じ目的意識を持って、これを行う。その目的意識は、50年近く日本の人々との関係を導いてきた。這些都是美國為進一步促進亞太地區(qū)的繁榮、安全和人類尊嚴將采取的步驟。我們將通過與日本的親密友誼來實施這些步驟。我們在亞太地區(qū)進行努力的過程中,與日本的友誼將永遠處于中心地位。我們將作為合作伙伴這樣做——通過我今天談到的更廣泛的接觸。我們將作為一個太平洋國家這樣做——這個國家的總統(tǒng)曾經在某種程度上受到地球上這個地區(qū)的影響。我們將懷著近50年來指引我們與日本人民關系的同樣的意志這樣做。こうした関係がどのように結ばれたかの話は、前世紀半ばにさかのぼる。太平洋における実戦が靜まり、しばらくしてからだった。そのとき、日本の安全保障と安定に対する米國の関

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論