




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
電子商務專業英語(1)郝曉玲2009.9電子商務專業英語(1)郝曉玲1二、長句的翻譯(1)順序法。當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。二、長句的翻譯(1)順序法。當英語長句內容的敘述層次與漢語2
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十3上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:“沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以置信約為1/4。”這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句4例2.
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.例2.Television,itisoftensa5可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句6Homework例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.Homework例3.Alltheyhaveto7(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句8例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.例1.Peoplewereafraidtoleav9例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。例1.Peoplewereafraidtoleav10例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.例2.Modernscientificandtech11例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.對于現代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。例2.Modernscientificandtech12例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.例3.N,whichwasest13例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peer
becauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.N建立的目標是幫助因特網用戶發現并分享在線音樂文件,即人所共知的MP3文件。盡管純化論者強調:因為它依賴中央數據庫來顯示哪一位用戶正在分享音樂文件,所以Napster僅僅是部分對等。但Napster或許是對等電子商務最著名的實例。例3.N,whichwasest14Text------chapterthree3.10---3.12Text------chapterthree3.10--15Newwords(3.10—3.11)Ergonomicdevices與人體特點有關的設備Jargon行話,專業術語Drill-downdetailsifnecessary如果必要深入了解細節seamless無漏洞(無縫隙)Corestrengths核心競爭力Nopanacea不是萬能藥,不是靈丹妙藥Venturecapitalfirms風險資本公司Breakeven收支平衡,不盈不虧Newwords(3.10—3.11)Ergonomic16Localcompanies地方企業Nationalfirms全國性的公司SuperBowlads黃金時段Turn-off拋棄Odometerrollback里程表回退Leadservices引導服務Softwaremakers軟件編程人員Localcompanies地方企業Nationalfi17Answerthequestions1)whenwillyoufeelintimidating,buyingsomethingonlineorinphysicalstore?2)whythecustomersabandonthepurchaseinotherstoresexceptcircuitcity?3)whatlessonsshouldwelearnfromthepast?4)howdoyouthinkthefutureabouttheclick-andmortar?Answerthequestions1)whenwi18Answerthequestions5)fromthetext,pleaseintroducesomewebsiteaboutcarsasnewreintermediaries.doyouknowwhatkindsofspecialservicescanbeprovidedfromthosewebsite?6)howtounderstandthemeaningof“providingintermediarieswithachancetoprofitfromEC”?7)whenthechannelconflictwillhappen?Answerthequestions5)fromth19DifficultiesExplanationsP129–Althoughthousandsof…….P130----First,thesiteeducatescustomers…P133---However,inmanycases,…..P133---Groupsofdisgruntledemployees…DifficultiesExplanationsP129–20Newwords(chapterfour)Avatars(虛擬人)網絡虛擬角色Adviews廣告瀏覽率Advertisingnetworks廣告網絡Advertorial社論式廣告AdvocacymarketingAssociatedaddisplay關聯顯示Banner橫幅(廣告)Bannerexchanges橫幅(廣告)交易Bannerswapping橫幅(廣告)交換Newwords(chapterfour)Avata21Callcenter呼叫中心Chatterbots聊天機器人Clickratio點擊率Click(click-throughoradclick)點擊Clickstreambehavior點擊流行為Collaborativefiltering協同過濾cookieCPM千人成本Datamining數據挖掘HitInteractivemarketing交互營銷Callcenter呼叫中心Chatterbots聊天機器22Internetradio互聯網廣播interstitial插播式廣告Keywordbanners關鍵詞橫幅localization本地化Marketsegmentation市場分割Merchantbrokering商業經紀人metrics米制One–to-onemarketing一對一營銷permissionadvertising許可廣告Pop-upad彈出廣告Pop-underads彈底廣告Productbrokering產品經紀人Internetradio互聯網廣播interstitia23Randombanner隨機橫幅Socialcomputing計算社會Spamming垃圾郵件兜售telewebs遠程網絡Textlinks文本連接Transactionlog事務日志Userprofile用戶資料visit訪問Webbugs網絡爬蟲Webmining網絡挖掘Webcasting網絡廣播Randombanner隨機橫幅Socialcomput24OnlineHomework
(forindividuals)OnlineHomework
(forindividu25電子商務專業英語課件26電子商務專業英語(1)郝曉玲2009.9電子商務專業英語(1)郝曉玲27二、長句的翻譯(1)順序法。當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。二、長句的翻譯(1)順序法。當英語長句內容的敘述層次與漢語28
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十29上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:“沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以置信約為1/4。”這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句30例2.
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.例2.Television,itisoftensa31可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句32Homework例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.Homework例3.Alltheyhaveto33(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句34例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.例1.Peoplewereafraidtoleav35例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。例1.Peoplewereafraidtoleav36例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.例2.Modernscientificandtech37例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.對于現代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。例2.Modernscientificandtech38例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.例3.N,whichwasest39例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peer
becauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.N建立的目標是幫助因特網用戶發現并分享在線音樂文件,即人所共知的MP3文件。盡管純化論者強調:因為它依賴中央數據庫來顯示哪一位用戶正在分享音樂文件,所以Napster僅僅是部分對等。但Napster或許是對等電子商務最著名的實例。例3.N,whichwasest40Text------chapterthree3.10---3.12Text------chapterthree3.10--41Newwords(3.10—3.11)Ergonomicdevices與人體特點有關的設備Jargon行話,專業術語Drill-downdetailsifnecessary如果必要深入了解細節seamless無漏洞(無縫隙)Corestrengths核心競爭力Nopanacea不是萬能藥,不是靈丹妙藥Venturecapitalfirms風險資本公司Breakeven收支平衡,不盈不虧Newwords(3.10—3.11)Ergonomic42Localcompanies地方企業Nationalfirms全國性的公司SuperBowlads黃金時段Turn-off拋棄Odometerrollback里程表回退Leadservices引導服務Softwaremakers軟件編程人員Localcompanies地方企業Nationalfi43Answerthequestions1)whenwillyoufeelintimidating,buyingsomethingonlineorinphysicalstore?2)whythecustomersabandonthepurchaseinotherstoresexceptcircuitcity?3)whatlessonsshouldwelearnfromthepast?4)howdoyouthinkthefutureabouttheclick-andmortar?Answerthequestions1)whenwi44Answerthequestions5)fromthetext,pleaseintroducesomewebsiteaboutcarsasnewreintermediaries.doyouknowwhatkindsofspecialservicescanbeprovidedfromthosewebsite?6)howtounderstandthemeaningof“providingintermediarieswithachancetoprofitfromEC”?7)whenthechannelconflictwillhappen?Answerthequestions5)fromth45DifficultiesExplanationsP129–Althoughthousandsof…….P130----First,thesiteeducatescustomers…P133---H
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025精算師考試資料:合同責任保險合同所形成的負債
- 借款居間服務合同及借款合同
- 商場簡裝修店面轉讓合同書二零二五年
- 大學生職業規劃大賽《工程力學專業》生涯發展展示
- 2025《我的雇傭合同》
- 2025房產買賣轉讓合同
- 一年級 學習生活探索
- 2025個體工商戶的股權轉讓合同
- 2025環衛服務合同范本
- 2025購車貸款合同模板
- 立繪買斷合同協議
- 2025春季學期國開電大本科《人文英語3》一平臺在線形考綜合測試(形考任務)試題及答案
- 針灸推拿治療失眠的禁忌
- 利達消防L0188EL火災報警控制器安裝使用說明書
- 河南省駐馬店市部分學校2024-2025學年高三下學期3月月考地理試題(含答案)
- 2025江蘇鹽城市射陽縣臨港工業區投資限公司招聘8人高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025至2030年中國聲音感應控制電筒數據監測研究報告
- DB50T 1041-2020 城鎮地質安全監測規范
- 2025-2030年中國冰激凌市場需求分析與投資發展趨勢預測報告
- 體育賽事運營方案投標文件(技術方案)
- 海綿城市施工質量保證措施
評論
0/150
提交評論