歷年大學英語四級翻譯真題匯總(含參考范文)_第1頁
歷年大學英語四級翻譯真題匯總(含參考范文)_第2頁
歷年大學英語四級翻譯真題匯總(含參考范文)_第3頁
歷年大學英語四級翻譯真題匯總(含參考范文)_第4頁
歷年大學英語四級翻譯真題匯總(含參考范文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

11/11歷年大學英語四級翻譯真題匯總(含答案)2019年6月份四級翻譯真題第一套:燈籠燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用燈籠來慶祝安定的生活,從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象征著生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶節期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。【參考答案】ThelanterncanbetracedtotheEastHanDynasty,initiallyforthepurposeofillumination.DuringtheTangDynasty,lanternswereusedtocelebratehappyandpeacefullife,which,fromthenon,becamepopularinmanyplacesinChina.Lanterns,ofvariousshapesandsizes,areusuallymadewiththinpaperofbrightcolors.IntraditionalChineseculture,thelantern,symbolizingabundanceinlifeandprosperityinbusiness,isusuallyhungduringsuchfestivalsastheSpringFestival,theLanternFestivalandtheNationalDay.Redlanternsarealsoseeninmanyotherplacesaroundtheworldnowadays.第二套:舞獅舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。【參考答案】LionDancingisatraditionalChinesefolkperformancewithahistoryofmorethan2,000years.IntheLionDancing,twoperformersshareonelioncostume,oneperformermovestheheadofcostume,theothermoveshisbodyandtail.Theyworktogetherskillfully,imitatingthelion’smovements.Thelionisalsothekingofanimals,symbolizinghappinessandgoodluck,sopeopleusuallyperformtheLionDancingduringtheSpringFestivalandotherfestivalsandholidays.LionDancingcanalsobeseenonotherimportantoccasions,suchastheopeningceremonyofashopandweddingceremonies,oftenattractinglargeaudience.第三套:剪紙剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相關。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。【參考答案】Paper-cutting,withahistoryofover2000years,mostlylikelyoriginatingfromtheHanDynastyaftertheinventionofpaper,isauniqueformofChinesefolkart.ItbecamepopularinmanyplacesinChinaafterthat.Toolsandmaterialsusedinpaper-cuttingarerathersimple:paperandscissors.Worksofpaper-cuttingareusuallymadewithredpaperforthereasonthatredcolorisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,paper-cuttingworksofredcolorarethefirstchoicefordecoratingdoorsandwindowsduringsuchfestiveactivitiesasweddingandSpringFestivalcelebration.2019年12月份四級翻譯真題【真題】中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統,許多年輕人婚后繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變,隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕大婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。【參考答案】TheChinesefamilyideasarerelatedwithherculturaltraditions.Harmoniousextendedfamilies(bigfamilies)usedtobeveryadmirable,anditwasnotuncommonforfourgenerationstoliveunderthesameroof.Withthisconvention,manyyoungcoupleswouldcontinuetolivewiththeparents.However,thispracticeischanging.Withtheimprovementofthehousingcondition,moreandmoreyoungcoupleschoosetoliveawayfromtheparents.Buttheystillhavecloserelations.Manyelderlypeoplehelptakecareoftheirgrandchildrenandtheirchildrensparetimetovisitthem,esp.onimportantoccasionsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival.翻譯第2套【真題】中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什么樣的人,或者預期他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。【參考答案】ThefullnameofChina'sHanethnicgroup(people)iscomposedoffamilyname(surname)andgivenname.OnecharacteristicoftheChinesenameisthatthefamilynameisalwaysputbeforethegivenname.Forthousandsofyears,thepaternalsurname(thefather'8familyname)hasbeenpasseddownthroughgenerations.However,itisnotuncommonnowforachildtohavethematernalsurname(themother'sfamilyname).Generallyspeaking,agivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,whichcarriestheparents'hopeforthekid,Therefore,it'seasytoinferfromthenamewhatkindofpersontheparentsexpectheirchildtobe,orwhatkindoflifelolead.Parentsattachgreatimportancetonamingtheirkidasitwillbehisorherlifelongcompany.翻譯第3套【真題】中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。【參考答案】Chinesefamiliesattachgreatimportancetotheirchildren'seducation.Manyparentsbelievethattheyshouldworkhardtoguaranteethattheirkidgoodeducation.Theyarenotonlywillingtoinvestintheirchild'seducation,buttheyalsospendmuchtimepushingthemtolearn.Mostparentswanttheirchildrentogotofamousuniversities.OwingtoChina'sreformandopening-up,moreandmoreparentscanaffordtheirkidsstudyinaforeigncountryoraninternationalexchangeprogramme,whichwillbroadenhisorherhorizon.Throughalltheseefforts,theyexpecttheirchildtogrowuphealthilytomakecontributiontothenation'sdevelopmentandprosperity.2018年6月份四級翻譯真題第1套:乘坐飛機出行過去,乘飛機出行對大多數中國人來說是難以想象的。如今,隨著經濟的發展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農民和外出務工人員都能乘飛機出行。他們可以乘飛機到達所有大城市,還有很多城市也在籌建機場。航空服務不斷改進,而且經常會有廉價機票。近年來,節假日期間選擇乘飛機外出旅游的人數在不斷增加。【參考答案】Inthepast,travelingbyplanewasunimaginableformostChinesepeople.Today,withthedevelopmentofChina'seconomyandtheimprovementofpeople'slivingstandards,moreandmoreChinesepeople,includingmanyfarmersandmigrantworkers,cantravelbyair.Theycanflytoallmajorcities,andmanyothercitiesarealsoplanningtobuildairports.Airservicescontinuetoimprove,andthereareoftencheapflights.Inrecentyears,thenumberofpeoplechoosingtotravelbyairduringholidayshasbeenincreasing.第2套:乘坐公交車出行公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當低廉。現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。【參考答案】BusesusedtobethemainmeansoftransportationfortheChinesepeople.Inrecentyears,withthenumberofprivatecarsincreasing,citieshavebeenfacingincreasinglyseveretrafficproblems.Toencouragemorepeopletotravelbybus,manycitieshavebeenmakingeffortstoimprovebusservices.Busfacilitieshavebeencontinuouslyrenovated,andbusspeedhasalsoincreaseddramatically.However,busfaresarestillcheap.Now,inmostcities,manylocalelderlycitizenscantakeabusforfree.第3套:乘坐地鐵出行近年來,中國有越來越多的城市開始建設地鐵。發展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。地鐵具有安全、快捷和舒適的優點。越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學的主要交通工具。如今,在中國乘坐地鐵正變得越來越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手機就可以乘坐地鐵。許多當地老年市民還可以免費乘坐地鐵。【參考答案】Inrecentyears,moreandmorecitiesinChinahavebeguntobuildsubways.Thedevelopmentofsubwayscanhelpreducetrafficcongestionandairpollutionincities.Thesubwayhastheadvantagesofsafety,speedandcomfort.Moreandmorepeoplechoosethesubwayasthemainmeansoftransportationtoworkorschooleveryday.Nowadays,itisbecomingmoreandmoreconvenienttotakethesubwayinChina.Insomecities,passengerscanuseacardoramobilephonetotakethesubway.Manylocalelderlycitizenscanalsotakethesubwayforfree.2018年12月份四級翻譯真題(一)由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常在智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量移動應用程序(apps)的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,盡管智能手機閱讀市場穩步增長、超半數成年人仍喜歡讀紙質書。【參考答案】Inrecentyears,thenumberofsmartphoneusersinChinahasrisenatanamazingspeedduetotherapidgevelopmentofconmunicationsnetworks.Itthushasdramaticallychangedthewaymanynewspapersandmagazines.Thedevelopmentofamultitudeofmobileappsenablespeopletoreadnovelsandothertypesofliteraryworksontheirphones.Asaresut,thesalesofpaperbookshavebeenbeenaffected.Yetsurveysshowthatdespitethesteadygrowthofthesmartphonereadingmarket,morethanhalfofadultsstillpreferpaperbooks.(二)過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發展。隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構成了移動支付市場的最大群體。由于現在用手機付款很容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現金或信用卡。為了鼓人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預測,中國移動支付市場未來仍有很大發展潛力。【參考答案】China'smobilepaymentmarkethasboomedinthepastfewyears.WiththeemergenceofthemobileIntermet,mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.Youngpeopleagedfrom18to30makeupthelargestgroupofthemobilepaymentmarket.Asitisveryeasytopaybyphonenowadays,manycustomerswouldrathermakepaymentsbyphonethanbycashorcreditcardwhentheyareshopping.Toencouragemoreconsumption,manystoresofferdiscountstocustomerswhousemobilepayment.ExpertspredictthatthereisstillplentyofdevelopmentpotentialforChina'smobilepaymentmarketinthefuture.(三)越來越多的中國人現在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序(apps)保持聯系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物、查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機。事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對面的交流。【參考答案】Indeed,nowadaysmoreandmoreChinesepeoplecannotlivewithoutmobilephones.Manyofthem,includingtheelderly,usemobileappstokeepintouchwithothersandenlargetheircircleoffriends.Asmobilephonesareeasytocarry,theyarealsousedforshoppingandinformationsearch.Besides,itcostslesstocommunicatethroughmobileappsthanthroughtraditionalphonecalls.However,thisnewtrendleadstopeople'soverrelianceonmobilephonesinsocialinteractions.Infact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedtomobilephonesthattheyneglectface-to-facecommunicationwiththeirfamilyandfriends.2017年6月份四級翻譯真題(一)黃河黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源于青海,流經九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。然而,由于極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災害發生。【參考答案】TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthecolorofthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,asoneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,becauseofthefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenavarietyofmeasurestopreventdisasters.(二)珠江珠江是華南一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經濟區域和制造中心之一。【參考答案】ZhujiangRiver,whichflowsthroughGuangzhoucity,isthebiggestriversysteminSouthChina,andisalsothethirdlongestriverinChina,onlyshorterthanYangtzeRiverandYellowRiver.TheZhujiangdeltaisoneofthemostdevelopedareasofChina,whichcoversabout11,000squarekilometers.Thedeltaisalsothebiggestcity-gatheringareaoftheworldinitscoverageandpopulation.Theninebiggestcitiessumuptoover57millionpopulationinZhujiangdelta.Sincethereformandopening-uppolicyinlate1970s,ZhujiangdeltahasbecomeoneofthemostinfluentialeconomyareaandmanufacturingcenterinbothChinaandtheWorld.(三)長江長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(riverbasin)居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起著很大的作用。長江三角洲(delta)產出多大20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業生產。長江上還坐落著世界最大的水電站。【參考答案】TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestoneintheworld.Theriver,irrigating1/5ofChina’sterritory,flowsthroughavarietyofdifferenteco-systemsandisthehabitatofmanyendangeredspecies.Withmorethan1/3ofChinesepeoplelivingalongtheriverbasin,itplaysavitalroleinChina’shistory,cultureandeconomy.TheYangtzeRiverdeltacontributestomorethan20%ofChina’sGDP.Overthepastthousandsofyears,theYangtzeRiverhasbeenutilizedforwatersupply,transportationandindustrialproduction.AndthelargesthydropowerplantintheworldislocatedontheYangtzeRiver.2017年12月份四級翻譯真題第1套:泰山泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。據記載,共有72位帝王曾來此游覽。許多作家到泰山獲取靈感,寫詩作文,藝術家也來此繪畫。山上因此留下了許許多多的文物古跡。泰山如今已成為中國一處主要的旅游景點。【參考答案】LocatedinwesternShandongprovince,MountTaistandsover1500metersabovesealevelandcoversanareaofabout400squarekilometers.Itisarenownedmountainwhichisnotonlyspectacularbutalsoofhistoricalandculturalsignificance.PilgrimshavebeenvisitingMountTaiforthelastover3000years.Inrecordedhistory,72emperorsoncecameheretomakeatour.MountTaihasseenmanywriterswhohavetraveledhereforinspirationtomakepoemsandcompositions.Artistsalsocomehereforpainting.ThatexplainswhyMountTaifeaturesnumerousculturalrelicsandhistoricsites.IthasnowbecomeoneoftheleadingtouristattractionsinChina.第2套:黃山黃山位于安徽省南部。它風景獨特,尤以其日出和云海著稱。要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,得向下看。黃山的濕潤氣候有利于茶樹生成,是中國主要產茶地之一。這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病。黃山是中國主要旅游目的地之一,也是攝影和傳統國畫最受歡迎的主題。【參考答案】LocatedinsouthernAnhuiprovinceineasternChina,Huangshanisknownforitsuniquenaturalscenery,particularlysunrisesandseaofclouds.Toappreciatethemagnificenceofthemountain,youhavetolookupwardinmostcases;whiletoenjoythefascinatinglandscapeofHuangshan,you'vegottolookdownward.Thehumidclimateoftheareaoffersfavorableconditionsforteatreestogrow,whichmakesthesurroundingareaofHuangshanoneofthemajorproducersoftea.Themountainisalsohometonumeroushotsprings,whicharehelpfulforpreventingskindisease.AsoneofthetoptouristdestinationsinChina,HuangshanrepresentsthemostpopularthemeofphotographicworksandtraditionalChinesepaintings.第3套:華山華山位于華陰市,距西安120公里。華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陜南與陜北,也分隔華南與華北。與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨,因為上山的道路極其危險。然而,希望長壽的人卻經常上山,因為山上生長著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。自上世紀90年代安裝纜車以來,參觀人數大大增加。【參考答案】MountHuaislocatedinHuayinCity(Shaanxi,China),120kilometersawayfromXi'an.ItispartoftheQinMountains,whichdividenotonlynorthernandsouthernShaanxi,butalsosouthandnorthChina.UnlikeMountTaithatusedtobefrequentedbypilgrims,MountHuawasnotwellvisitedbypilgrimsastheroadsupthemountainwereextremelydangerous.Backthen,however,thosewhowishedtoenjoylongevityventuredinMountHuaquitealotbecausenumerousherbs,rareonesinparticular,grewinthemountain.SincecablecarswereinstalledinMountHuainthe1990s,thenumberofvisitorshasincreaseddramatically.2016年6月份四級翻譯真題第一套-功夫功夫是中國武術的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。它是中國傳統體育運動的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風格,是世界上練的最多的武術形式。有些風格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學思想、神話和傳說的啟發.【參考答案】KungFuisaChinesemartialartsknown.OriginofChinesemartialartscanbetracedbacktoself-defenseneeds,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisatraditionalChinesesport,youngpeoplehavepracticedtheelderly.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsChina'snationaltreasure,therearehundredsofdifferentmartialartsstyles,aformofmartialartsintheworldpracticethemost.Somestylesimitateanimalmovements,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.第二套-2.烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去的一千年里,烏鎮的水系和生活方式并未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發現。【參考答案】Wuzhen,locatedintheriverbankoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,isanfamousoldwatertowninZhejiangprovince.Thisisaplaceofwonder,withmanyancientbridges,Chinese-stylehotelsandrestaurantsscatteredwithin.Duringthepast1000years,thewatersandlifestyleshasn’twitnessedmanychanges,whichmeansWuzhenisenoughtobeamuseumtoexhibittheoldcivilization.Thehousestherewereallbuiltwithstonesandwood.Withinhundredsofyears,thelocalsbuiltdownthebanksthedwellingsandmarkets.Numerousspaciousandbeautifulyardshidethemselvesamongthesehouses,whichgivemanysurprisestothetourists.第三套-風箏在山東濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標志。濰坊以“風箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風箏的歷史。傳說中國古代哲學家墨子用了三年時間在濰坊制作了世界上首個風箏,但放飛的第一天風箏就墜落并摔壞了。也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發明的。據說他的風箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。【參考答案】InWeifang,Shandong,kitesarenotonlyforentertainment.Italsosymbolizesthecultureofthecity.Weifangisknownasthe“capitalofkites”withahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosopherMotzetookthreeyearstomakethefirstkiterightinWeifang.Itfellandbroke,however,onitsfirstdayofflying.SomealsobelivesthatitwasthecarpenterLuBanthatfistinventedthekite.It’ssaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooanditlandedafterthreedays’flying.2016年12月份四級翻譯真題第1套:紅色在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯系。然而,紅色并不總是代表好運與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。【參考答案】ThecolorofredinChinesecultureusuallymeansgoodluck,longevityandhappiness.RedcanbefoundeverywhereduringChineseSpringFestivalandotherjoyousoccasions.Cashesofteninredenvelopesaresenttofamilymembersorclosefriendsasgifts.ItspopularitycanalsobeattributedthefactthatpeopleaccociateitwithChineserevolutionandCommunistParty.However,itdoesnotalwaysequaltogoodluckandjoyinthatthenameofthedeadusedtobewritteninred.UsingredinktowritenamesofChinesepeoplewereseenasanoffense.第2套:黃色在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。在封建(feudal)社會中,它象征統治者的權力和權威。那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。【參考答案】InChineseculture,yellowisanimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.Atthattime,yellowwasdesignedtousefortheemperor—theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo.However,theordinarypeoplewerenotallowedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsosignifiesharvest.Thefieldsgrowgoldenyellowinautumnwhenthecropsmature.Peoplecelebratetheharvestcheerfully.2015年6月四級翻譯真題點評真題一:快遞據報道,今年中國快遞服務(courierservice)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數包裹里裝著網上訂購的物品。中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。僅在11月11日,中國消費者就從國內最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業在中國擴展就不足為奇了。【參考答案】ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackageareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.真題二:中國食物在西方人心目中,和中國聯系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多數種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數人用面粉做饅頭和面條。【參考答案】InthemindofWesterners,Chinesepeoplehavetheclosestconnectiontorice,basicfoodfortheChinese.Foralongtime,riceoccupiesaveryimportantpositionintheChinesediet.Thereisevenasayingthat"evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice".PeopleinsouthChinaplantandliveonrice,whilepeopleinthemostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.Themaincropthereiswheat.InChina,somepeopleuseflourtobakebread,whilemostpeoplemakesteamedbreadandnoodleswithflour.真題三:中國中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源于中國。中國現在擁有世界上發展最快的經濟,并經歷著一次新的工業革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數十億美元。2011年,中國超越日本成為第二大經濟體。【參考答案】Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingcompletingaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.2015年12月份四級翻譯真題(一)中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的首要要求就是努力學習。考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好。因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論