




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、經(jīng)貿英語廣告英語的翻譯第1頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二ExampleA joint venture is a form of business organization undertaken by two or more parties. It is Chinas policy to enter into joint ventures with foreign enterprises in order to expand international economic cooperation and technological exchange. According
2、 to the Joint Venture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses of a joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions to the registered capital. 第2頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二參考譯文合資企業(yè)是由
3、兩家或多家出資方組成的企業(yè)組織形式。與外商興辦合資企業(yè)以擴大國際經(jīng)濟合作與技術交流是中國的一項政策。根據(jù)中國合資企業(yè)法,合資企業(yè)須采取股份有限公司的形式。合資企業(yè)的盈虧須按合資各方在注冊資金中的出資比例來分攤。 第3頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二經(jīng)貿文體翻譯練習According to the survey report enclosed in your letter, the case was found renailed upon inspection. As it is proved by the clean B/L that the case was rec
4、eived and shipped in apparent good condition, the shortage was evidently caused by pilferage in transit. We would advise you to seek remedy from your insurer if the goods were insured against T.P.N.D.第4頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二參考譯文你方寄來之檢驗報告說明,當檢查時發(fā)現(xiàn)箱子已重新釘過。查此貨發(fā)運時外表情況良好,有清潔提單為證。因此很清楚,短少系貨物運輸中被竊所致
5、。如果你方已保偷竊提貨不著險,建議你方向承運公司要求賠償。第5頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二學生翻譯練習All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiations, the case shall then be submitted to the arbitrati
6、on organization of (a third country), in accordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.第6頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二參考譯文凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,應提交XX(某第三國某地)的仲裁機構,根據(jù)該仲裁組織的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方具有約束力。第7頁,共25頁,2022年,5
7、月20日,18點47分,星期二學生課后翻譯練習The Buyers shall have the right to reinspect the quality and quantity (weight) of the cargo. The reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the quality and or quantity (weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge wi
8、th the Sellers a claim which should be supported by survey report issued by a recognized surveyor approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.第8頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二All parties of a joint venture shall submi
9、t their agreements and contract, and articles of association to the state department concerned with foreign economic relations and trade. The examining and approving authorities shall decide whether to approve or disapprove the joint venture within three months. Once approved, the joint venture shal
10、l register with the concerned department of the General Administration for Industry and Commerce, and open business after receiving its business Licence.第9頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二廣告英語的翻譯一、廣告的目的及功能目的:傳遞情報,改變人們對于廣告商品的態(tài)度,并誘發(fā)其行動而使廣告主得到利益。功能:信息功能、美感功能、表情功能、呼喚功能第10頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二二、廣告的翻譯
11、原則:不能一味強調高度忠實于原文,而應靈活巧妙地變通,加以創(chuàng)造,使英譯廣告符合英語廣告的文體特點。實現(xiàn)功能對等。三、廣告組成:商標、口號、正文第11頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二 商標的翻譯直譯:皇冠 Crown 自由鳥 free Bird 好日子 good days音譯:紅塔 Hongta 安踏 Anta 李寧 Lining 適當改變以符合英語發(fā)音規(guī)則,如: 康佳konka 格力 Gree 美的 Midea 新科 Shinco音意結合:(既可保留原商標的大致發(fā)音,又能克服音譯法缺乏具體意義的弱點,可謂形神兼?zhèn)洹#┤纾?方太 Fountain 海信 Hisense
12、樂凱 Lucky 樂百氏 Robust Solid 索牌(繩索) Goodyear 固特異轉譯:(舍棄原商標的意義和發(fā)音,重新設計一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標。)如: 聯(lián)想:Lenovo 潔婷:Ladycare第12頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二 廣告口號的翻譯廣告口號:簡潔生動、富有美感。奇巧的構思、強烈的感召力。如:臨武鴨廣告口號:臨武山水鴨天下 李寧:一切皆有可能(Anything is possible) 阿迪達:沒有什么不可能( nothing is impossible)第13頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二翻譯
13、方法直譯: 給我一個機會,還你一個驚喜。(嘉亨印務) Give me a Chance, and youll have a big surprise。轉譯:(摘取口號原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達出來。) 國酒茅臺,相伴輝煌。(茅臺酒) Good and vigorous spirit . 鶴舞白沙,我心飛揚。(白沙集團) Fly higher仿譯:(套用英語中與產(chǎn)品所宣揚的理念相近的名言警句、俗語、諺語。仿譯法讓西方消費者倍感親切,具有獨特的修辭美。)如: 愛您一輩子(綠世界化妝品) Love me tender,love me true。 中原之行哪里
14、去?鄭州亞細亞。(亞細亞商場) While in Zhenzhou, do as the Zhengzhounese doGo shopping in the Asian Supermarket. (仿:While in Rome, do as the romans do.)第14頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二四、翻譯練習1. Pepsi-Cola hits the spot,Twelve full ounces, that s a lot,Twice as much for a nickel, too,Pepsi-Cola is the drink for you
15、. (百事可樂廣告詩)百事可樂味道好,足足12盎量不少,五元鈔票買24盎,百事可樂供您享。第15頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二2. 買電視就要買金星,買金星就是買放心!(金星彩電) Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction.3. 經(jīng)歷了一年的風風雨雨,極限不斷成熟,不斷完善,創(chuàng)造出了卓越的業(yè)績(極限噴繪機) Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI
16、has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements “風風雨雨”顯然是個隱喻,比喻艱難困苦,譯為“difficulties and hardships,切合喻意,明確易懂。第16頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二4. 輸人千言萬語,奏出一片深情(文字處理機)This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.此句是蘊含隱喻、對仗工整的廣告標語。相應
17、的譯句雖不是對仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上feeling”與“typing”壓韻,讀來生動流暢,既“信” 又順。此外,typing”后面的賓語給省略了,整個譯句頗為簡練。第17頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二5.皮張之厚無以復加;利潤之薄無以復減。(上海鶴鳴皮鞋廠廣告) The leather shoes made here are thick enough; the profit that s obtained is slight enough.一“厚”一“薄”對照鮮明,一“加”一“減”相映成趣。這則對聯(lián)廣告詞很風趣,商品的特色,企業(yè)形象,通過比照躍然紙
18、上。相應的譯句雖然未能保留原句的對照辭格和對聯(lián)形式,但忠于原文意義,且由于句末重復了enough,壓了尾韻,讀來流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。第18頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二6. 世界看中國,中國有先科。(VCD廣告標語)As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes。此句系工整的對偶,節(jié)奏感強,并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進性和巨大魅力。相應的譯句是個表因果關系的復雜句,雖然失去了原句的辭格,但因為用作主語的“中國”在原因狀語從句中給擬人化了,謂語動詞生動形象,加上Scienc
19、e”與“eyes”有點壓韻,整個譯句充分傳達了原句的邏輯意義,與原句功能對等,可與原句媲美。第19頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二7. To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. It s the only thing that s been on all the trips with me andit s never once let me down( Rolex手表廣告詞) 只有我們倆一起走過天涯海角。 惟有我們倆共同登上過世界屋脊。 勞力士表
20、是與我一起經(jīng)歷過所有這些旅程的唯一侶 伴,從來沒有讓我失望 該標題本是一個完整句子,可是,為了引人矚目,為了意義的強調,作者把兩個狀語并列起來,并用句點將其與主謂部分隔開。這種活潑奔放的語言風格被視為富有獨特的聯(lián)想價值,在英語廣告中俯拾即是。廣告設計者別具匠心地用句號把句子切成片段,即切成更多的信息單位,因為每個信息單位的末尾都帶核心重音,核心重音增多,注目成分便自然增多,廣告的感染力便大大加強了。在例句中,標題的主語“two of us”指說話者(顧客)和勞力士手表,顯然,該表給擬人化了。從正文可知,the top of the world”指珠穆朗瑪峰(Everest)。譯者通過重復主謂部分通過巧妙地翻譯辭格,將該標題譯成重點突出、意境鮮明、易讀易記的排比句。廣告正文中的擬人辭格也譯得很活,”it”給譯成“侶伴”,譯出了原文的含義,與其后面的“從來沒有讓我失望”搭配得非常貼切,且壓了點韻。第20頁,共25頁,2022年,5月20日,18點47分,星期二8.Bask in the warmth fo the philippines Bask indulge luxuriate In beautiful whitesand beaches. Breathtaking scenic wonders World-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交通噪聲屏障工程規(guī)劃設計方案(模板范文)
- 心理護理教學課件
- 重慶市黔江中學2022屆高三上學期8月考試數(shù)學題 含解析
- 山西省朔州市懷仁市第九中學高中部2023-2024學年高一上學期11月期中數(shù)學 無答案
- 大連外國語大學《非線性編輯I》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 重慶航天職業(yè)技術學院《野生動物資源調查與保護》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 衡陽幼兒師范高等專科學校《集成電路設計實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 甘肅建筑職業(yè)技術學院《控制工程與測試技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 寧波大學科學技術學院《室內設計三》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 四川應用技術職業(yè)學院《財經(jīng)應用文》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025-2030中國橋梁檢查與維護行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 泡沫混凝土施工方案
- 麻家梁煤礦8.0Mt-a新井設計- 厚煤層富水頂板控水開采技術
- 2025年高空車作業(yè)考試題及答案
- 蜱蟲預防卡通
- 股骨干骨折知識
- 2024年認證行業(yè)法律法規(guī)及認證基礎知識答案
- 基于大數(shù)據(jù)的社區(qū)健康監(jiān)測-深度研究
- 丙酸鉻、淀粉酶對黃羽肉雞生長性能、抗氧化和腸道健康的影響
- 光伏發(fā)電新能源課件
- 《無人機電力巡檢紅外圖像分析技術規(guī)范》
評論
0/150
提交評論