話語分析模式下的翻譯比較_第1頁
話語分析模式下的翻譯比較_第2頁
話語分析模式下的翻譯比較_第3頁
話語分析模式下的翻譯比較_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第 話語分析模式下的翻譯比較論文導讀:本文結合話語分析模式對比分析朱自清散文背影的兩個英譯文。話語分析模式,話語分析模式下的翻譯比較-以朱自清背影的兩種英譯文為例。關鍵詞:話語分析模式,社會文化環境,背影翻譯比較 0.引言 韓禮德的話語分析模式是建立在其系統功能語法的基礎之上,以交際語言為導向的模式,將語義看做說話者的語言選擇系統以及與這些選擇系統相關聯的廣闊的社會文化框架。在這一模式中,語言功能的表層實現方式與其社會文化框架緊密聯系。語域是這一模式的核心概念,即與具體的交際功能相關聯的傳統文本類型,包括語場、語旨和語式。語域的每個變量都與一系列的功能相關聯,即語言的三個純理功能包括概念功能、

2、人際功能、和語篇功能。本文結合話語分析模式對比分析朱自清散文背影的兩個英譯文,旨在為翻譯評估提供有益的借鑒。 1.背影語域和純理功能分析 11語場和概念功能分析 語場指正在發生的事的內容,所進行的社會活動的性質、特點,語言所談及或描述的是什么。語場主要通過語言的及物性系統來實現。背影一文中作者在開篇埋下基調:祖母死了,父親差使交卸,禍不單行;而后父親經過再三躊躇終于決定親自送我上火車;火車開車前艱難地越過鐵路為我買橘子,我為之動容而幾次流淚。原文主要運用物質過程,尤其值得關注的是父親的行為過程和描述作者心理狀態的心理過程。 12語旨和人際功能分析 語旨指的是文本涉及的交際者,他們的基本情況、特

3、點、地位、角色、關系等。語旨與人際功能相關,主要通過語氣系統和評價系統來體現。背影作者在整個敘事過程中滲透著父子間含蓄深厚的感情。因為笑父親的迂和認為自己太聰明時表達了對父親的愧疚和對自己的指責,父親買橘子、讀父親的來信等場景從另一個側面表達了對父親感恩和深愛之情。 13語式和語篇功能分析 語式指語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語式與語篇功能相關,主要通過主位-述位結構、信息系統和銜接手段來實現。因為文章主要以時間發展為線索,所以時間前后發生的銜接作用就顯得尤為重要,在翻譯時要尤其注重漢語與英語之間的邏輯差異,采用適當的銜接手段。免費論文,話語分析模式。 2.基于話語分析模式的

4、英譯比較 基于話語分析模式,現試將背影兩英譯文(譯者分別為楊憲益、張培基)進行分析比較說明:(1)事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!楊:Whatspastisgone,saidmyfather.Itsnousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.張:Nowthatthingsvecometosuchapass,itsnousecrying.Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.在難過一詞的表達中,楊譯的grieving顯然要好于張譯的crying,因為難過一詞是心理過程,而cry一詞是行為過程,把心理過

5、程轉化為行為過程削弱了原文的感情表達效果。(2)他囑我路上小心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應我。我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?唉,我現在想想,那時真是太聰明了!楊:Hewarnedmetobeonmyguardduringthejourney,andtotakecareatnightnottocatchcold.Thenheurgedtheattendanttokeepaneyeonme,whileIlaughedupmysleeveathim-allsuchmenunderstoodwasmoney!AndwasntI

6、oldenoughtolookaftermyself?Ah,thinkingback,whatabrightyoungmanIwas!張:Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.Healsoaskedthetrainattendantstotakegoodcareofme.Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.Bes

7、ides,itwascertainlynoproblemforapersonofmyagetolookafterhimself.Oh,whenIcometothinkofit,IcanseehowsmartyIwasinthosedays!原文用囑囑托含蓄地表達了父親對我的擔憂和牽掛,楊譯用warn和urge兩次準確地再現了原文的情感因素,而張譯的told和ask顯然在語氣上弱于原文,因此也影響了情感的表達;同時,原文用難道一詞暗含了作者對自己自作聰明的慚愧之情,楊譯的反詰句巧妙地對應了原文的語氣和情感,而張譯的Icansee陳述語氣削弱了這一效果。但同時值得注意的是,原文在此處真是太聰明了以

8、及前文真是聰明過分是反語修辭,表達了對當時自己的年幼無知和父親對自己深沉的愛感到無比懊悔。楊譯兩處都譯作brightyoungman,并無明顯貶義和諷刺之感,而張譯的兩處分別譯為smartaleck和smarty都有自作聰明之意,恰如其分地再現了原文的語氣效果和情感意義。(3)父親是一個胖子,走過去自然要費事些。楊:Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.張:Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.胖子用在這里形容父親的身材因為年齡大,而日漸發福,為后文穿過鐵道,爬上月臺買橘子等一系列

9、細節描述作鋪墊,更加體現父愛之深沉。張譯所用fat一詞,帶有貶義,語氣過于直接和粗魯,而stout一詞無此負面含義。(4)我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!楊:Shallweevermeetagain?張:Oh,howIlongtoseehimagain!原文最后用感嘆句表達作者對父親的思念之情,體現了父子情深。楊譯的疑問句語氣上略顯不足,而張譯howIlongtoseehimagain!又未免直白,筆者認為可以作Alas,howIwonderwhenIcanseehimagain!(5)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行

10、李。行李太多了,得向腳夫行些小費,才可過去。他便又忙著和他們講價錢。楊:WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.Thiswassobulkythatwehadtohireaporter,andfatherstartedbargainingovertheprice.譯:WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyl

11、uggage.Therewasquiteabitofluggageandhehadtobargainwiththeporteroverthefee.因為英語注重形合的特點,通常避免重復,而用替代或代詞指代前文提到的事物。此句楊譯用where和this分別指代了前文的station和luggage,不僅避免了重復,而且使句子渾然一體,而張譯卻略顯拖沓。同時,文中的腳夫和小費個新信息,在前文并未提到過,所以需要必要的鋪墊,楊譯用hire這一搭配手段引出了porter,進而自然提到了price,而張譯很突兀地提出了porter,又急轉直下引出了fee,流暢性顯得稍為遜色。(6)過鐵道時,他先將橘子散

12、放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。楊:Heputtheseontheplatformbeforeclimbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.張:Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.這一句原文通過一系列的動作描述,生動地再現了父親拿者橘子過鐵道時的艱難情形。張譯遵循原文結構,接連用了三個動詞加強了表達效果;而楊譯用before和whic

13、h等詞雖然具有邏輯,但是在表達這一連貫性動作上,削弱了原文的表達效果。 3.結語 在翻譯過程中,要特別考慮社會文化因素對文章體裁的影響和語言的選擇。免費論文,話語分析模式。免費論文,話語分析模式。話語分析模式用于文學語篇的翻譯比較,在語言層面之上結合社會文化背景,適用于相對客觀的、系統的譯文比較評估。免費論文,話語分析模式。免費論文,話語分析模式。語域理論在翻譯質量評估方面的應用值得更加深入的探討。免費論文,話語分析模式。只有運用適合的語言學理論,才能取長補短,讓理論更好的為實踐服務,讓我們的翻譯水平得到深層次的提高。 參考文獻1.張培基.英譯中國現代散文選M上海:上海外語教育出版社,19992.毛榮貴.翻譯美學M上海:上海交通大學出版社,20223.司顯柱.2022.論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究J.外語教學(4):45-49.4.JeremyMunday.IntroducingTranslationSt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論