英漢翻譯教案_第1頁
英漢翻譯教案_第2頁
英漢翻譯教案_第3頁
英漢翻譯教案_第4頁
英漢翻譯教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 ChapterOnePartOneDefinitionofTranslationLengthoftime:twohoursTeachingaims:1familiarizeSswiththedefinitionoftranslation;2helpSstomastertheclassificationoftranslation;3familiarizeSswiththehistoryoftranslationinChinaMainteachingpoints:definitionoftranslation;classificationoftranslation;historyoftransl

2、ationinChinaTeachingprocedure:DefinitionTranslationinbroadsense:Translationofbasicinformationbetweenlanguageandlanguage,languagevarietyandlanguagevarietyaswellaslanguageandnon-languagecode.(eg:a.fromEnglishtoChineseorviceversa;b.fromCantonesetoPutonghuaorstandardChinese;fromancientChinesetocontempor

3、aryChinese;c.fromtrafficsigntotrafficregulations)Translationinnarrowsensechangeoflanguage宋僧法云:“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉為漢地之言。音雖似別,義則大同。”(翻譯名義集)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanotherWebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownoranotherlanguage.conveyofmeanin

4、g:林漢達:“什么叫做正確的翻譯呢?就是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文中所有的意義。”瞿秋白:“翻譯應當把原文的本意,完全正確地介紹給中國讀者。”Meaning:劉宓慶:語際意義分為六種一一概念(主題)意義、語境意義、形式意義、風格意義、形象意義、文化意義。Nida把翻譯中的“意義”概括為“語義”和“文體”translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondly

5、intermsofstyle.inseparabilitybetweenbothcontentandform費道羅夫:翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中業已表達了出來的東西準確而完全地表達出來。speechact/communicativeactivity.Translationisrelatednotonlytolanguageitself,butalsothecommunicativecontextandpersonalexperienceandknowledgeoftheparticipants.eg:Translationtheoriesarenotonlyba

6、sedonpurelinguistics,butalsomanyothernonlanguageelements.Socialandhistoricalbackground(externalcontext)張今:翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,其目的是要促進本語言社會的政治、經濟和(或)文化進步,它的任務是要把原作中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。Asacommunicativeprocessandcommunicativetoolaswell,translation,withtheaimtopromotethepolitical,e

7、conomicand(or)culturaldevelopmentinthelanguagecommunityofthetargetlanguage,istoconveyinanintactwaythelogicandartisticreflectionoftheactualworldintheoriginalworkfromonelanguagetotheother.孫致禮:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Classificationthenatureofthetwocodesinvolved:

8、intralingualtranslationeg:afromargottogenerallanguage;fromancientChinesetomodernChinesesuchasthetranslationoRecordsoftheHistorianinterlingualtranslation;intersemiotictranslation.thenatureofsubjects:a.humantranslationb.machinetranslationtheformoftoolandproduct:erpretation(consecutiveinterpretationand

9、simultaneoustranslation)b.writtentranslationthenatureofmaterial:literaltranslationandpragmatictranslationZhangJinclassificationbasedontheenhancementofnatureofratureTranslationliteOraltranslationwrittentranslationliterarytranslationNon-literarytranslationPracticalwritingNewsreportScientificwritingSoc

10、ialsciencewritingLiterarycriticsProsesPoemsBriefintroductiontohistoryoftranslationinChina中國是個古老的國家,因而其翻譯活動歷史悠久,內容豐富,寶貴史料甚多,(劉重德,1998:VI)學習一個新學科讀了入門書就讀它的發展史,而后再讀專著和專題研究。我感到歷史非常重要,它是聯結過去、現在與未來的橋梁。這是一座智慧之橋,認真走過這座橋可以讓你明晰社會發展的方向;可以找到指導現實生活戰勝困難的智慧和力量。掌握了一個學科的發展史也是這樣,可以看清這個學科發展的方向;可以從發展過程中尤其是關鍵時期吸取教訓,以利指導學

11、科的發展。(楊自儉,1998:X)“洪荒造塔語言殊,人此人間要象胥”(馬祖毅讀文學翻譯十講竟,賦六絕句自劉重德1998:177)夏、商:冊府無龜外臣部朝貢夏后即位,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓。周:左傳襄公十四年戎族酋長子駒支曾:我諸戎飲食衣服,不與華同,貨幣不通,語言不通周禮秋官象胥,掌蠻夷閩洛貉戎狄之國使,掌傳王之言而喻說焉,以和親之。若以時入賓,則協其禮與其言辭傳之禮記王制中國、夷、蠻、戎、狄五方這民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,東方曰寄、南方曰象、西方曰狄北方曰謹象胥,乃大小行人的屬官。周禮“大行人掌大賓之禮及大客之儀,以親諸侯。”小行人“掌邦國賓客這禮籍,以待四方之使者。

12、”在周代,譯員又統稱“舌人”。秦:漢書百官公卿表七上“典客,秦官,掌諸歸義蠻夷,有丞。”“典屬國,秦官,掌蠻夷降者。”西漢:因秦制,初設典客,“景帝中六年(前114年),更名大行令;武帝太初元年(前104年),又改名大鴻臚;王莽改大鴻臚為典樂(王)漢書百官公卿表七上我國的佛經(Buddhistscripture)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經開始,魏晉南北朝時有了進一步發展,到唐代臻于極盛,北宋時已經式微,元以后則是尾聲。翻譯的力量,主要是兩部分人:一部分是從西方來中國的僧侶。另一部分是西行求法經的中國僧侶。佛教大肆宣揚人生極苦,涅槃最樂,要人忍辱修行,冀求死后進入“極樂世界”這種教義與讖緯之

13、學相輔而行。安清,字世高,安息國太子。自幼刻意好學,“外國典籍,莫不該貫”。繼承王位時“乃深悟苦、空,厭離名器,”148年到達洛陽,“至止未久,即通華言”他的譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野”義即說理明白,措辭恰當,不鋪張,不粗俗,恰到好處。實譯佛經34部,其中有大安般守意經、人本欲生經、道地經等。支婁迦讖(Lokaksema)147年來到洛陽,其譯文比較順暢,但“辭質多胡音”支謙受業同族人支亮,支亮則受業于支婁迦讖,世稱“天下博知,不出三支”。支謙就文體主張而言,主張意譯,他是一位意譯家。所著法句經序是我國迄今所知談論翻譯理論的第一篇文獻,“信達雅”三字均見于序文中。文中批駁維祗

14、難與竺將炎所譯法句經“近于質直”,維祗難反駁說“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者當今易曉,勿失厥義,是則為善。“座中咸曰:老氏稱,“信言不美,美言不信”(道德經81章Truewordsarenotembellished,theembellishedwordsarenottrue.);仲尼亦云“書不盡言,言不盡意”明圣人意深邃無極。今傳胡義,實宜經達。”其譯經“曲得圣義,辭旨文雅”。由此引起“質樸”與“文麗”之爭。東漢末年至西晉這一階段佛經翻譯的特點:主要力量為外籍僧人和華籍胡裔僧人。全憑口授。“傳言”/“度語”“筆受”東晉偏安江左,北方為十六國。以后南方的宋、齊、梁、陳四朝,又與北魏

15、、北齊、北周對峙,至隋方統一中國。釋道安,常山扶柳(河北衡水)人出身士族o364年,南下襄陽遇習鑿齒(四海習鑿齒彌天釋道安)。379年苻堅攻下襄陽,道安被劫入關中。參加譯場,指出“不依國主,則法事不立。晚年“聞羅什在西域,思共講析微言。”提出“五失本”和“三不易”的翻譯理論。公元283-285年,苻堅有組織地翻譯佛經,主持人為秘書郎趙政。他對譯員說:以前譯經的人,往往嫌梵文(Sanskrit)抽樸,因趨時尚而追求華麗,這點是我所不取的。”道安主持佛經譯場,所監譯之經書,“案本而傳,不令有損言游字”(translateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditio

16、nanddeduction)。他是直譯派的代表人物。鳩摩羅什(Kumarajiva)重意譯而不主直譯。公元385年,苻堅命呂光率兵滅龜茲,劫羅什到涼州。不料苻堅被殺。羅什提倡譯者署名,以負文責。晉宋之間的大詩人謝靈運也是一位佛經翻譯家。撫州寶應寺曾保留“謝靈運翻經臺”的古跡。唐釋元康肇論疏“謝靈運文章秀發,超邁古今。如涅磐元來質樸,本言手把腳踏,得到彼岸,謝公改云:運手動足,截流而度”梁陳之間,又有著名譯家真諦(Paramartha)。他的翻譯在盡量采用漢文,少夾梵字譯音方面,是下了一番功夫的。隋文帝楊堅出生在尼姑廟,由尼姑智仙撫養成人。他認為“我興由佛法”,因此“奉佛教極厚”彥琮出身士族,趙

17、郡柏(河南西平)人。著有辨正論主張譯經必須以梵本為依據,“梵語雖訛,比胡有別”,東晉至隋的佛經翻譯特點:私譯發展為官譯出現多譯本翻譯技巧唐代是我國佛教的全盛時期。統治者為加強統治,利用儒、道、佛。佛教首領千方百計巴結統治者。玄奘,姓陳名褘,洛州緱氏(河南偃師)人。十五歲出家于洛陽。遍訪名師,學習了涅槃、攝論、毗曇、成實、俱舍等。感到“所說紛紜,難得定論原請求出國,未獲朝廷批準。629年(貞觀三年)隨饑民離開長安,私自出國,四年后到達北天竺爛陀寺,補為十大“三藏法師”之一。645年(貞元十九年)回到長安,萬人空巷。玄奘的翻譯主張,“即須求真,又須求俗”。“五不翻:秘密故(Whatismyster

18、ious);多義故(whatismulti-semantic);此無故(whatistooalientobereproduced);順古故(whatishereditary);生善故(whatisphilanthropic).”佛經翻譯的影響:佛經輸入后,印度佛教的唯心主義哲學逐步與中國原有的老莊哲學相結合,南北朝時,唯心主義思潮發展到極盛時期。佛教的傳播,又推動了中國道教的創立。從語言方面,通過佛經翻譯輸入了大量佛教詞匯:菩薩、五體投地、解脫、有緣元明清的翻譯活動回回歷書的翻譯“蒙古譯語”的編纂和元秘史的翻譯1580年,意大利人羅明堅(MichaelRuggieri)隨葡萄牙人到廣州貿易,賄

19、賂兩廣總督,在肇慶建立一教堂。1583年,將利瑪竇(MatteoRicci)帶入中國。利瑪竇第一個把四書譯成拉丁文。與羅明堅合編葡華字典。譯有幾何原本徐光啟,上海人。先世經商,后家道中落,從事農業和手工業生產。1597年中舉,1623年授禮部右侍郎。是明末中國的愛國科學家和科學文化運動的組織者,在介紹西洋自然科學和提高中國科學水平方面作出了卓越的成績。譯有泰西水法清初,康熙帝篤信西學,倡導西譯,編纂西籍。著名翻譯家有比利時人南懷仁(BerdinardVerbiest)、日爾曼人湯若望(AdamSchallvonBell)。翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或中外合譯,少見國人主譯之書籍。從鴉片戰

20、爭到“五四”運動林則徐,福建侯官人。十三歲“郡試冠軍”五十四歲以欽差大臣蒞廣東。世稱“睜人世間看世界第一人。”其主要譯員為:袁德輝、亞孟、林阿適、梁進德四洲志MHughMurry:CyclopediaofGeography)o1860年,在禮部和理藩院不能勝任與外國侵略者交涉的任務的情況下,建立總理各國事務衙門。1880年6月,曾紀澤出使俄國。光緒三一年,五大臣出洋考察。端方、戴鴻慈由日本轉美國,抵歐洲,繞地球一周而返。在加利福利尼亞大學演講。馬建忠,江蘇丹徒人。1894年呈擬設翻譯書院議,1896年,提出翻譯標準,即所謂的“善譯”。意即“譯者必須精通原文和譯文,比較其異同,掌握語言的規律。譯

21、書之前,必須船長了解原文,達到“心悟神解”的地步,然后下筆,忠實地表達原義,“無毫發出入于其間”,而且譯文又能夠摹寫的神情,仿效原文的語氣,這種要求不可謂不高。嚴復,福建侯官人,1867年考入船政學堂。他在天演論譯例言中說:譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。易曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達而已。”又曰:“言之無文,行之不遠”。三者乃文章正軌,亦譯事楷模,故信、達而外,求其爾雅。用近世利俗文字,則求達難,往往仰義就詞

22、,毫厘千里。主宰有秘機,斯人特未悟;世事豈偶然,彼蒼審措注;乍疑樂律乖,庸知各得所;雖有偏沴災,終則其利溥;寄語傲慢徒,慎勿輕毀一理今分明,造化原無過。譯有Pope的AnEssayonMan:AllnatureisbutArt,unknowntothee;Allchance,Direction,whichthoucannotnotsee;AllDiscord,Harmonynotunderstood;AllpartialEvil,universalgood;Inspiteofpride,inerringSeasonspite;沮;Onetruthisclear:Whateverisright.

23、梁啟超,廣東新會人。翻譯東西不多,但在翻譯評論和翻譯史的研究方面,卻做出了重大貢獻。編著西學書目表,發表論譯書、譯印政治小說序等。他說:“故今日而言譯書,當首立三義:一曰,擇當譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養能譯之才。提出為救亡圖存,必須發展翻譯事業,培養翻譯人才,制定當譯之書,并統一翻譯名詞術語;提倡翻譯政治小說,啟發民智;主張用比較通俗的語言去翻譯外國著述。林紓的翻譯理論:存其旨而易其辭,本意不亡失。“二人口述神會,筆逐綿綿延延,至于幽雅深沈之中,覺步步有意境可尋。文字至此,真足以賞心而怡神矣”“文心”一一言文之用心“文之樞紐”“支點”康有為琴南先生寫萬木草堂圖,題詩見贈,賦謝贈林紓,首

24、句是“譯才并世數嚴林,百部虞出救世心”嚴復:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。另“而眾嘩悅,林亦欣欣”。“耳受而手追之,聲已筆止,日區區四小時,得文字六千載言。林紓“運筆如風落霓轉所難者不加竄點,脫手成稿”。“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時許就千言,不竄一字”。林“使中國知識階級,接近了外國文學,認識不少第一流的作家,使他們從外國文學去學習,以便促進本國文學的發展”Assignments:P153154LifeinaViolinCaseChapterOnePartTwoCriteriaforTranslationLengthoftime:twohoursTeachingaims:1he

25、lpSstounderstandthecriteriafortranslation;2helpSstomasterthebasicqualitiesatranslatorshouldhaveMainteachingpoints:traditionalcriteriafortranslation;newcriteriafortranslation;requirementsforaqualifiedtranslatorTeachingprocedure:TraditionalandnewCriteria1.1traditionalCriteriaabroadThefirstthingistogiv

26、eajustrepresentationofthsenseoftheoriginal.Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthorsspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy.

27、(1979BritishscholarGeorgeCampbellP7)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(AlexanderF.TytlerP8)1.2.CriteriainChinaShiDaoan“案本

28、案:nv.record(translateaccordingtothemeaningoftheoriginalwork)YanFu:1898Faithfulness,Fluency,Elegance(dictionofwordsshouldbeofclassicbeautyandineleganttaste)LuXun:Twoaspectsmustbegivenconsiderationto:oneistostrivetomakethetranslationeasytounderstandtheotheristomaintaintheelegantbearingintheoriginalwor

29、k.(凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿)MaoDun:Theaimofliterarytranslationis“translationwithartisticcreativity”.Therequirementforliterarytranslationistoconveytheartisticmood/(themoodofaliterarywork)oftheoriginalinalanguagesothatreaderscanbeenlightened,movedandaffectedbythebeautyinthesamewaywhenreadingthet

30、ranslatedworkaswhenreadingtheoriginal.(文學翻譯的目標是”藝術創造性翻譯”,對文學翻譯的要求是用一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者讀譯文時能夠象讀原作時一樣得到啟發,感動和美的享受。)FuLei:“SpiritSimilarity”insteadof“FormSimilarity”.“神似”即傳神,傳達原作的意蘊。強調“神似”,不重“形似”QianZhongshu:Whenturntheliteraryworkfromonelanguagetoanother,thetranslationshouldshownotraceofbeingcrudenor

31、farfetched,meanwhileitshouldmaintainthespecialflavoroftheoriginal.Thisiswhatiscalled“acmeofperfection”.(文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。)NewcriteraPhidoroph:ThesamevalueNida:Equivalence.Deconstruetionist(amethodofliterarycriticismthatassumeslanguagereferson

32、lytoitselfratherthantoanextratextualreality,thatassertsmultipleconflictinginterpretationsofatext,andthatbasessuchinterpretationsonthephilosophical,political,orsocialimplicationsoftheuseoflanguageinthetextratherthanontheauthorsintention)view:Theydontputtheimportanceoftheauthoraboveeverythinganddisagr

33、eethattheoriginalworkhasadefinitemeaning.Theybelievethattranslatoristhesubjectofcreation.Denyingtheauthorityoftheoriginal,thisviewexaggeratestheuncertaintyinmeaningintheoriginalandstressesthefreedomofthetranslatorincreation.Thisrandomnessmayleadtranslationtochaosandconfusion.FaithfulnessandFluencyTr

34、anslationisnotalwaysart.Itdemandsexactunderstandingoftheoriginalandaccuratereflectionofthecontentandessenceofit.Eg:Boy,fetchmeapenandapieceofpaper.“店小二,且拿紙筆來,一邊伺候。”Whollyconveythemessageintheoriginalwork.Beconsistentwiththeoriginalbothintoneandstyle.Properpunctuation.Correctsentencepattern.Appropria

35、tediction.Naturalcoordination.Properdisposalofsentencepattern.Eg:(p10)上班族一生往返奔波,行程之長令人驚嘆。Commuter:通勤者,每日往返上班者aapersonwhocommutes(asbetweenasuburbandacity)basmallairlinethatcarriespassengersrelativelyshortdistancesonaregularscheduleToonescredit:a.insomeonesfavour;inawaythatbringshonourtosomeone.b.to/

36、insomeonesname;belongingtoordonebysomeone值得贊揚,足以使某人增光Milkyway:ZhaoJingshen“牛奶路”;北大柯平“路”Seeyonder,lo,thegalaxyewhichmenclepeththeMilkyWeye,Forhitiswhyt,whichmeninEnglandDocallWatlyngStreete.(看那邊的群星,人們稱之為銀河;因為是白色之故,也還有人叫它滑忒林街的。方重譯喬叟文集(3)0,myloveislikeared,redrose;ThatsnewlysprunginJune.GuoMoruo:吾愛吾愛玫瑰

37、紅,花兒剛開六月中.LiuShoulan:呵,我的愛人象一朵紅紅的玫瑰,六月里初露芳菲。2requirementsforaqualifiedtranslatorgoodcommandofEnglishlanguage.(payattentiontodifferentmeaningsinlanguagevarieties)eg:Helostacoolthousanddollars.Youcantbetoocareful.Youdoltwanttodothat,famousbrandnamebrand“Imreallyknockedup!”BE:tiredAE:bepregnant.SedanBE

38、:轎車saloonAE雅致的大會客廳愛爾蘭劇作家ERVINE在美國家庭做客:“Youareveryhomely.”BE:家常的、樸素的AE:不漂亮的英貴族FOST在美旅行:“Youarelookingveryfresh.”AE:鹵莽、厚顏、無理的。GoodcommandofChineselanguageeg:namesofthecharactersinDreaminTheRedMansionWiderangeofknowledgeeg:TheEuropeanEmpiresinAfricahavedisappeared.“天下真有這樣標志的人兒!我今日才算看見了!況且這通身的氣派不象老祖宗的外孫

39、女,竟是嫡親的孫女兒似的。”Shesabeauty.Granniedear!IfIhadntseteyesonhertoday,Ishouldnthavebelievedthatsuchabeautifulcreaturecouldexist!Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesnttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.ShemorelikeaJia.Masteryofappropriatetranslatingstrategy.Prudenceandsenseofresponsibility.傅雷:譯事雖近舌人,

40、要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。對外國語文知識有判斷能力critical對本國語文的知識必須有實地經驗practical對原文的理解力linguisticknowledge對本國文字的操縱力literarycapacity經驗加上豐富的想象力experienceandimaginationVAssignments:P155-156ThreePeachStonesChapterTwoProcedureofTranslationLengthoftime:twohoursTe

41、achingaims:helpSstomasterthethreebasicstepsintheprocessoftranslationMainteachingpoints:comprehension;representation;proofreadingTeachingprocedure:BasicProcessinTranslatingThefourbasicprocessesintranslatingconsisof1)analysisofthesourcetext,2)transferfromsourcetotargetlanguage,3)restructuringinthetarg

42、etlanguage,and4)testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience.RelationbetweencomprehensionandrepresentationComprehension:prerequisite.Representation:result.Itisveryhardtodrawademarcationlinebetweenthetwostagesbecausetranslatorsoftentakerepresentationintoconsiderationwhilecompr

43、ehendingandmakefurthercomprehensionwhilerepresenting.TprehensionReadthearticlethrough,soastogetageneralideaofthewholepiece*Trytoknowthebackgroundknowledgeasmuchaspossible.Lookupnewwordsandphrasesindictionaries.*Makeacleargrammaticalanalysisofeachsentence,longsentencesinparticular.analysisoflanguagem

44、eaningofwords:dictionarymeaning;contextualmeaning;associativemeaning;historicmeaning;idiomaticmeaning.*polysemyeg:SeeingChinaandIndiainconflict,thewarmongers(apersonwhourgeswarorwhotriestogetawarstarted)wererubbingtheirhands.戰爭販子興高采烈Hefindshissongettingoutofhand.難于管教Shecameoutofcourtwithcleanhands.宣

45、告無罪Hisfatherisapowerfulman-haslonghands-reachesasforashecan.勢力很大Sheisagreathandatthinkingupofnewways.很能想出辦法的人Thecrowedgavethewinnersabighand.大聲喝彩Hehasneverreadabookinhislifeandstillwritesaschoolboyhand.能寫字Hehadnohandinthematter.與此毫無關系Why,Ihavehearditonallhands.怎么,我聽大家都這樣說。*negativeandpositivemeaning

46、sinacertaincontexteg:directionactivityresultenvyHewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.*slangandspecialusageandlanguagevarietiesdude(老兄,老哥)guy:Hey,dude,lookatthatgirl.chick(女孩)叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向。例子:Lookatthatchickatthedoor.(看門口的那個女孩)piss

47、edoff(生氣,不高興)pissoff在字典中則是“滾開,滾蛋的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興的意思,與angry同意。例子:Man,isthatguypissedof?(哎呀,那家伙真的生氣了)Hey,Givemefive(嗨,好啊!)Hey,dude!Givemefive!(嗨,老兄,好啊!)freakout(大發脾氣)freak本義是“奇異的,反常的的意思,但freakout是“大發脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是beveryupset。例子:Hesgonnafreak(他快要發脾氣了)Getoutofhere(別開玩笑了,別騙人了)(Man)Yo

48、ulookverybeautiful(你很漂亮)(Girl)Getoutofhere.(別騙了)Hello(有沒有搞錯)有沒有搞錯Hello,anybodyhome,wellbelate!(有沒有搞錯,我們要遲到了)green(新手,沒有經)Shesreallygreen,shelooksnervous.(她是新手,看起來很緊張)Haveacrushonsomeonefallinlovewith.ShethinksshehasacrushonJohn.(她認為她愛上約翰了)grammaticalstructurerhetoricfigureofspeech2)analysisoflogical

49、relationshipeg:pl8(4)eg:AIcouldnotrecollecthisnametosavemylife.(怎么也想不起)BThesebookshavelongbeenoutofprint.Youcantgetthemforloveormoney.(無論如何)CHeisstandingonhishead.DLookatthecopperwatching.3)analysisofcontext2representationstartingpoint/focusofattentioninrepresentationmodeoftranslation:Sts+Bts+TtsMut

50、ualtransformationbetweencontentandforma.contentformb.formontent3proofreadingVAssignments:P157WhentheMoonFollowsMeChapterThreeTranslationMethodsLengthoftime:twohoursTeachingaims:familiarizeSswiththeessentialtranslatingstrategiesMainteachingpoints:literaltranslationandfreetranslation;Foreignizingmetho

51、danddomesticatingmethodTeachingprocedure:Literaltranslation&Freetranslation311literaltranslationEmployingclose(different)expressionandsimilarsentencepatternas(from)theoriginalinthetargetlanguage.(Differencebetweenmethodsandtechniques)eg:hotdog;hotline;ostrichpolicy;chainstores;round-tableconference;

52、baptismofwarcloseexpression:Idontreallyknowanythingaboutyou,becauseyouandIareasdifferentaschalkandcheese.Thereadershairstandsonendwhenhereadsthefinalpagesofthenovel.Similarsentencepattern:Behindthewallofmybackyardyoucanfindtwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.freetranslationadvantage:more

53、easilyunderstoodandmoreacceptableeg:ModernlinguisticsgetsitscharterfromLeonardBloomfieldslanguage現代語言學是以倫納德布龍菲爾德的語言一書為依據的。Ifwewantyourtwocents,wellaskforit.(意見)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.(鼾聲如雷)WhenJohnwastalkingabouttheaffair,wesmelledarat.(感至y懷疑)LiteralorfreeBothliteral(metaphrase)and

54、freetranslation(paraphrase)arewidelyadoptedtranslationmethods.Botharegoodandhavetheirownadvantages.Itishardtosaywhichispreferable.Onethingthatmustbemadeclearisthatliteraltranslationisbynomeansword-for-wordmechanicaltranslation.Translationdisregardingaccuracyisactuallynotranslation.Oneshoulduselitera

55、ltranslationwhenpossible.Butwhenliteraltranslationistoorigidandobscure,freetranslationshouldbeemployed.直譯、意譯是翻譯方法,而歸化、異化是翻譯策略,二者不在一個層次上,后者指導前者。現代漢語詞典(修訂本)說“方法”是“關于解決思想、說話、行動等問題的門路、程序等。”(1996;353)而“策略”是“根據形勢發展而制定的行動方針和斗爭方式。”(同上:127)方法和策略是有一定聯系的,方法是策略指導下的具體做法,策略是指導方法的方針與目標。在歸化和異化的指導下,譯者選擇與之相適應的譯法,除直譯、

56、意譯外,還有夾敘夾譯、音譯、編譯等多種方法。直譯、意譯的區別主要表現在語言的表達形式上,但歸化與異化除表現在語言形式外還表現在文化因素的處理上,兩者的區別從語音的翻譯到篇章的翻譯都可以體現出來。3.2Foreignizingmethod&domesticatingmethodAssimilationv.s.alienation這對術語來源于社會學和哲學,引人翻譯領域的時間較domestication和foreignization早。assimilation來自于拉丁語,原義為“makesimilar”,不大顛百科全書所下的定義為:民族傳統不同的個人或群體被融人社會上占支配地位的文化的過程。通常

57、他們是移民或至今仍是獨立的少數民族,由于和主要文化進行接觸并參加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原來文化特點而接受新的特點變化大到與社會其他成員無法區分的程度。”(1999:546)Alienation來源于拉丁文alienatio,中國大百科全書,哲學II記載:alienatio是神學和經院哲學術語,主要有兩個意思:1指人在默禱中使精神脫離肉體,而與上帝合一;2指圣靈在肉化時,由于顧全人性而使神性喪失以及罪人與上帝疏遠。”異化理論產生于文藝復興以后的近代西方哲學。首先論及異化實質的理論是社會契約論,其中異化被明確規定為一種損害個人權利的否定活動,即指權利的放棄與轉讓。馬丁路德最先把

58、希臘文圣經中表述異化思想的概念翻譯成德文。異化思想在德國古典哲學中得到擴展與深化。黑格爾異化理論在精神現象學中達到高峰,異化成了說明自然、社會、歷史等辯證發展的核心概念。在黑格爾之后,費爾巴哈和馬克思從唯物主義觀點闡述異化,“從馬克思主義觀點看,異化作為社會現象同階級一起產生,是人的物質生產與精神生產及其產品變成異己力量反過來統治人的一種社會現象。”(中國大百科全書哲學II)1987:1090)我們運用上述思想來分析assimilation在翻譯研究的內涵,應該把原文語言及文化看成是“傳統不同的個人或群體”,翻譯時盡量使它們“參加到譯入語語言及其文化中去。這里的“參加到就是向對方靠攏,甚至是與

59、之融為一體。這里說的“語言”主要是思想的表達方式,句子結構,有時還包括文體,篇章布局等內容。“文化”則是指這一民族行為和語言的表達方式(如修辭方式等)、生活環境、意識形態等反映這一民族特征的東西。在翻譯過程中原語語言與文化特征在目的語中消失,以滿足譯入語讀者的審美與接受心理。而alienation則相反,在翻譯過程中,它力圖保持原文的特點,與譯人語及其文化保持距離,使譯人語讀者在閱讀時感到“陌生”,意識到在讀一部譯作。我們這兒所講的assimilation和alienation的含義是指在兩種語言與文化處于平等地位的基礎上,如何看待二者之間的差異,如何在翻譯時做出不同策略的選擇。Foreign

60、izationv.s.domestication這對術語由美國著名翻譯家韋努(L.Venuti)于1995年在譯者的隱身(TheTranslatorsInvisib訂ity)中提出,是用以表述兩種不同的翻譯策略(strategy)的。它們的提出基于德國哲學家斯萊爾馬赫(SchleierMarcher)的理論。斯萊爾馬赫認為,翻譯有兩種:一種是“thetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardhin”,另一不申是“thetranslatorleavesthereaderinpeaceasmuch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論