評《傲慢與偏見》的三個中譯本_第1頁
評《傲慢與偏見》的三個中譯本_第2頁
評《傲慢與偏見》的三個中譯本_第3頁
評《傲慢與偏見》的三個中譯本_第4頁
評《傲慢與偏見》的三個中譯本_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、評?傲慢與偏見?的三個中譯本摘要:反諷是?傲慢與偏見?的藝術精華所在。譯者在翻譯時既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。王v1、孫v2、張v3三個譯本各盡所能、各有千秋,但也有不盡人意之處。austenjane:prideandprejudiez.neyrk:bantabks,1981以下各處prideandprejudie中的原文均引自該書其三個譯本分別為王科一.傲慢與偏見z.上海:上海譯文出版社,1993;孫致禮.傲慢與偏見z.南京:譯林出版社,1991;張玲張揚.傲慢與偏見z.北京:人民文學出版社,1992.(文內依次以v1v2v3表示)關鍵詞:反諷;翻譯

2、;賞析irny作為一種修辭手法,通常指成心用與原意相反的話來表達本意,以到達諧謔、嘲弄、挖苦、喜歡和親昵的目的。英語里irny的含義遠比漢語里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbalirny反語,也指一種文學技巧aliterarydevie,主要包括:verbalirnydraatiirny戲劇性反語和situatinirny情況反常即literaryirny嘲弄1(p306)。此外,irny還被人們用來表示一種對世界的認識、態度和心態:對世界加以描繪、分析與推斷,或對世界的矛盾和對抗表現出的一種冷靜的、超然物外的態度等等2(p64)。irny作為英語辭格verbalirny和漢語的反語根本一

3、樣。irny是英語文學翻譯中一個非常棘手的問題。作者或言者的真實思想往往取決于個別詞語的微妙差異,說出的話語是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達出來便會顯得僵硬、不宜3(p218)。某些副語言特征如拼寫、語調是構成某段話語特征的根本要素,在實際翻譯中要重現這些特征絕非易事。譯者不僅要具備足夠的原語文化和歷史背景知識以識別原作者的反諷意圖,還必須具有純熟駕馭目的語的才能以便將irny準確移述出來,使譯文讀者同樣能領略原作的俏皮與幽默。在奧斯丁的小說中,irny是其藝術創作的精華之所在。奧斯丁的幽默和挖苦不動聲色,微言大義,反話正說,令人常感余痛難消4(p7)。反諷藝術浸透于?傲

4、慢與偏見?整部小說中,貫穿于人物刻畫、情節開展與小說構造之中。本文擬對傲慢與偏見的三個譯本v1王科一譯,v2孫致禮譯,v3張玲張揚譯中對irny的處理作一粗略比擬,著重賞析三個譯本在保存原小說藝術效果方面的不同處理。v1但凡有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。p.1v2有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。p.1v3饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。p.1?傲慢與偏見?中的這一開首句無疑可說是整個英語小說中最著名的開篇語句了5(p36)。原文里,irny表現得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個嚴肅的大字眼“itisatruthuni

5、versallyaknledged,仿佛在宣讀一那么放之四海而皆準的普遍真理和客觀規律,然而從句的語調卻急轉直下“thatasingleanustbeinantfaife,變得平淡無奇6(p303)。整部小說的喜劇性反諷基調便由這一突降法的開篇首句奠定。v1用漸進法翻譯這一句子,讀起來通順、流暢。尤其是“但凡一詞的選用,加重了原文的反諷語氣,“但凡二字足以說明這條所謂客觀真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在。譯文獲得了與原文同樣幽默的效果。v2意義傳達準確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。v3的遣詞非常正規,如“饒有家資,還具有詩一般的韻律,比方“資、“子、“室、“理等。然而,

6、把這么一個精辟的語句譯成一個字正腔圓的陳述句,詼諧之意味就全盤失落了。當然,假設從文體角度分析,三個譯本都還有改良的余地,因為三個譯本都對原文語序作了改變,而文學作品的形式本身就是內容或者內容的一部分,改變形式就意味著改變內容。根據這一觀點,可以將此句譯為“有這么一條舉世公認的真理,所有富有的單身男子都必定要娶妻子。以從語言形式上表達原文的風格而又不改變其內容和意義。例2.andissluas,haeptedhislelyfrthepureanddisinteresteddesirefanestablishent,arednthsnthatestablishenteregained.(p.93

7、)v1盧卡斯小姐所以愿意容許他,完全是為了財產打算,至于那筆財產何年何月可以拿到手,她倒不在乎。p.87v2盧卡斯小姐所以容許他,只是純粹為了能有個歸宿,早一天晚一天她倒并不在乎。p.116v3盧卡斯小姐承受他,完全是出于成家立業這個純潔無私的愿望,至于多快可以成立她倒不大在意。p.115這是harltte承受r.llins的求婚后的一段話。奧斯丁以表達的方式運用irny表達了她本人犀利尖刻而又難以覺察的對人對事的評判。句中“pureanddisinterested這一生動扼要且不無挖苦意味的評價來自作者的內心。每一位讀者都知道,harltte承受r.llins這樣一位蠢材,遠非出于愛,而僅僅

8、是出于利益與權宜之計的考慮,即“找個保險箱,以免日后挨餓受凍,完全喪失了道德水準7(p141)。v1將“establishent譯為“財產,顯得不太準確,其意為“成家立業、安身立命?英漢大詞典?第586頁。v1與v2兩個譯本將harltte的庸俗目的直截了當地表露出來,而關鍵詞“pureanddisinterested卻省略未譯,讀者自然無法感受原文的機智與幽默。只有v3準確地再現了原文的反諷語氣。“純潔無私這一詞語是對harltte承受愚蠢而荒唐的r.llins的一種絕妙挖苦。v1事實上,她們都是些非常好的小姐她們:并不是不會談笑風生,問題是在要碰到她們快樂的時候;她們也不是不會待人和顏悅色

9、,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。p.10v2其實她們都是很出色的女性,快樂起來也會談笑風生,適宜的時候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。p.15v3事實上,她們都是出眾的小姐,快樂的時候脾氣隨和,愿意的時候也會招人喜歡;但是都很矜持自負。p.13這是一段介紹bingley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。v1為了將反語表達出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到、“問題在于是否樂意和“可惜的是,她們一味等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神1(p307)。而v2與v3均照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的挖苦意味,可能誤以為她們真是

10、很好的小姐,只不過有點兒驕傲自大罷了。例4iadireallythreesns-inlahighly,saidhe,ikha,perhaps,isyfavrite;butithinkishalllikeyurhusbandasellasjanes.(p.284)v1他說:“三個女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最喜歡的一個;可是我想,你的丈夫也會象吉英的丈夫一樣討我喜歡。p.259v2“我非常器重我的三個女婿,他說,“威克姆也許最受我寵愛。不過我想,你的丈夫也會象簡的丈夫一樣討我喜歡。p.334v3“我對我這三位成龍快婿都非常推崇,他說,“魏肯也許是我最寵愛的,不過我想,我會喜歡你的丈夫,就和喜

11、歡簡的丈夫一樣。p.346這是小說結尾處r.bennet對他三個女婿的評價,充分顯示了奧斯丁的挖苦幽默在人物刻畫上的高深造詣。r.bennet將ikha稱為最“寵愛、最寶貝的女婿,顯然是在說反話。r.bennet不僅僅沉湎于習慣性的矛盾表述與自我陶醉之中,而且挖苦性地認識到了ikha的自我意識與自己的自欺欺人之間的痛苦比照2(77)。三個譯本都比擬妥帖比擬圓滿地譯出了說話者的意圖和語氣,準確地表達了r.bennet的機智與自我嘲弄式的悖論。例5.ttreatinsuhaanner,thegdsn,thefriend,thefavuritefhisfather-sheuldhaveaddeday

12、ungant,likeyu,hseveryuntenaneayvuhfryurbeingaiable.p.61v1“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你她幾乎把這樣的話也說出口來:“他怎么竟如此對待像你這樣的一個青年,光憑你一副臉蛋兒人家準知道你是個和藹可親的人。p.59v2“如此對待他父親的教子、朋友和寵兒她本來還可以加一句:“還是像你這樣一個青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親。p.78v3“用這種態度對待自己父親的教子、朋友和心愛的人她本來可以再加一句:“而且還是像你這樣的一個年輕人,憑你這相貌就可以保證你是和藹可親的。p.76這是elizabeth在聽

13、了ikha自敘可憐身世后的一番話。作為小說的女主人公,聰明、伶俐的elizabeth的形象也不是完美無缺的,同樣受到作者的嘲諷2(p64)。由于對dary的強烈偏見,扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰都知道以貌取人是很不可取的,而elizabeth此時卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。v1在遣詞方面不夠簡練,卻非常傳神地再現了原文的風格。“ttreat譯為“竟這樣作賤要比v2與v3中的“對待勝一籌。“sheuldhaveadded譯為“她幾乎把這樣的話也說出口來要比“本來還可以加一句、“本來可以再加一句更生動、形象、貼切。“hseveryuntenane譯

14、為光憑你一副臉蛋兒,更具口語特色更符合elizabeth愛打趣的語言風格,更能表達她的內心情感傾向。v1的譯者更準確地再現了原文風格,使elizabeth的形象更為飽滿、得意。v1我親愛的夏綠蒂和我真是同心同意,無論遇到那一件事莫不是意氣相投,心心相櫻我們這一對夫妻真是天造地設。p.149v2親愛的夏洛特和我真是同心同意。我們兩人無論遇到什么事情,總是意氣相投,心心相櫻我們真像是天造地設的一對。p.198v3我親愛的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我們都是意氣相投,心心相櫻我們真可以說是天造地設,珠聯璧合。p.198這是r.llins在向elizabeth夸耀自己與harltte的婚姻

15、是如何幸福如何美滿的一段自我表白。原文里,r.llins的一番話至少有三層含義。他們夫婦之間的和諧是一種非常別扭的協調,只有一種有悖常理的“設計才能將他們結合。不過,llins確實“設計harltte作個妻子,而她也“設計他來作丈夫,即兩人都只是在尋求任何可承受的配偶。但更重要的一點是,他們的互相吸引本質上是由一種超越他們兩人的力量所左右著他們的互相認可8(p17)。三個譯本都巧妙地傳達了原文的喜劇性的挖苦效果,使得r.llins不知不覺地具有挖苦意味,他的虛偽、愚蠢及自欺欺人甚至試圖愚弄別人的做法當然逃不脫奧斯丁銳利筆鋒的針砭與鞭撻。漢語的四字詞語,如“同心同德、“意氣相投、“心心相穎用得均

16、很精妙,尤其是v3在“天造地設之后加上“珠聯璧合,既增加了挖苦色彩,更突出了r.llins的語言風格,喜歡擇用大詞、生僻詞和浮華詞藻使他顯得更滑稽、可笑,也更真實可信。總之,三個譯本的譯者都以認真、嚴謹的態度,在充分傳譯原作的反諷特色方面付出了宏大的努力,譯文各有千秋、值得回味。不過,由于譯者所處的時代背景不同,及各自的認識的局限性,三個譯本都或多或少的有一些需要改良的地方,這也是文學翻譯中的正常現象。v1可讀性強,但從整體上添加了許多詞語,略嫌負擔。v2用詞凝練多了,但四字詞語用得過多,影響了翻譯效果。v3從保存原文語言形式方面著手,收到非常顯著的文體效果,但過于囿于原文形式,使可讀性受到影

17、響。?傲慢與偏見?中,irny俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光芒,充滿了譏誚、幽默的話語,這也許是該小說魅力經久不衰的原因所在。在英漢文學翻譯過程中,尤其名著重譯時,保存原文的風格美是最高標準及價值所在,也是譯者必須竭盡全力所要到達的目的。在翻譯奧斯丁這部小說時,譯者既要有慧眼識別irny,又要能提調各種語言絕招與藝術技巧加以移譯。irny的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保存原作的反諷風味是小說翻譯到達“神似的必不可少的手段。參考文獻:1李定坤.漢英辭格比照與翻譯.武漢華中師范大學出版社1995.3但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長沙中南工業大學出版社1999.4張玲張揚.前言傲慢與偏見z.北京人民文學出版社1992.5janeausten.the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論