再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點_第1頁
再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點_第2頁
再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點_第3頁
再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點_第4頁
再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點之差異(Re-exploring the Difference in the Viewpoints of Translation between Yan Fu and Alexander Fraser Tytler)陳瑞山國立高雄第一科技大學應用英語系、口筆譯研究所 摘要國內學界提到嚴復的翻譯圭臬信達雅時,常常會與蘇格蘭的泰特勒在翻譯原理論中 所揭橥的三條翻譯通律相提;不過,多半都說嚴氏信達雅觀念之形成是受到泰特勒 氏之影響。而這類影響論述,又常流于歷史性的巧合或自傳式的主觀判斷,或表象上的 模擬,較缺乏就兩者間對翻譯的本質性認知的客觀探討。這種看法對于出生較晚、身處

2、內外 交迫特殊時空背景的中國知識分子嚴復,在其翻譯領域的學術地位上是否有欠公允,頗值得 我們來做個探究。本專題研究計劃擬用文本研究的方法,以嚴復所譯天演論書里的譯例言文本為 主,就其中談到的信達雅三原則與泰特勒的著作翻譯原理論文本內所揭示的總原 則及自此演繹出的三條翻譯通律所蘊含的翻譯問題,探索并分析他倆內在觀念與結構 上之差異。本文研究內容則包括嚴復、泰特勒個別建構的翻譯理論其動機的差異、總原則的 顯與隱、翻譯原則重要性次序的排列、執行翻譯原則工作難度的分級等四大重要項目,再指 出他們之間真正的差異,并從而探索他們獨自的翻譯觀之面貌。關鍵詞:嚴復、天演論、譯例言、翻譯三難、信達雅、泰特勒、翻

3、譯原理論、三條通律、 翻譯藝術、翻譯總原則。Re-exploring the Difference in the Viewpoints of Translation between Yan Fu and Alexander Fraser TytlerRuey-shan ChenDepartment of English&Institute of Interpreting and Translation National Kaohsiung First University of Science and TechnologyAbstractOftentimes when local schola

4、rs in the field of translation studies discuss Yan Fu s “Three Difficulties in Translation: Xin, Da, and Ya as criteria for judging what is a good translation, they tend to associate Yan s remarks with the Scottish professor Alexander F. Tytlers “Three General Laws of Translation” propounded in the

5、latters Essay on Principles of Translation. Yet, that Yan is generally believed to have modeled his criteria of translation upon those of Tytler is held as a popular opinion. In other words, Tytlers general principle had exerted a great influence on Yan in forming his idea about translation. However

6、, this kind of opinion concerning the so-called influence, usually based on some historical coincidences, biographical inferences or some seemingly “supposed-to-be” analogies among their translating rules, is always biased and subject to doubt; therefore, it would be more objective if one could do a

7、n analytical exploration of what their individual texts mean in the nature of translation. Thus, it is worthy of a study to see whether this popular opinion is truly fair to Yan Fu, a Chinese patriot-intellectual, considering that he lived in a period of political, social, and cultural upheavals.Aim

8、ing to shift the focus from the study of Tytler s possible influence on Yan to the comparison between their respective viewpoints about translation, this research proposal will employ the method of textual analysis to re-explore those important translating issues broughtup both in Yans “Words on the

9、 Instances of the Translation of the Evolution” and Tytlers E on Principles of Translation respectively, especially with an emphasis on their intrinsic difference in the formation of these ideas. This comparative study explores the four essential aspects of translation: (1) the motivation for establ

10、ishing the rules, (2) the declared and the undeclared principal guidance on translation, (3) the order of importance of the rules, (4) the order of difficulty in implementing the rules, in the hope that the individual insights of and true differences between Yan Fu and Alexander F. Tytler will be di

11、stinctly demarcated.Keywords: Yan Fu, three difficulties in translation, xin da ya, Evolution and Ethics,Alexander Fraser Tytler, three general laws of translation, principles of translation, translation as an art, principal guidance on translation.在國內對嚴復(1854-1921)的翻譯觀之研究可說是個老議題。但誠如山間行草在文學上最 有影響力的翻

12、譯家:改變一個時代的譯者嚴復里寫到:而歷史上所不會忘記的嚴復,是 翻譯家嚴復。戊戌變法失敗后,嚴復開始大量譯述西方重要思想著作,.而他為譯事所立 下的信達雅三原則,解讀歧義雖多,恐怕迄今仍是最多人奉行的原則。1 一個老議 題,卻仍為多數人所奉行,就值得我們再探討。今天談再探嚴復與泰特勒的翻譯觀點之差 異,就是想走出一般對他們之間的三難與三通律表象上的模擬,進而探索他們內 在觀念與結構上之差異。所謂老議題,約可分兩個層面來看。一個是就嚴復在天演論譯例言里揭橥的譯事 三難信達雅范疇內來談。在此層面里因為這個被多數華人視為翻譯圭臬、總指導原則的歧 義性,使得嚴復所稱的信達雅三個字究竟所指為何,不斷有

13、新的詮釋出現,企圖厘清這 三個概念(一)到底從何而來?例如有人說嚴復這三難原則是從第三世紀譯經大師支謙 所著法句經序里的雅、嚴、信、達來的,像錢鐘書;也有人因家傳淵源和師生關系 而直接聽聞于嚴復本人所說來自西方(泰特勒Alexander Fraser Tytler, 1747-1813,非嚴復 所創,像伍蠡甫;有人認為嚴復可能是受到泰特勒啟發,但是這標準還是根植在中國的土 壤上,像鄒振環;2還有人認為是可以同時受到英人著作與佛典的啟示,自不必非楊即 墨,像華裔美籍教授汪榮祖等。3我們若仔細分析天演論譯例言里嚴復所使用的字 詞,像譯事三難、什法師、內典、修辭立誠、辭達而已等等,本土的和外來的 皆

14、有。(二)各自所指為何物?趙元任在論翻譯中信、達、雅的信的幅度一文里認為信 是翻譯的基本條件;他從翻譯的最小單位字、詞、句處在上下文中開始,談到意義 跟功能、借詞和譯詞、名詞與動詞間的單復數問題、詞品的轉換、數量值、 文章體裁、音調、成語、還有原文與譯文用時的場合等等在信的總信度內之處 理。4(三)哪個較為重要?例如沈蘇儒在論信達雅:嚴復翻譯理論研究中努力把信 達雅分出相對的主次關系,他說:總的說來,信是最主要的,但信而不達,等于 不譯,在這種情況下,達就成為主要的了。5另外一個層面,就是比較嚴復的譯事三難信達雅與蘇格蘭學者泰特勒在一七九一年 出版的翻譯原理論(Essay on the Pri

15、nciples of Translation )里的三條翻譯通律(the Three General Laws of Translation)之影響研究。6通常都把嚴復的三難與泰特勒的三通律 一一來對應; 把信對應于(I) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應該把原著的思想做完整的轉寫);達對應于(II) That the style and manner of writing should be of the same character wi

16、th that of the original. (寫作的 風格與筆觸應該和原著的特性一樣);雅對應于(III) That the Translation should have all the ease of original composition.7(譯文應該具有原著體制所有的泰然);這就是所謂表象模擬的所在。事實上,嚴復的三難與泰特勒的三通律之間存在著內在觀念和結構上的差 異。例如在歷史上的翻譯家(TranslatorsThrough History) 一書里,其介紹嚴復所用的篇 幅還遠遠長過于英語世界第一位系統性研究翻譯過程的學者泰特勒,只談嚴復經由翻譯學上 文化知識傳播的角度來看他

17、的貢獻;談泰特勒則是從社會地位的觀點來說明為何會被當時的 翻譯界所廣泛接受并產生影響,并未對他們的翻譯思想作理論上比較的探討。8正如上所述,我們推論嚴復的信達雅可能受早期中國佛經翻譯大師支謙的影響;同 樣地,在西方,在泰特勒之前,也有人提出翻譯上的基本要求。例如,十六世紀有法國翻 譯王子(prince of translators)之稱的杰克.阿米歐(Jacques Amyot, 1523-93)主張翻譯的 總原則是:絕對清晰性(absolute clarity)。為了達到此要求,阿米歐指出翻譯上的四點準 則:(一)避免不順的新術語,(二)要顯示句子與段落間的邏輯連貫性,(三)用簡樸自然 的風

18、格,(四)順耳諧和的遣詞用字。9到了十七世紀,法國的尼古拉貝賀達布朗庫 和(Nicolas Perrot d Ablancourt, 1606-64)曾倡導翻譯的三個基本質量(three basic qualities):即清晰(clarity)、精簡(concision)、優雅(elegance)。10另外,喬治.坎 貝爾(George Campbell, 1719-1796)在一七八九年也曾提出所謂好的翻譯三原則(僅僅比泰 特勒的翻譯原理論早一至二年出版),包括正確表達原意,傳達原作的風格,和譯文要 有自然的、易懂的屬性等等。11更早,在一五四。年,法國人道主義者杜雷(Etienne Do

19、let) 依翻譯面向的重要性(importance)排列了翻譯的五原則;英國學者孟岱(Jeremy Munday) 甚至認為這對泰特勒有直接的影響。12不錯,這些論點,或多或少都可在泰特勒的好 的翻譯(a good translation)之總原則和三條翻譯通律(the Three General Laws of Translation)里找到相互印證之處。難道我們就可據此就斷定,后生的泰特勒在受到前輩影 響之余,沒有他獨自的經驗和看法嗎?相同的道理,也適用在嚴復與泰特勒的關系上。從比較研究的角度來看,這類的影響研究雖有其歷史上的價值,但也可能會是太廣 泛而無法具體掌握的;中西方歷來對于特定事

20、物在觀念或思想上,人同此心,心同此理的例 子實在很多,我們不能僅因時間的先后,就認定后出生者就有可能受到前人的影響。在多元 文化的熏陶下,甚至一個人于成長的過程中所使用的語言,不知不覺地受了許多外來因素的 影響,自己還不知道呢。所以本文采用就文本(text)自身所顯現或隱藏的訊息來探討, 再來做跨文本(intertextual)的比較,會是一個較為客觀的方式,同時也較不會冤枉一個 作者所獨具的靈魂。底下先就四個重要項目來透析,嚴復的翻譯三難原則與泰特勒的三通律 之差異。一.動機的差異:泰特勒是從建構一個有系統的理論之動機來寫的論述,為一本書,而 且把翻譯視為是一種在內容、形式及文體三方面皆須等

21、效的嚴謹藝術。嚴復是 友人幫他的天演論譯著付印后,才補上這篇譯例言,是個人翻譯經驗的總結,為一 篇序文;雖然嚴復也想透過翻譯達成行遠不朽的企盼,但他所以戮力漢譯西方經典, 可說是現實需求的考慮大于藝術美學效果的,不過,他也認為雅的美學質量可讓文章行 遠,只是它的功能為輔助性罷了。泰特勒在第一章(Chapter I)首先承認,從來沒有一種評論的主題(subject of criticism)像 翻譯這般,意見是如此分歧的,并謂如果各個語言間的特性都一樣,那么翻譯會是一件很容 易的事,譯者只要做到精準(fidelity)和專注(attention)就可以了。泰特勒企圖在一般認為 的內容(含原作者的

22、情愫、精神和思想)、形式(含原作者寫作風格、態度,如句子的 安排、次序與構造)和文體(含原作者通篇的組織和文氣)之間找到一個完美處(the point of perfection),并從此處對所謂好的翻譯(a good Translation)下個總原則:I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly

23、 apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.(我因此描述好的翻譯應該是,把原作的優點完全地 化入另一種語言里,以致譯入語言國家的人能很清晰地理解,并強烈地感受到,如同說原作 語言的人們一樣。)很顯然地,這總的原則,就是一種對原文之理解與感受的等效(equivalent)翻譯, 是多面向的,含內容、形式、文體的綜合表現。然后,泰特

24、勒再從這個總原則自然地演 繹出(deduced)上述的三條翻譯通律(the Three General Laws of Translation。事實上,這是三條很具理想性的通則,要達到一個翻譯的藝術上的完美處。泰特勒 在建構他的三通律時,就稱翻譯為藝術(towards establishing the rules of the Art),而且還 將Art第一字母用大寫且整個字以斜體印出,強調翻譯就是藝術的意味十足; 接著在論及翻譯者也需要模擬原作之風格和筆觸時寫到:“.every copy in which the artist scrupulously studies to imitate

25、the minutest lines or traces of his original. ”此句話里就用“the artist”來指翻譯家。13任何有翻譯經驗的人都可感受到,泰特勒的想法,在實務上會是 一條難于上青天的蜀道。如眾所知,嚴復從事翻譯的初衷并不是全為語文藝術的目的,而是政治性的,是給多 讀中國古書之人介紹西方之先進思想,宣傳維新變法,則炎黃種類未必遂至淪胥。即不 幸暫被羈縻亡國,亦得有復蘇之一日也。嚴復在天演論譯例言里并沒像泰特勒一樣有 此演繹的建構,只是總結了他所經歷的翻譯甘苦,和盤托出譯事三難信達雅罷了,以此 為可以行遠去影響讀書人并表達精理微言的準則。他并不是要去建立甚么語

26、言學上 的原則和系統,期以為譯事的圭臬。14另外,嚴復雖然也談藝術上優雅之文體(即當時的桐城派古文),但其目的也是實 用且功能性的。舉例來看,當梁啟超批評他的文筆太務淵雅,刻意摹仿先秦文體,使一 般學僮難以獲益時,嚴復答以吾譯正以待多讀中國古書之人。嚴復期以文章之雅讓它能 行遠廣為流傳,是想訴諸當時的社會菁英,希望這些西方的新近思想在維新自強運動中 發揮作用;所以嚴復在翻譯里對雅的要求是現實需求的考慮大于藝術的、美學效果 的。15因此,有人從目的論來看,說:雅,乃是嚴復的招徠術OJ 16沈蘇儒也認為:嚴 復的雅. 是泛指譯文的文字水平,并非專指譯文的文學藝術價值。17總原則的顯與隱:如上所舉,

27、泰特勒是給追求好的翻譯(a good Translation)下 個總原則,并明顯地指出這個總原則的內涵。嚴復在天演論譯例言里并沒有明確提出總 原則這個概念;到底在嚴復的思想中有沒有這個總原則?從邏輯上來推,他應該是存 在的,否則他的信達雅三原則從何來。就譯例言本文內在的訊息來分析,我們可以 發現,嚴復不知不覺間透露了這個隱含的總原則概念:對原文意義的保存;是 在他的信、達、雅三難之外的上方指導原則。在譯例言文本里嚴復提到意義、意 和義總共有九次來推論,在翻譯的過程中,譯文取明深義,唯一要守住的是而意義 則不倍(悖)本文,雖然時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次和翻譯時若采用刪削 取徑法,則又恐意

28、義有漏;依此可見他對在翻譯文中保存原文意義、思想的重視。在 此我們可以清楚地看出,嚴復的保存意義之總原則是相當于泰特勒的第一條通律(一 般人窄化了嚴復的信之范疇,誤以為信只是針對意義而已,因而把這信模 擬為泰特勒的第一條通律)因此相較之下,嚴復的這個保存原文意義的總原則 所含涉的范圍比泰特勒的好的翻譯的總原則窄很多。但就嚴復的譯事態度、手法而論, 他卻比泰特勒的原則自由許多。因為嚴復顯然較偏重意譯(sense for sense),所謂題 約達惜。不云筆譯,而泰特勒的總原則(如上所引)是想在一般認為的內容(含原 作者的情愫、精神和思想)、形式(含原作者寫作風格、態度,如句子的安排、次序與構 造

29、)和文體(含原作者通篇的組織和文氣)之間找到一個完美處。重要性排列的原則:泰特勒表明他的三條通律次序是依據重要性(importance) 來排列的(類似亞理斯多德依重要性來排悲劇六元素的次序);嚴復提出信達雅后,并 沒有明確地說出它們的重要性次序,導致后來的論辯紛紜。泰特勒氏的第一重要:完整的轉寫原著的思想(屬于內容的范疇);第二重要:寫作的 風格與筆觸應該和原著的特性一樣(屬于形式的范疇);第三重要:要模擬原作者之心創造 相同的文氣和效力(force and effect),達成譯文的精準和泰然自若(ease with fidelity)(屬于 文體的范疇)。翻譯過程中如不得已要犧牲其中之一

30、的話,泰特勒建議應從重要性低 的開始;換句話說,就是首先犧牲原作的文氣和效力(文體);然后不得已再是原作的風 格與筆觸(形式),凡此都是為了傳達原文意義的忠實面貌(in order to convey a faithful picture of the sense);如非得已,最后被犧牲才是原著的思想和精神(內容)。18因為嚴復并沒有清楚地表列重要性,若從他的文本上來推論,在翻譯過程中,唯一要守 住的是而意義則不倍(悖)本文,在此前提下,其他有礙達成此表意目標的顧慮、 寫作要素皆可妥協。例如譯者可以在詞句之間,時有所值倒附益,因為假令仿此(指 西文句法)為譯,則恐必不可通。換句話說,原作的風格

31、與筆觸特性一致等等寫作元素皆 可被犧牲(泰特勒的第二通律里的要素)。總之,都是為了要能通達原文之深義。 因此我們要在守住原文意義這個總原則下,才會有合理的邏輯來就信達雅的重要性 給個次序(order)o嚴復又說:凡此經營,皆以為達。為達即所以為信也。嚴復此話一出,實質上是用達 架空了信,因為他知道在翻譯的過程中,除了守住原文的意義之信夕卜,要求表現原 作的形式和文體等方面信是難以達成的任務。光是講守住原文意義之信,并不 見得就是守得住原作里形式、文體等美學范疇的信(見上面提到的趙元任對信 的幅度的分析)。嚴復的第一原則信在此可說相當于泰特勒的好的翻譯的總原則由 此我們可看出達可說是嚴復的第一重

32、要性;其次是信再其次是雅。正如同嚴復 沒給信說分明一樣,他也沒有直接給達下個定義,只陳述了如何能致于達 的手法(前面已引用),并總結在此在譯者將全文神理。融會于心。則下筆抒詞。自善互 備。詩人羅青也持相同的看法:我們仔細閱讀嚴氏的文章,便可發現,他最注重的還是達。 不過,羅青后來又說:信與達應該分屬兩個平行相聯的范疇,有些字辭,譯得信也就 等于達了。有些根本無法停留在信的范疇,遲早要進入達的范圍。19陳 祖文教授更認為信達兩個舊字應組成一個新詞,只表示一個概念:至于達,在觀念上, 它不應自成一項,它應該與信合而為一;文法上,信字應該看作形容詞,達字看作名詞;在 字義上,信是忠實的之義,達是傳達

33、之義。而所謂信達即是忠實于原文的傳 達。20沈蘇儒在論信達雅:嚴復翻譯理論研究中企圖把信達雅分出相對的 主次關系,他說:總的說來,信是最主要的,但信而不達,等于不譯,在這種情況下, 達就成為主要的了。21沈蘇儒在這里犯了一個邏輯的矛盾,即信達雅應該擺在 同一的情況下來評量的,信與達哪個重要,只能同時擇其一,不能另設個情 況(即退而求其次時)再來談達的。再者,信與達在翻譯的過程中,并不是二 元矛盾對立的運作(a binary-opposition operation),他們是相互相輔的;因此在同一的整 體性平臺上,三者間,應該有像泰特勒那樣的層級關系。后來學者之所以有多樣、創意性 的詮釋,實肇因

34、于嚴復在譯例言里,未能把信字的內容清楚地給個定義說分明,并 且還把達與信等同了之故。至于雅,在嚴復的翻譯思惟里,是藉此能將西方先進思想能行遠廣傳于中 國知識分子間的現實考慮大于譯品的藝術、美學效果的。一般都把它的重要性列在最后,例 如,吳獻書在定義和原則里,討論信達雅,雖然沒有將信達兩字的重要性分出高下, 卻說了:最后一個原則雅,是不及信和達重要,中也的是否需要,應以原著性質而定。22四.工作難度的分級:泰特勒的工作難度分級正巧與上項重要性的排列逆向;嚴復 舉出譯事三難后,便說:求其信已大難矣。顧信矣不達。雖譯猶不譯也。則達尚焉剩下 的就是雅了;又從嚴復說:易曰修辭立誠。子曰辭達而已,我們可窺

35、知他也把雅 當作求達之過程。如果我們把嚴復的第一原則信看作是翻譯的整體呈現(一般人窄 化了嚴復的信之范疇,誤以為信只是針對意義)而已,所以把它等同了泰特勒 的第一通律),第二原則達是過程與方法,第三原則雅是文字修辭的效果;那么, 嚴復的譯事三難信達雅與泰特勒的第一、二、三通律對比來看,則嚴復的工作難 度分級正好與泰特勒的相反。泰特勒氏認為要維持原作的文體(III)最難;其次是,形式(II);再其次是內容(I)。這 是泰特勒把內容(原作主題、思想)、形式(寫作技巧、風格)和文體(原作者通篇的組織 和文氣)分開來看時的結果。因為翻譯者只要能精通原著之語文并掌握、了解原作者之主題、 情愫,將之譯寫出

36、來,在不得已的狀況下,要小心地對原著加、減一些,大體上就可以了, 所以是最容易的。23其次,即使翻譯者已對原作者的想法很了解了,也看出了原作的風 格樣貌,仍不一定可以很成功地將原作風格樣貌譯來;除非翻譯者能模仿(imitate)出原作 的真品味(the most correct taste),翻譯者要常設身處地(在原作者的位置上)來考慮, 否則不易成功。24最難的是文體,整體的、相同的文氣和效力(force and effect)的翻譯; 這個階段除了結合內容和形式外,整個的翻譯過程要能表現出原著作的神采(spirit) 和泰然自若(ease)。泰特勒認為,翻譯者與畫家不一樣的地方在于:畫家可

37、以用與原作 相同的材質來復制,但翻譯者所使用的是不同的素材(語言),即使翻譯者抓到了原作的筆 觸,在標的文里也不一定就能再造原作的精準和泰然自若(ease with fidelity)o唯一的解決方 法,就是把自己置入與原作者相同的心靈(the very soul of his author)來發聲,25所以這 是最困難的。依嚴復在譯例言里的文理脈絡來看,首先說信達雅是譯事的三難;表示無論哪 一個,在從事翻譯的過程中,對譯者都是不容易的。這點大概沒有人會有異議。接著他說: 求其信已大難矣。顧信矣不達。雖譯猶不譯也。則達尚焉。這段話的含意應該是翻譯者 對處理文章中的信(相當于泰特勒的好的翻譯的總

38、原則)時,自覺難度是最高的,無 法達成,所以降而求其次,那就是嚴復認為可行性較高的達了。因為從一般工作方法的 邏輯上來推論,當一個人碰到困難時,他會先找較容易的部份來做(如考試時),不會再去 找比原先的事務難度更高的來下手,因為那將會是更不可能達成的任務。這時,嚴復所謂的 達,其內涵和功能就很接近雷絲(Katharina Reiss)、佛彌爾(HansJ. Vermeer)等人提倡的 溝通翻譯(communicative translation or approach),其中訊息 (message) 或意義 (meaning) 的傳遞就成了翻譯的核心。因此,嚴復接著提到如何從事傳達而意義則不倍

39、(悖)本文 的翻譯方法。最后,最不難的一個就是翻譯過程中伴隨產生的文字符號之雅了;用雅來 促成達一一故信達而外。求其爾雅。此不僅期以行遠已而。實則精理微言。用漢以前 字法句法。則為達易。用近世利俗文字。則求達難。嚴復對雅的要求,是譯入語的格 調問題,只要你選擇復古的漢以前字法句法就得了,因為那樣子就會符合那些讀古 書的中國人之胃口。關于信的內涵,如前所述,嚴復并未把信定義清楚(也許他也認為信的范 疇太廣,難度最高,無從定義起,所以略而不談)。前面提到的趙元任對信的幅度的分 析,誠可替嚴復的求其信已大難矣作批注,無以名之,強名之曰信矣。所以,我們 可由此得知,在從事翻譯工作時,嚴復認為信是第一困

40、難,其次是達;在其次是雅。 在此,我們更可明白地看出,嚴復在天演論譯例言一開頭就說:譯事三難信達雅之 清晰邏輯;原來他是依照難度最高次序來排列信達雅的。以上所言,是嘗試就嚴復天演論譯例言和泰特勒翻譯原理論這兩個文本所 內蘊的思惟結構,來挖出嚴復序文中隱含的保存原文意義的總原則和譯事三難信 達雅與泰特勒明白列出地好的翻譯總原則和三條翻譯通律,做個分析性的比較和 探索,找出他們這四個重要項目的差異;期盼能稍稍走出長久以來,學界廣泛而較無法具體 掌握的泰特勒與嚴復之間表象上的影響研究。山間行草,文學上最有影響力的翻譯家:改變一個時代的譯者嚴復,聯合報, 二。六年二月十五日,E7版。沈蘇儒,論信達雅:

41、嚴復翻譯理論研究,臺北:臺灣商務印書館,二。年, 頁十和一。一。汪榮祖,重讀嚴復的翻譯,傳記文學,第八十八卷第一期(二。六),頁 二十三。趙元任,論翻譯中信、達、雅的信的幅度,翻譯論集,劉靖之主編(臺北: 書林出版公司,一九九五),頁四十八一六十三。同注2,沈蘇儒,論信達雅:嚴復翻譯理論研究,頁三十九。Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation, Introd. Jeffrey F. Huntsman (Amsterdam: John Benjamins B. V., 1978) 13-6.同上,Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation, p. 13-6.Jean Delisle and Judith Woodsworth, ed., Translators Through History (Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1995) 152, 215-7.同上,Translators Through History, p. 38-9.同上,Translators Through History, p. 40-1.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論