


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中醫術語英譯之我見 在我國翻譯界, 中醫術語的翻譯真可謂五花八門, 讓人難以適從。這不僅給我們的漢譯英工作, 同時也給那些來自國外的中醫愛好者對中醫這門我國獨特的古老 HYPERLINK /yixueyingyu/ o 醫學 t _blank 醫學的學習及其真正含義的理解和把握帶來了一定的困難。因此,筆者認為, 對目前我國中醫術語的漢譯英中所存在的一些問題進行討論, 并樹立一個大家認同的中醫名詞的英譯規范是非常有必要的。1中醫五臟六腑的譯法我們知道, 中醫學中的臟腑, 除了指肉眼所能見到的內臟解剖實體外, 更多更重要的乃是對人體生理功能的概括。就拿五臟中的心來說吧, 中醫所指的心并不等于西醫學
2、里所指的一個臟器心臟。因此, 我們在漢譯英時, 單純地把中醫所指的“心”譯成“heart”, 這樣顯然是不夠全面不夠貼切的。筆者認為, 漢譯英時, 作為我國獨特的傳統醫學的中醫, 它在英語中是不可能都有完全相同的對應詞的。既然這樣, 我們為什么不直接用漢語拼音來表示呢?眾所周知, 每個民族都有其自身的語言, 而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機會也越來越多, 故有些外來語因為接觸多了,不知不覺地就被本國語所吸收, 從而在日常生活中被廣泛應用。比如英語中就有很多外來語。英語除吸收了其它許多國家的外來語外, 同時也吸收了我國漢語中的許多詞。如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫
3、) 等等。再比如漢語也吸收了許多外來語, 像“沙發” (Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可樂”(CocaCo la) 等等。因此,中醫學所說的“五臟”的心、肝、脾、肺、腎和“六腑”的小腸、膽、胃、大腸、膀胱、三焦就可直接譯成“Xin”、“Gan”、“P i”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。為便于初學者學習這類詞, 這類詞如果是在文章中初次出現(特別是第一次提到) 時, 我們認為, 可加括號進行注釋。如心就可翻譯作:“Xin”( theheart system )。此種方法
4、同樣適用于對中醫“痰”的翻譯。我們認為, 如果將中醫的“痰”一律不加區別地譯成“Phlegm ”或“Sputum ”, 那就曲解了其真實的本意, 因為中醫里的痰不僅包括有形之痰, 更多更廣泛的是指無形之痰。翻譯時強求一律就顯得不夠貼切不夠完善了。2中醫方劑的譯法方劑在中醫學中占有很重要的位置。而中醫文章中方劑的英譯也是一個值得探討的問題。現從漢英醫學大詞英中摘幾條有代表性的方劑譯名, 來探討一下方劑的最佳譯法。中醫的方劑就其命名的規律而言不外乎以下幾類: 第一類是以方劑組成的主要藥物命名的, 如“麻黃湯”英文譯成“Mahuang Tang, Ephedra Decoction”,“桂枝湯”,“
5、Guizhi Tang,Cinnamon Twig Decoction”, “桑菊飲”“SangJu Yin, Decoction of Mulberry Leaf and Chrysanthemam ”, 等等; 第二類是以方劑的作用和功效命名的, 如: “補中益氣湯”英文譯成“ Buzhong Yiqi Tang, Decoction for Reinforcing Middle and Replenishing Qi”, “實脾散” “Shipi San, Powder for Reinforcing the Spleen”, “腎氣丸”“Shenqi Wan, Bolus for To
6、ifying the Kidney Qi”等等;第三類是以對方劑作用的形象比喻命名的, 如:“二妙散” 英文譯成“Ermiao San, Two Wonderful Drugs Powder”, “玉屏風散”“Yupingfeng San, Jade screen Powder”,“玉女煎”“Yunu Jian, Gypsum Decoction”等等; 還有其它類, 如以形容強調方劑之珍貴從而命名的, 如: “至寶丹”英文譯成“Zhibao Dan,Treasured Bolus”, 以方劑藥物味數的多少命名的, 如“四君子湯”英文譯成“Si Junzi Tang, Decoct ion o
7、f Four Noble Drugs”, 等等。從以上幾類方劑的漢譯英來看, 筆者比較贊同第一類和第二類方劑的譯法, 因為它們比較客觀地把該方劑的真正含義譯出來了, 而且外國人一看便懂, 更不會有什么誤解。至于對第三類和其它類的翻譯, 筆者就不能茍同了。眾所周知, 中國和外國的文化背景不盡相同, 人的思維方式更是千差萬別, 同樣形象化的比喻也就不能同物而論了。如該詞典把“二妙散”譯成“二種奇妙的藥物”, 這怎么能讓外國人理解呢。盡管第一類方劑的譯法是可取的, 但它只占了其中的一部分, 為了使方劑的英譯能規范化, 筆者認為, 既然方劑的漢譯英中已經把漢語拼音附上了, 也就是說該方劑本身的含義已正
8、確無誤地譯出來了, 而且, 絕大多數的方劑往往都有一個比較主要的功能, 因此我們為什么不參照第二類翻譯方法, 即直接把該方劑的作用譯出來呢? 現參照此法, 從每類方劑中各舉一例, 試譯如下:“麻黃湯”可譯成: “Mahuang Tang, Decoction for Affections by Exomenous W ind cold”, “二妙散”“Ermiao San, Powder for Affections due to Downw and Drive of Damp heat”, “玉屏風散”“Yupingfeng San, Powder for Spontaneous Persp
9、iration due to Deficiency of the Superf icies”, “玉女煎”“Yunu J ian, Decoct ion fo r Excess of W ei fire and Def iciency of Shen yin”“至寶丹”“Zhibao Dan,Bolus for Mental Disturbance by Heat phlegm”,“四君子湯”“Sijunzi Tang, Decoction for Deficiency of PiandWeiqi”。3中醫治則的譯法中醫的治則術語非常有特色, 一般都是由四個字組成。像“健脾益氣”、“清熱利濕”
10、、“補肺止咳”和“滋陰潛陽”等, 讀起來瑯瑯上口, 很有韻味。然而一旦譯成英文, 其原有的神韻便蕩然無存了。同樣都是四個字, 根據中醫理論分析其內在的含義也是不盡相同的, 再從漢語構詞法的角度來分析, 四字中兩部分關系也不完全相同, 有并列關系, 也有因果關系。就拿以上幾組詞來說吧, 前兩條中醫治則術語“健脾益氣”和“清熱利濕”在漢英醫學大詞典里譯成“Strengthening the spleen andreplenishing qi”和“clearing away heat anddiu resis”是可行的, 因為它們屬于并列關系。而把后兩條術語“補肺止咳”和“滋陰潛陽”譯成“tonifying the lung and stoping coughing”和“nourishing yin and suppressing hyper activeYang”就不妥了。因為從中醫角度分析, “補肺”和“止咳”, “滋陰”和“潛陽”兩部分應該屬于“因果關系”。因此, 筆者認為如把它們譯成“tonifying Fei to stop cough ing ” 和“nourishing Yin to suppress hyper2act iveYang”則可能會更確切些。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國紅高粱項目創業計劃書
- 中國激光診斷項目創業計劃書
- 中國叩診錘項目創業計劃書
- 中國AR購物項目創業計劃書
- 中國進口木材項目創業計劃書
- 中國光通信項目創業計劃書
- 中國固定電話項目創業計劃書
- 中國5G天線項目創業計劃書
- 樂理調式試題及答案
- 2025進出口代理合同中英文標準版
- 2025民用無人機駕駛員合格審定規則
- 2025-2030中國機場驅鳥車行業發展現狀及發展趨勢與投資風險研究報告
- 創新創業計劃書非遺
- 北京2025年北京市東城區事業單位招聘工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解析
- 化工行業智能工廠與自動化生產方案
- 2025山西華陽新材料科技集團有限公司招聘500人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 口腔醫學美學試題及答案
- 法律文化-形考作業4-國開(ZJ)-參考資料
- 2025年中考語文作文自我認知主題作文高分模板(分步詳解+例文示范)
- 企業培訓之辦公區域安全隱患及管理規范
- 2025-2030兒童康復行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
評論
0/150
提交評論