



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯與文學批評翻譯作為分析手段分析(1)論文摘要:文學批評是翻譯研究者的工具,它為文學翻譯批評提供框架性的指導;翻譯也可以作為文學批評的分析手段,為文學、尤其是比較文學研究者貢獻新的視角。翻譯與文學批評一一翻譯作為分析手段是這個嘗試下的力作 論文關鍵詞:文學批評;文學翻譯批評;翻譯;分析手段 隨著譯學的發展,翻譯批評(尤其是文學翻譯批評)成為一個各受關注的領域。貝爾曼在翻譯批評論:約翰多恩中提出翻譯批評是文學批評的一種新形式,批評行為與翻譯行為之間具有某種親緣關系。文學翻譯批評論稿也說:“文學批評作為文學翻譯批評的近鄰和基礎,可以給我們提供一系列的思路和借鑒。文學批評為文學翻譯批評服務,甚至為
2、草創中的文學翻譯批評學科提供框架性的指導,這是我們翻譯研究者的一個“拿來主義”的態度。有意思的是文學研究者,尤其是比較文學的研究者們也試圖從翻譯中尋求新的視角。馬瑞林力口蒂斯羅斯(MariynOaddisRose)的著作翻譯與文學批評翻譯作為分析手段(TranslaitonandLiteraryCriticism-TranslationasAnalysis)就是這樣一個思路下的產物。 一、內容簡述 翻譯與文學批評(1997)最初由英國圣哲羅姆出版有限公司出版,2007年我國的外語教學與研究出版社得到授權影印出版,屬于外研社翻譯研究文庫中的一本。作者羅斯是紐約州立大學一賓漢姆頓分校的有突出成就的
3、比較文學教授、翻譯研究與教學項目主任。 本書主要闡發了翻譯和文學批評的關系,從以比較文學為本位的角度指出翻譯和文學批評的結合可以豐富閱讀活動、教學活動。通過大量個案的細致分析,作者集中有力地論證了翻譯(譯文)對文學作品的閱讀、批評和教學起著積極作用。全書共l0l頁,分成前言、正文、后語、附錄術語表和參考文獻幾個部分。 前言以作者翻譯法國象征主義文學代表人物維利耶德利爾阿達姆的小說未來的夏娃中的一句獻詞開始,開章明義地指出翻譯和文學批評的結合可以豐富整個人文社會科學的文學作品和修辭學著作的閱讀活動,并宣揚一種“stereoscopic”(三維的)閱讀方式,也就是閱讀時一邊看原文一邊看一種或幾種譯
4、文。 第一章是文學批評的幾個基本假定。第一個假定引入了閾際文本(interliminaltext)這個概念,即處于原文和譯文之間的抽象文本。在簡要評述了注重實踐、過程、產品和本質的各種翻譯理論基礎上,作者提出了第二個假定:自己的理論是重視過程和產品的,并且非常依賴對翻譯本質的直觀認識。接著作者劃分了現代翻譯史。 第二章討論了翻譯和文學批評的兼容性。作者認為在這兩者中,翻譯的作用是引導、伴隨和支持文學批評。而翻譯和文學批評說到底都是為文學研究服務的,但在嚴肅的文學研究中三者應被視為不可分割的整體。作者澄清了兩個誤區:第一,創作不是完全自發自覺的行為,翻譯也不是只適合二流作家去做的徹底功利性的行為
5、;第二,翻譯和文學批評不分高低,它們也不比創作高級。并為翻譯幫助進入文學指出了兩個方法。 第三章從個案中進行歷史回顧。作者認為從文學批評的角度看,翻譯研究史是一部對流行文學口味迎奉的歷史,所以翻譯“理論”不是真正的理論,只是要求譯文符合“為大眾接受的修辭手法”的建議。作者認為譯本采取的不同翻譯策略反映了文學史的歷時變更,文學翻譯史就是一部文學的斡旋史。具體例子有法國存在主義作家阿爾伯特加繆的局外人,以及兩個譯本(英國現代主義者斯圖亞特吉爾伯特1945年譯本和美國后現代主義者馬修沃德1988年譯本)。 第四章譜寫了文學史平衡調整平衡的循環旋律。作者指出這個三部曲是人類生命運動的軌跡,就像心跳一樣
6、。翻譯一般隨著文學史上各流派的收縮擴張的交替而存在。反常的翻譯行為即為偽譯,偽譯的出現有著復雜的歷史原因盡管譯者和編輯容易走保守路線(收縮),新的規范和選擇(擴張)一直會出現在循環運動中。通過分析波德萊爾譯愛倫坡的翻譯策略,作者指出英國文學停留在擴張期比法國文學更長、英語比法語更具開放性。 第五章主要講述波德萊爾作為詩人和翻譯家的情況。波德萊爾翻譯和研究愛倫坡的作品與他自己的詩歌創作幾乎處于同一時期:奇異故事集的譯本出版在1853年,詩歌集惡之花是1857年。作者對愛倫坡的厄爾大宅的倒塌(TheFalloftheHouseofUsher)第一段中的幾個句子做了具體分析,通過英語原文法語譯文英語
7、簡單回譯的比較,得出結論:通過波德萊爾對翻譯,坡的故事合理性增加了。而翻譯家的經歷對波德萊爾的創作也產生了很大影響。 第六章重點討論波德萊爾作為詩人,其作品被翻譯的情況。作者認為雖然真正令人滿意的英譯本尚沒有出現,波德萊爾在德國的譯介卻為翻譯理論樹立了一個重要的里程碑,因為沃特本雅明因此沉淀出關于語言和翻譯的思考。通過對惡之花中小詩沉思的譯文對比,作者指出本雅明譯本(1923)太過直譯所以并不成功;斯坦凡喬治譯本(1891)則是譯作超過原作的證明。作者還評價了多元系統論和描述譯學,并肯定了闡釋學和解構主義的策略對三維閱讀的積極作用。 第七章轉向小說的翻譯。她選取了三個著名小說作為例子:司湯達的
8、巴馬修道院(183840),譯者是斯科特蒙克利夫(1928);福樓拜的情感教育(1869),譯者是羅伯特巴爾蒂克(1964);波德萊爾的拉芳法羅(1847、1869),譯者是卡門斯沃夫皮娜(1996)。作者說,前兩部小說的經典地位通過譯者高超的譯法和敏銳的靈性得以鞏固。后一位譯者的譯文雖從未出版,但女性的譯本為理解原作增添了新的視角。 第八章結論部分討論了原文和譯文的平等關系。作者指出,地位的平等并不是強調任何形式對等或功能對等,它與本雅明關于語言和翻譯的思想是一脈相承的,也符合當代文學批評和思辨哲學的發展趨勢。最后作者再次強調原文和譯文中間存在一個有著豐富意義、典故和聲響的閾際空間,對譯文的
9、理論分析研究有助于文學作品的批判性閱讀。 后語中作者說明了兩個問題。第一,在選擇例子時刻意避免了下列因素:贊助人、政治不平等和非文學翻譯,僅僅少量提到了性別不平等。第二,明確表示自己支持“新直譯”(neoliteraltranslation),推崇三維閱讀。作者也意識到翻譯在豐富文學閱讀的同時造成了更復雜更棘手的問題,因此她提出了兩點希望。本篇論文由網友投稿,讀書人只給大家提供一個交流平臺,請大家參考,如有版權問題請聯系我們盡快處理。教學附錄針對教育領域一個容易出現的問題(即年復一年面對相同的教材和方法老師們可能缺乏熱情,從而影響教學質量)提出三點策略。 二、論著的主要特色和貢獻 1跨學科研究
10、的方法 本書的作者是比較文學方向的教授,全書以文學批評和文學研究為本體。在此基礎上,作者試圖從翻譯中尋找新的批評手段、新的閱讀途徑,最終為研究文學作品服務。“文學批評依賴翻譯;反之,翻譯從文學批評的嚴謹中獲益。”作者指出在所有的閱讀活動中,唯有譯作的閱讀帶有最深的時間和人物烙印。文學作品本是二維的閱讀,作品兩端聯系著作者和讀者,譯者這個維度的加入使閱讀行為變成三維閱讀:人物和時間都是三維的。同樣是英法雙語讀者,閱讀愛倫坡的原著TheFalloftheHouseofUsher和閱讀波德萊爾的譯作LaChutedelaMaisonUsher不一樣。這種從別的相關學科尋找研究新視角的做法值得我們翻譯
11、研究者借鑒,也是翻譯研究文庫最初引進本書的原因之一。 2集中緊湊的微觀論證 本書的主要論點其實只有一個,即譯文(或翻譯策略)能為文學閱讀、文學批評和文學教學提供新的途徑,使閱讀、批評和教學具有更豐富的意義。全書正文共八章都是圍繞這一中心論點展開,因此全書的結構顯得十分緊湊,論證集中有力。作者的選例是不至于使問題復雜化的純文學作品,即那些“我在教學和研究經歷中接觸和熟知的中性西方經典名著”。對一些具體個案的分析細致到了單詞的理解和翻譯,如司湯達小說巴馬修道院開篇處出現的詞volupt6。 3形象生動的理論比喻 作者對文學作品有著生動的比喻:文學作品是根有彈性的中轉軸,對它的閱讀是圍繞這根軸做水平
12、或垂直運動的圓周。原文的圓周和譯文的圓周問存在一個閾際空間(interliminalspace),處于這個空間的文本就是interliminaltext,這個文本是譯文貢獻給原文讀者的禮物、也是翻譯理論獻給文學批評的禮物。另外,對西方文學發展的歷史軌跡作者比喻為心跳(heart-beat)。“整個西歐和北美的文學史都在擴張和收縮之間交替。現代主義(新古典主義)屬于收縮期。后現代主義顯然進入了擴張期。”如果說收縮代表著保守和理性、擴張代表著開放和非理性的話,西方的文學史確實有著鮮明的收縮擴張軌跡。 4對文學翻譯批評的啟發 韋勒克與沃倫合著的文學理論指出,“文學理論”是對文學的原理、文學的范疇和判
13、斷標準等問題的研究;“文學批評”和“文學史”研究具體的文學藝術作品(其批評方法經常是靜態的)。“文學批評”立足于具體文學作品的分析,有文學或作品為物質依托;但現在有的翻譯批評活動逐漸脫離具體的文本或文本反映的現實,其批評對象變成了空泛的理論或抽象的整體。翻譯與文學批評始終立足于具體文學作品的分析,論證緊密圍繞翻譯如何為文學批評提供新視角這個論點展開,是以小見大的扎實研究。這為文學翻譯批評敲響了警鐘,“翻譯批評也需要一定的理論知識和評價眼光只是它的理論思維的指向始終是具體的、特殊的對象,而不是指向一般的、普遍的規律。”我們的文學翻譯批評應該立足于具體可感的對象,建立扎實的實證研究基礎。 三、不足
14、與遺憾 1選例的體裁太局限 作者在第一章里說,選例局限于詩歌和小說體裁,因為小品文和演講雖然可以提供少許例子但與讀者的個人喜好、觀念有太密切的聯系,也就是說太通俗。刻意避開戲劇的原因有三:第一,戲劇翻譯可以是從劇本到演出,也可以是從一種文字的劇本到另一種文字的劇本;第二,該問題在一些專著中早以有所論述;第三,作者只關注閱讀習慣而非其他。誠然,戲劇較之其他體裁的文學作品情況更為復雜。首先,它是民間、民族特有的;其次,它以表演為主要形式;最后,它突出對話而簡略其他敘事語言。但戲劇無論從時間還是藝術形態上說都不次于小說,如果將它文學批評中剔除無疑使得該書的研究范圍殘缺了一大塊。作者避開它的真實原因也許是戲劇這種民族性太強的作品不管在舞臺上還是文字上只能通過歸化的手段來表現,而作者倡導的“新直譯”的翻譯策略在這部分無法自圓其說。 2理論稍顯薄弱、與翻譯聯系不密切 論點的單一或者說集中是該書的優點也是缺點。本書實際上的核心論點只有一個,即翻譯可以作為分析手段使比較文學的閱讀和教學活動得到豐富和深化。全書用大量的個案分析加上形象生動的理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司內外賬管理制度
- 公司差旅費管理制度
- 公司綜合部管理制度
- 兼職化妝師管理制度
- 博物館施工管理制度
- 大都市郊區旅游村與露營地的耦合評估研究
- 實名制內部管理制度
- 小企業快遞管理制度
- 小學獎學金管理制度
- 總承包公司管理制度
- 2025年江蘇省高考化學試卷真題
- 2025年蘇教版四年級(下)期末考試數學試卷(含答案)
- (網絡+收集版)2025年高考全國二卷語文高考真題文檔版(無答案)
- 2025年福建省寧德市中考二模地理試題(含答案)
- 室內婦科診室管理制度
- 2025年現代圖書館管理與信息服務考試試題及答案
- 2025年高等教育心理學考試試卷及答案
- T/CSPSTC 125-2023橋梁工程信息模型應用技術規范
- 2025年安全生產標準化建設安全生產現場管理試題
- 2025年河北省中考二模道德與法治試題(啟光卷含答案)
- 國家開放大學2025年《創業基礎》形考任務4答案
評論
0/150
提交評論