段落翻譯技巧_第1頁
段落翻譯技巧_第2頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、段落翻譯技巧由于英譯漢過程中我們會遇到很多困難我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarw

2、ay.植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外

3、,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharm

4、andhumor.只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)二、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmore

5、thanphysics.他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。Heisthelastmantocome.他是最后來的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語

6、辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApoll

7、ointoorbitroundtheearth最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。一F

8、lowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)Ihadknowntwogreatsocialsystems那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)Asforme,Ididn'tagreefromthev

9、erybeginning我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputersartificialsatellitesandrockets.本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據句法上的需要增補一此詞匯。Readingmakesafullmanconferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確(增補原文句子中所省略的動詞)Allbodiesontheearthareknowntopos

10、sessweight.大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實使人們不能不得出以下結論。2、否定譯肯定Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定The

11、recanbenosunshinewithoutshadow有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如Heisnotunequaltotheduty他并非不稱職。4、正反移位Idon'tthinkhewillcome.我認為他不會來了。5、譯為部分否定Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質都溶于水。五、漢譯的重復技巧重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯

12、漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanother

13、andtheearthgetanother.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)2、為了強調Hewanderedalongthestreetthinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序

14、千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity6newly.establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)Manylawsofnatureactuallyexi

15、stinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這

16、種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwar

17、dsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)七、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應

18、于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一個人如果在月亮上

19、度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。2、謂語分句漢譯技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingth

20、eshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。八、句子成份的轉譯技巧英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。Thewingsarerespon

21、sibleforkeepingthesirplaneintheair.機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)2、謂語轉譯技巧??梢詫⒅^語轉譯成定語。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight雷達的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語轉譯技巧??梢詫①e語轉譯成主語。Automaticlathesperformbasically

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論