




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第第4 4講講 句群與段落的翻譯句群與段落的翻譯本講重點本講重點句群和段落的特點及差異句群和段落的特點及差異句群翻譯應(yīng)注意的問題句群翻譯應(yīng)注意的問題段落功能與意義的再現(xiàn)段落功能與意義的再現(xiàn)思考:漢譯英時,思考:漢譯英時,句子句子作為翻譯單位有何弊端?作為翻譯單位有何弊端?9 9月月1010日是教師節(jié)日是教師節(jié), , 教師在人們心目中究竟是什教師在人們心目中究竟是什么形象呢么形象呢?清華附中的小記者們走出校門,采?清華附中的小記者們走出校門,采訪了訪了7676位路人。采訪發(fā)現(xiàn),位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%83%的人認(rèn)為教師的人認(rèn)為教師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民文化素肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是
2、提高全民文化素質(zhì)的重要因素質(zhì)的重要因素, ,值得尊敬。值得尊敬。D譯文譯文: : Sept. 10th is Teachers Day. DWhat s the image of the teachers in people s heart? DLittle reporters from the Middle School Attached to Tsinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. DThe interview shows that 83% people think
3、that teachers shoulder the important task of educating the next generation;Dthey are the decisive factor of improving the whole people s cultural level and they are worth of being respected.D譯文譯文1:1: Sept. 10th is Teachers Day. What s the image of the teachers in people s heart? Little reporters fro
4、m the Middle School Attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation; they are the decisive factor of improving the whole people s cultural
5、 level and they are worth of being respected. Is the above translation appropriate English text?Image Image 教師教師在人們心目中在人們心目中究竟究竟是什么形象是什么形象呢?呢?imageimageIf you have an If you have an image image of something or of something or someone, you have a picture or idea someone, you have a picture or idea of
6、 them of them in your mindin your mind. . ( (頭腦里的頭腦里的) ) 形象形象; ; 概念概念 CWhat s the teacher s image? On Teachers Day, Sept. 10, a group of teenage reporters from the Secondary School of Tsing-hua University took a poll on the street on seventy-six passersby. Eighty-three per cent of those surveyed sai
7、d that teachers should be held in high esteem because they are committed the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher education in China. 改譯改譯: :什么是句群?什么是句群?k句群也叫句群也叫“句組句組”或或“語段語段”,是指在,是指在結(jié)結(jié)構(gòu)上前后連貫、具有一個明晰中心意思構(gòu)上前后連貫、具有一個明晰中心意思的的一一組組句子。句子。k句群是句群是大于大于句子、句子、小于小于段落的語
8、法單位和段落的語法單位和表達(dá)單位;表達(dá)單位;k句群中的句子是采取一定的句群中的句子是采取一定的語法手段語法手段組合組合起來的;一個句群表達(dá)起來的;一個句群表達(dá)一個相對完整一個相對完整的中心的中心意思。意思。 兩小時的面試起初定在兩小時的面試起初定在6 6月月2 2日,但后來推遲日,但后來推遲了舉行。了舉行。這次面試組織得很好,讓人滿意。這次面試組織得很好,讓人滿意。譯文譯文1 1:The two-hour interviewThe two-hour interview was was originally scheduled for June 2, but originally schedul
9、ed for June 2, but later was postponed. later was postponed. It It was well and was well and satisfactorily organized.satisfactorily organized.譯文譯文2 2:The two-hour interview, The two-hour interview, originally originally scheduled for June 2, but later scheduled for June 2, but later postponed,postp
10、oned, was satisfactorily organized. was satisfactorily organized.老年人老年人有長處,有長處,但但也有很大的弱點,也有很大的弱點,老年人老年人容易固執(zhí),容易固執(zhí),因因此此老年人老年人也要有點自覺性也要有點自覺性。(越老越不要最后犯錯誤,。(越老越不要最后犯錯誤,越老越要謙虛一點。現(xiàn)在還要繼續(xù)選人,選更年輕的同越老越要謙虛一點。現(xiàn)在還要繼續(xù)選人,選更年輕的同志,幫助培養(yǎng)。)志,幫助培養(yǎng)。) 鄧小平鄧小平譯文譯文1 1:The elderly have both strong and weak points. They tend to
11、 be stubborn, and therefore, they should be aware of their limitation. (北京周報北京周報) )譯文譯文2 2:Old people have strengths but also great weaknesses they tend to be stubborn, for example and they should be aware of that. (. (外文出版社外文出版社) )句群作為翻譯單位的依據(jù)句群作為翻譯單位的依據(jù)句群重要性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:句群重要性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)(1)在這一級層上
12、小句開始組成在交際在這一級層上小句開始組成在交際功能上有功能上有相對獨立性的相對獨立性的語篇。語篇。(2)(2)句群層是介于宏觀和微觀之間的過句群層是介于宏觀和微觀之間的過渡級層渡級層, , 與與上面的上面的級層相比級層相比, , 它是一個它是一個可以體現(xiàn)可以體現(xiàn)語域、風(fēng)格、意向等特征語域、風(fēng)格、意向等特征的微的微型篇章型篇章; ; 對下面的級層而言對下面的級層而言, ,它又是小它又是小句的有機結(jié)合體句的有機結(jié)合體, , 體現(xiàn)了體現(xiàn)了小句排列組合小句排列組合的結(jié)果。的結(jié)果。(3)(3)在翻譯實踐中具有在翻譯實踐中具有可操作性可操作性。句群作為翻譯單位的優(yōu)勢句群作為翻譯單位的優(yōu)勢k體現(xiàn)句間的連貫
13、;體現(xiàn)句間的連貫;k反映主題的層次;反映主題的層次;k便于按照譯語思維習(xí)慣安排語序;便于按照譯語思維習(xí)慣安排語序;k利于突出信息中心。利于突出信息中心。思考:漢英兩種語言中思考:漢英兩種語言中句群類型是否一致?句群類型是否一致? 英語句群類型主要有英語句群類型主要有11種種B1.并列句群并列句群(coordinate) B2 .順序句群順序句群(sequential) B3.層遞句群層遞句群(degree-progressing) B4.解釋句群解釋句群(Interpretative ) B5.總分句群總分句群( synthetic-divisible ) B6. 因果句群因果句群(cause
14、-effect) ;B7.轉(zhuǎn)折句群轉(zhuǎn)折句群(transitional) B8.重復(fù)句群重復(fù)句群(repetitive) ; B9.對應(yīng)句群對應(yīng)句群(corresponding);B10.分指句群分指句群(separated-deictic) ;B11.分解句群分解句群(dissoluble) 漢語句群漢語句群1111種:種:A1.1.并列句群并列句群; ;A2.2.連貫句群連貫句群; ;A3.3.遞進句群遞進句群; ;A4.4.解證句群解證句群; ;A5.5.總分句群總分句群; ;A6.6.因果句群因果句群; ;A7.7.轉(zhuǎn)折句群轉(zhuǎn)折句群; ;A8.8.選擇句群選擇句群; ;A9.9.假設(shè)句群
15、假設(shè)句群; ;A10.10.條件句群條件句群; ;A11.11.目的句群。目的句群。 句群內(nèi)的銜接與連貫句群內(nèi)的銜接與連貫句群層次的翻譯操作強調(diào)句群層次的翻譯操作強調(diào)超句超句意識。句意識。句群范圍內(nèi)的句子都是按照合理的、易于群范圍內(nèi)的句子都是按照合理的、易于理解的理解的邏輯關(guān)系邏輯關(guān)系連接成一個整體。這些連接成一個整體。這些關(guān)系既包含關(guān)系既包含語法關(guān)系語法關(guān)系,又有,又有語義與邏輯語義與邏輯關(guān)系關(guān)系,如并列、承接、遞進、選擇、轉(zhuǎn),如并列、承接、遞進、選擇、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件等;它們既可以折、因果、假設(shè)、條件等;它們既可以靠靠語序語序表示,也可以借助表示,也可以借助虛詞虛詞表示。要表示。要理
16、解原文意義,就必須理解原文意義,就必須識別句群識別句群,找出,找出句群中這些句子之間的關(guān)系,否則容易句群中這些句子之間的關(guān)系,否則容易造成譯文的邏輯紊亂。造成譯文的邏輯紊亂。句群不論多長,都必須有句群不論多長,都必須有一個中一個中心思想心思想,維系著幾個句子之間緊維系著幾個句子之間緊密的密的邏輯聯(lián)系邏輯聯(lián)系,使它們形成一個整使它們形成一個整體。因此,句群翻譯時,應(yīng)該體。因此,句群翻譯時,應(yīng)該圍繞圍繞原文的中心思想,借助連接詞、句原文的中心思想,借助連接詞、句法手段以及詞、句的有序排列,法手段以及詞、句的有序排列,實實現(xiàn)譯文的邏輯連貫。現(xiàn)譯文的邏輯連貫。 句群的銜接句群的銜接(Cohesion)
17、(Cohesion)文字的銜接主要通過語法手段和詞匯手段來文字的銜接主要通過語法手段和詞匯手段來實現(xiàn)。實現(xiàn)。語法手段指語法手段指: :照應(yīng)照應(yīng)( (referencereference) ) 替代替代( (substitutionsubstitution) ) 省略省略( (ellipsisellipsis) ) 關(guān)聯(lián)關(guān)聯(lián)( (conjunctionconjunction) )詞匯手段指詞匯手段指: :復(fù)現(xiàn)復(fù)現(xiàn)( (reiterationreiteration) ) 同現(xiàn)同現(xiàn)( (collocationcollocation) )這些語言手段形成一個有形的完整網(wǎng)絡(luò),使句這些語言手段形成一個有形
18、的完整網(wǎng)絡(luò),使句群的各組成部分有機地銜接起來,從而增強群的各組成部分有機地銜接起來,從而增強整個句群的內(nèi)聚力。整個句群的內(nèi)聚力。請看下例,注意劃線的部分請看下例,注意劃線的部分孔乙己孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他他身身材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。洗。( (孔乙己孔乙己) ) Kong was the only long-gowned customer
19、to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years
20、(Tr. Yang Hsien Yi & Gladys Yang) 另外,漢英兩種語言采用同一銜接手段,銜接項目另外,漢英兩種語言采用同一銜接手段,銜接項目在語義上表達(dá)的意義也大致相同,而它們在句群中的在語義上表達(dá)的意義也大致相同,而它們在句群中的指稱功能卻可以不完全一樣。指稱功能卻可以不完全一樣。 例句:例句:“這這倒難以說定。可是你只要看看倒難以說定。可是你只要看看這兒這兒的小客廳,的小客廳,就得了解答。就得了解答。這這里面有一位金融界的大亨,又有一位里面有一位金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;工業(yè)界的巨頭;這這小客廳就是中國社會的縮小客廳就是中國社會的縮影。影。”( (子夜子夜
21、) )“ “It s a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.” ” (Tr. Sidney Shapiro)楊志取路,不數(shù)日,來到楊志取路,不數(shù)日,來到東京東京;入得城;入得城來,尋個客店,安歇下,莊客交還擔(dān)兒,來,尋個客店,安歇下,莊客交還擔(dān)兒
22、,與了些銀兩,與了些銀兩,自自回去了。回去了。( (水滸傳水滸傳) )Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital. He came into the city and found an inn and there settled himself to rest. The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone. (Tr. Pearl S. Buck)過去過去, 人們并沒有充分認(rèn)
23、識到環(huán)境污染給環(huán)境造成的影響。人們并沒有充分認(rèn)識到環(huán)境污染給環(huán)境造成的影響。只是把只是把它它看成一種會熏黑房屋看成一種會熏黑房屋,弄臟河流的令人討厭的弄臟河流的令人討厭的東西。東西。直到不久前直到不久前才認(rèn)識到還會對人體健康造成威脅,才認(rèn)識到還會對人體健康造成威脅,而且這種威脅之大而且這種威脅之大,足以影響許多生命的生存,甚至包足以影響許多生命的生存,甚至包括人類本身的生存。括人類本身的生存。The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regard
24、ed as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself.句群的連貫性句群的連貫性(Coherence) 句群的連貫性也是篇章句群的連貫性也是篇章內(nèi)聚力內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它一的體現(xiàn)。它一方面通過方面通過句群標(biāo)示詞句群標(biāo)示詞如連詞和副詞來取得,如連詞和副
25、詞來取得,更重要的一方面則取決于各概念或命題之更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的間與主題的語義邏輯上的聯(lián)系語義邏輯上的聯(lián)系。翻譯時除。翻譯時除充分利用句群標(biāo)示詞充分利用句群標(biāo)示詞外,還要特別注意外,還要特別注意吃吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語言在行間,并且要充分注意兩種語言在謀篇布謀篇布局方面的差異局方面的差異,努力再現(xiàn)原文,努力再現(xiàn)原文語義結(jié)構(gòu)上語義結(jié)構(gòu)上的連貫性的連貫性。 夜是夜是安靜的,然而也是生動的安靜的,然而也是生動的。狗兒狗兒活躍起來了,活躍起來了,它們悄然無聲地它們悄然無聲地沿著院子圍墻跑著沿著院子
26、圍墻跑著,不時地停下,不時地停下來支支耳朵,細(xì)察來自遠(yuǎn)近的一切動靜,來支支耳朵,細(xì)察來自遠(yuǎn)近的一切動靜,履行保履行保衛(wèi)主人的職責(zé)。衛(wèi)主人的職責(zé)。D譯文譯文I:The night was quiet, but it was alive. The dogs were now active. They ran noiselessly along the courtyard wall. Now and then, they stopped, pricked up their ears and listened carefully for any sound near and far. They wer
27、e defending their masters dutifully. C譯文譯文:The night was quiet but alive. The lively dogs, dutifully defending their masters, ran along the courtyard wall noiselessly, stopping now and then, pricking up their ears carefully listening for any sound near and far k 我告訴他我告訴他, 家有老母常年患病家有老母常年患病, 我離我離國已六七年
28、國已六七年, 想回去看老母想回去看老母, 至多兩至多兩年就出來。年就出來。BI told him that I had been abroad for six or seven years and that I had to go home to see my old mother, who had been ill for a long time. However, I assured that I would come back to France in two years.k有一座塔,由于修建年代較近,保存得較為完整。有一座塔,由于修建年代較近,保存得較為完整。塔身有碑文,移步讀去,猛然
29、一驚,它的主人,塔身有碑文,移步讀去,猛然一驚,它的主人,竟然就是那個王圓錄!竟然就是那個王圓錄!(余秋雨:(余秋雨:道士塔道士塔)BOne of the stupas was built not long ago, so it is comparatively intact. There is an epitaph inscribed on it. When I went closer and read the text, I found, to my great consternation, that the man buried under this stupa was none oth
30、er than Wang Yuanlu. (英漢對照中國文學(xué)現(xiàn)代散文卷英漢對照中國文學(xué)現(xiàn)代散文卷,420頁)頁)k我曾多次見他畫小雞,毛茸茸,很可愛;也見我曾多次見他畫小雞,毛茸茸,很可愛;也見過他畫的魚鷹,水是綠的,鉆進水里的,很生過他畫的魚鷹,水是綠的,鉆進水里的,很生動。動。B譯文:譯文:On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid ospreys with their heads in clear green water. (英漢對照中國溫煦現(xiàn)代散文卷英漢對照中國溫煦現(xiàn)代散文卷,266頁頁
31、)段落與句群的區(qū)別段落與句群的區(qū)別k段落段落(paragraph)(paragraph)是事件的是事件的表層標(biāo)志表層標(biāo)志和表現(xiàn)形式和表現(xiàn)形式。一組。一組語義相關(guān)語義相關(guān)的句子構(gòu)的句子構(gòu)成成段落段落,從這個角度看,從這個角度看, ,段落與句群段落與句群的作用的作用基本一致基本一致;k段落段落之所以稱之為之所以稱之為段落段落,其主要特征,其主要特征還是它有明顯的起始和結(jié)束的形式標(biāo)還是它有明顯的起始和結(jié)束的形式標(biāo)志志, ,即具有即具有結(jié)構(gòu)上的完整性結(jié)構(gòu)上的完整性; ;k句群句群則是語義單位則是語義單位, ,只具有只具有意義的完意義的完整性整性。 VanDijk VanDijk 段落與句群之間關(guān)系段落
32、與句群之間關(guān)系k句群與段落雖然在句群與段落雖然在形式上有時重合形式上有時重合,但它不,但它不同于段落。同于段落。k有的段落只有一句話,不能稱為句群有的段落只有一句話,不能稱為句群; ;有的有的段落又很長,可以包括好幾個句群。段落又很長,可以包括好幾個句群。k在翻譯的操作過程中,尤其是在漢譯英時,在翻譯的操作過程中,尤其是在漢譯英時,需要將需要將漢語的主題意合句漢語的主題意合句轉(zhuǎn)換成轉(zhuǎn)換成英語的主謂英語的主謂結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu),k如果漢語中出現(xiàn)了一個以上的主題,在翻譯如果漢語中出現(xiàn)了一個以上的主題,在翻譯成英語時就需成英語時就需根據(jù)語義劃分句群根據(jù)語義劃分句群,確定,確定句子句子的結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu),甚至可以,甚
33、至可以重新劃分段落重新劃分段落,這也從反,這也從反面說明段落作為翻譯單位的不足之處。面說明段落作為翻譯單位的不足之處。 漢英差異漢語段落可以包含一個或一個以上的主題;漢語段落可以包含一個或一個以上的主題;而英語段落一般只有一個主題,如往往有一個明而英語段落一般只有一個主題,如往往有一個明顯的主題句(主題句多置于句首),其他句子顯的主題句(主題句多置于句首),其他句子則層層展開,以支持主題句。則層層展開,以支持主題句。漢語段落 大約過去中國人因種種原因生命特別短暫,大約過去中國人因種種原因生命特別短暫,“人生七十古來稀人生七十古來稀”,所以中年時限大大提前,所以中年時限大大提前,文化人的心理很快
34、就見保守老邁,這種傳統(tǒng)之下,文化人的心理很快就見保守老邁,這種傳統(tǒng)之下,即使今天,中年成名者亦數(shù)寥寥。即使今天,中年成名者亦數(shù)寥寥。其實中年才其實中年才是人生盛華的開始,不應(yīng)貪懶,不應(yīng)享受,不應(yīng)是人生盛華的開始,不應(yīng)貪懶,不應(yīng)享受,不應(yīng)以躲在家里喝工夫茶為榮,繼續(xù)青年時代的風(fēng)雨以躲在家里喝工夫茶為榮,繼續(xù)青年時代的風(fēng)雨跋涉,那種跋涉,那種“遙指青山遙指青山”尋找歸路的事當(dāng)然要做,尋找歸路的事當(dāng)然要做,但將它放到八十歲后再去考慮吧。但將它放到八十歲后再去考慮吧。英語段落 Americans have come to expect a lot of their presidents, more p
35、erhaps than any other man can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have trouble running the large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the commander in
36、chief to lead us to victory in war, and then we think he is micromanaging the military.段落功能與意義的再現(xiàn)段落功能與意義的再現(xiàn)漢語段落英譯時,除了考慮各句譯的正確、地道漢語段落英譯時,除了考慮各句譯的正確、地道以外,還必須考慮到句子以外的因素,即以外,還必須考慮到句子以外的因素,即段落段落主題性主題性,句與句之間的銜接性句與句之間的銜接性以及以及各句所反映各句所反映的概念或命題的連貫性的概念或命題的連貫性。否則,譯文將貌合神。否則,譯文將貌合神遠(yuǎn),無法實現(xiàn)原文的全部功能和意義。遠(yuǎn),無法實現(xiàn)原文的全部功能和意
37、義。銜接與連貫世上萬千生物活過又死去。有的自覺,有的不自覺,但都世上萬千生物活過又死去。有的自覺,有的不自覺,但都追求著可笑的長生或永恒。而實際上,所有的生物都獲追求著可笑的長生或永恒。而實際上,所有的生物都獲得了永恒,哪怕它只在世上存在過一秒鐘。那一秒鐘里得了永恒,哪怕它只在世上存在過一秒鐘。那一秒鐘里便有了永恒。便有了永恒。/ 我并不想去追求虛無縹緲的永恒。永恒,我并不想去追求虛無縹緲的永恒。永恒,已經(jīng)存在于我的生命里了。已經(jīng)存在于我的生命里了。Everything seems to want to live forever. Consciously or unconsciously, all aspire to the joke of eternity. Not I: I have had my eternity. So in fact has everything, e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年臨床護理環(huán)境試題及答案分析
- 探索中國文化的試題及答案解讀
- 考試準(zhǔn)備心理建設(shè)執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試試題及答案
- 藥物生物等效性分析試題及答案2025
- 行政管理專業(yè)的語文備考策略與試題答案
- 成本控制風(fēng)險評估
- 2025年護士實踐題目及答案總結(jié)
- 臨床決策支持系統(tǒng)的重要性試題及答案
- 精通行政事務(wù)的試題及答案
- 2025年衛(wèi)生資格考試必考內(nèi)容與試題答案
- 無人機噴灑系統(tǒng)設(shè)計-全面剖析
- 人工智能安全監(jiān)控系統(tǒng)開發(fā)協(xié)議
- 非遺檔案資源管理系統(tǒng)建設(shè)與實施研究
- 工傷賠償私了協(xié)議書范本
- 外研版(三起)(2024)三年級下冊英語Unit 5 單元測試卷(含答案)
- 幼兒保育專業(yè)課件
- 畜牧業(yè)人才培養(yǎng)的新機遇與發(fā)展路徑
- 2025年廣東省中考模擬英語試卷(二)(原卷版+解析版)
- 環(huán)境監(jiān)測信息化建設(shè)-深度研究
- 上海市2022年中考英語卷試題真題及答案詳解
- 知識產(chǎn)權(quán)法律風(fēng)險防范與應(yīng)對
評論
0/150
提交評論