


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯中掌握扎實演講技巧很重要 口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發言 翻譯成枯燥無味的報告。口譯與筆譯的最大區別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進行工作。 雖然文化派翻譯理論認為,即使在筆譯中,譯者也是“可見”(Visible)的,但從工作特點來看,口譯員顯然更為“可見”。這種可見性,既使口譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下 開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質量如何,譯員首先應該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因為拙劣的音質
2、、節奏或吐 詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對于一個成功的口譯工作者來說,掌握扎實的演講技巧是根本要務。1. 熟悉講話場所,增強演講效果為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環境。觀察發言人所處的房間設施 情況,屋頂的高低、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。此外,發言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發言還是流動講話,這些問題譯員都需要考 慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側,有沒有輔助工具(如麥克風),是有支架的麥克風、手持無線麥克風還是便攜式無線麥克風,在工作 開始前的短暫時間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風,以免出現音
3、質有問題或電池電量不夠的尷尬場面。2. 綜合運用演講的幾大要素講話人聲音的產生伴隨著一系列生理過程-首先是從肺部呼出氣流,氣流經過喉,振動聲帶而形成聲 音;再經過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個要素的運用,即:音量 (Volume)、音調(Pitch)、節奏 (Rate)、停頓(Pauses)、發音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。音量 講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得 信心不足或喧賓奪
4、主。在翻譯過程中調節音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者 后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。音調 聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過音調的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表 現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會使聽眾感到沉悶,極大 地破壞演講效果。節奏 講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150180字,英文則是120150詞。雖然譯員應該
5、考慮所翻譯的內容特點和講話人所采用的 速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點,如數字、專門 用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經常調整節奏也十分重要。停頓 信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克·吐 溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員 翻不出來,
6、從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個聽眾的停頓要短;兩個聽眾,停頓稍長一點;更多聽眾,停頓 再長一點”。發音 講話人所用語言的語音、語調和節拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發音起碼應該符合所使用語言的規范和標準,避免地方口 音的影響。這是譯員的基本素質之一,此處不再詳述。吐詞 講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由于正式場合的發言不同于對話交談,它 往往要求講話人將字詞發得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減
7、少,更要避免在表達中加入帶有個人習慣的不必要表達,如 “嗯”、“這個”、“就是說”、“Well.”、“Eh.”、“Yes.”、“OK.”等。3. 保持良好大方的儀態除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應考慮以下幾個方面:穿著 譯員的穿著要大方得體,并根據工作的場合調整。在正式 的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝 (Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應是整潔、大方、得體的衣著。姿態站
8、坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙 腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應保持高度投入的精神狀態。手 勢作為譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保 持端正持重,切忌手舞足蹈。眼神增加與聽眾的目 光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習慣 直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應和不同方位 的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。表情通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程 中有困難出現時,譯員也不應該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現出對聽眾的善意,也應展現自己對所翻譯的話題的興趣和把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鹽城事業單位試題及答案
- 譯林6a期中試卷及答案
- 一年級語文下試卷及答案
- 一年級暑假題試卷及答案
- 教育教學反思與實施程序試題及答案
- 形象分析測試題及答案
- 有趣的幼兒園數學實踐試題及答案
- 大學地理考試試題及答案
- 智慧客服面試題及答案
- 幼兒園數學考試主題的試題及答案
- 八年級勞動教育測試題目及答案
- 球團焙燒工(高級)技能鑒定備考試題庫-上(單選、多選題)
- 知識寶庫中的寶藏知識產權的投資潛力和實踐路徑探索
- 基于深度學習的圖像修復算法研究
- 隱私與保密信息管理制度
- 《隧道防火保護板系統技術規程》
- 2025年安徽黃山旅游集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 中銅國際貿易集團有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 商演服務合同
- 《建筑采光分析》課件
- 海洋機器人與人工智能知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋哈爾濱工程大學
評論
0/150
提交評論