外貿英語的文體特征及準確翻譯_第1頁
外貿英語的文體特征及準確翻譯_第2頁
外貿英語的文體特征及準確翻譯_第3頁
外貿英語的文體特征及準確翻譯_第4頁
外貿英語的文體特征及準確翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外貿英語的文體特征及準確翻譯外貿英語的文體特征及準確翻譯摘要外貿英語與文體英語不同,是一種實用性很強的功用語體,它具有準確、簡潔、清晰、嚴謹、規范等獨特的文體特點, 因此,如何準確、順達地進行外貿英語英漢互譯,使源語的思想內容、語體風格等在目的語中在現,從而達到語言的交際目的,是一個值的研究和探討的課題。本文擬就分析外貿英語的文體特點,根據文體對等的原則探討外貿英語的翻譯問題關鍵詞外貿英語文體特征翻譯準確中圖分類號315.9AbstractBusiness English is different from literaryEnglish ,which is functional style

2、of wildly usage. It has somespecial characters, such as correctness、conciseness、clearness、consideration、strict ion and so on .Thus .how to translate businessEnglishKeywordsbusiness Englishcharacter ofstyletranslationcommunicationcompany適合性作為文體學討論的中心問題,要求我們在適當的場合使用適當的語言,使言語交際具備最佳的表達效果那么文體與翻譯有什么關系呢?準確

3、性被認為是外貿英語的靈魂,如何才能做到翻譯的準確無誤呢?我認為首先要使譯文再現原文的文體分格外貿信函以聯系業務、洽談生意、磋商問題或推銷產品為目的,屬于公文文體,因此譯文也該象篇公文從這個意義上講,文體與翻譯是息息相通的,以下就分析外貿英語的文體特征入手,通過舉例,說明外貿英語的翻譯問題外貿英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文體特征,外貿信函一般遵循以下幾個原則即語言簡潔(conciseness)、語義明晰(clearness)、語氣禮貌(courtesy)、語體正式(formalness)、內容具體(concreteness)、考慮周到(consideration)、正確性(correctne

4、ss)其中最主要的有如下幾點,我們在翻譯時應特別注意一語言簡潔(conciseness) 、語言簡潔(conciseness)在方不可能注重信息與實效的時代,時間極為寶貴,精力也有限,因此商貿人員無暇在遣詞造句上斟來酌去,同時晦澀難懂的信件也會給貿易伙伴帶來很大的麻煩,所以外貿信函的句子結構大都比較簡單明了,邏輯上條理清晰,很少使用文學英語,新聞英語和科技英語等過于復雜的句子。在翻譯時也應講究精確清晰,明白無誤,而不追求文辭華美,用詞盡量淺易。下面是要求對方展證的商務函中的一段文字: “正如你方所知,這里每月只有一艘船使往你港,并且它通常在上半月離開這里。就我方所知,本月唯一可裝船的一艘將在一

5、、兩天內離港,并且訂艙的截止期早以過去,因此我方不可能在本月份將貨物裝運,故請最大努力,按我方信中要求將信用證展期。翻譯時應使用直接而簡明的英語,選用簡單而普通的詞句:As is know to you ,there is only one vessel sailing for yourport each month and it usually leaves here in the first half of amonth .So far as we know ,the only vessel available in this monthwill leave here in a day o

6、r two and the deadline for booking shippingspace is long past .Thereforeit is impossible for us to shipthegoods this month ,and we would ask you todo your besttoextend the L/C as requested inour letter.二 語氣禮貌(courtesy) 與考慮周到(consideration)次在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(you attitude),以示對對方的尊重和

7、理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名字(your+n.)作主語,少用第一人稱(I, We)充當的行為主體。根據文體的對等原則,才能使對方容易接受。為了慣切禮貌原則,有時需要改變主語人稱或省去人稱代詞,而且多才用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對方為貴公司,稱自己為敝公司等。如:We are please to receive your letter of Apr. I and advise you oursending the goods you need可譯為:很高興的收到你的您四月份一日的來信,貴公司所需貨品正在交遠,特此通知

8、。(譯文省去作主語的人稱代詞。)又如:We have pleasure in sending you our catalog requested by you可譯為:樂于寄上您所需要的本公司的目錄。(譯文省去作主語的人稱代詞。)為了體現對方本位(you- attitude)的心態,有時需將從句內容提前,主句內容置后,或者改變句型結構。如:We inform you that your order has been shipped可譯為:貴方所訂貨物,業以交貨,特此奉告。又如:We refer to your letter of July 24閣下七月二十四日來函敬悉。在如 We hear th

9、at you have put electric type writer on the marketand should be glad to have full details可譯為:據悉貴公司有一種新型電動打字機上市,請賜寄完整的詳細資料。三 翻譯的準確性:準確性體現在專業風格上的準確性和語言結構上的準確性。對外貿易常涉及到諸如價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險、索賠之類問題,為了表達的明確,在長期的實踐中已形成了各種套語。這也是外貿英語有別其他各語體的一個特點,翻譯時應盡量用套語,使語言規范、準確。如:請報來最低 CIF 倫敦價包括 3%傭金,并說明可供十二月份裝遠的數量。可譯作:“P

10、lease be informed that”,on account of the fluctuationsof foreign exchange the quotation is subjective to change withoutprevious notice此句中的“be inform that” “be subjective to changewithoutprevious notice ”都是函電中慣用的行業套語,翻譯時可套用,這樣既省時又得體 。語言結構上的準確體現在用詞準確,及對原文結構的正確理解上。商務英語中的許多詞匯除具有基本含義外,還具有特定的專業意義。因此,只要掌握了

11、這些詞的多義詞,才能運用自如,準確靈活的進行翻譯。看 market 一詞如:The produce will found a good market in Australia譯為:此產品在澳洲將有很好的銷路。又如:Chinese tablecloth are very popular in Europe.We wouldlike to work with you to market them in Canada可譯為:中國的桌布在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售。再如:So far we have not developed a large market for ourchocola

12、tes, we serve primarily the domestic market譯為:到目前為止,我們公司生產的巧克力主要是內銷,外銷市場決從以上三例中,我們可以看出 market 一詞既可表示市場、銷路,又可表示營銷、出售。具體如何翻譯、應根據上下文來決定,才能忠實準確的譯出原文。看“confirm”這個詞,有以下兩個例子:例如:Wed to you that our counter sample will be sent to you by DHLby the end of this week and please confirm it A SA P so that we canst

13、art our mass production可譯為:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞寄給你,請盡快確認,以便我們開始大批生產。例如:Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable L/Cavailable by sight draft外貿英語的文體特征及準確翻譯摘要外貿英語與文體英語不同,是一種實用性很強的功用語體,它具有準確、簡潔、清晰、嚴謹、規范等獨特的文體特點, 因此,如何準確、順達地進行外貿英語英漢互譯,使源語的思想內容、語體風格等在目的語中在現,從而達到語言的交際目的,是一個值的研究和探討的課題。本文擬就分析外貿英語

14、的文體特點,根據文體對等的原則探討外貿英語的翻譯問題關鍵詞外貿英語文體特征翻譯準確中圖分類號315.9AbstractBusiness English is different from literaryEnglish ,which is functional style of wildly usage. It has somespecial characters, such as correctness、conciseness、clearness、consideration、strict ion and so on .Thus .how to translate businessEnglis

15、hKeywordsbusiness Englishcharacter ofstyletranslationcommunicationcompany適合性作為文體學討論的中心問題,要求我們在適當的場合使用適當的語言,使言語交際具備最佳的表達效果那么文體與翻譯有什么關系呢?準確性被認為是外貿英語的靈魂,如何才能做到翻譯的準確無誤呢?我認為首先要使譯文再現原文的文體分格外貿信函以聯系業務、洽談生意、磋商問題或推銷產品為目的,屬于公文文體,因此譯文也該象篇公文從這個意義上講,文體與翻譯是息息相通的,以下就分析外貿英語的文體特征入手,通過舉例,說明外貿英語的翻譯問題外貿英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文

16、體特征,外貿信函一般遵循以下幾個原則即語言簡潔(conciseness)、語義明晰(clearness)、語氣禮貌(courtesy)、語體正式(formalness)、內容具體(concreteness)、考慮周到(consideration)、正確性(correctness)其中最主要的有如下幾點,我們在翻譯時應特別注意一語言簡潔(conciseness) 、語言簡潔(conciseness)在方不可能注重信息與實效的時代,時間極為寶貴,精力也有限,因此商貿人員無暇在遣詞造句上斟來酌去,同時晦澀難懂的信件也會給貿易伙伴帶來很大的麻煩,所以外貿信函的句子結構大都比較簡單明了,邏輯上條理清晰,

17、很少使用文學英語,新聞英語和科技英語等過于復雜的句子。在翻譯時也應講究精確清晰,明白無誤,而不追求文辭華美,用詞盡量淺易。下面是要求對方展證的商務函中的一段文字: “正如你方所知,這里每月只有一艘船使往你港,并且它通常在上半月離開這里。就我方所知,本月唯一可裝船的一艘將在一、兩天內離港,并且訂艙的截止期早以過去,因此我方不可能在本月份將貨物裝運,故請最大努力,按我方信中要求將信用證展期。翻譯時應使用直接而簡明的英語,選用簡單而普通的詞句:As is know to you ,there is only one vessel sailing for yourport each month and

18、 it usually leaves here in the first half of amonth .So far as we know ,the only vessel available in this monthwill leave here in a day or two and the deadline for booking shippingspace is long past .Thereforeit is impossible for us to shipthegoods this month ,and we would ask you todo your besttoex

19、tend the L/C as requested inour letter.二 語氣禮貌(courtesy) 與考慮周到(consideration)次在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(you attitude),以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名字(your+n.)作主語,少用第一人稱(I, We)充當的行為主體。根據文體的對等原則,才能使對方容易接受。為了慣切禮貌原則,有時需要改變主語人稱或省去人稱代詞,而且多才用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對方為貴公司,稱自己

20、為敝公司等。如:We are please to receive your letter of Apr. I and advise you oursending the goods you need可譯為:很高興的收到你的您四月份一日的來信,貴公司所需貨品正在交遠,特此通知。(譯文省去作主語的人稱代詞。)又如:We have pleasure in sending you our catalog requested by you可譯為:樂于寄上您所需要的本公司的目錄。(譯文省去作主語的人稱代詞。)為了體現對方本位(you- attitude)的心態,有時需將從句內容提前,主句內容置后,或者改變

21、句型結構。如:We inform you that your order has been shipped可譯為:貴方所訂貨物,業以交貨,特此奉告。又如:We refer to your letter of July 24閣下七月二十四日來函敬悉。在如 We hear that you have put electric type writer on the marketand should be glad to have full details可譯為:據悉貴公司有一種新型電動打字機上市,請賜寄完整的詳細資料。三 翻譯的準確性:準確性體現在專業風格上的準確性和語言結構上的準確性。對外貿易常涉

22、及到諸如價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險、索賠之類問題,為了表達的明確,在長期的實踐中已形成了各種套語。這也是外貿英語有別其他各語體的一個特點,翻譯時應盡量用套語,使語言規范、準確。如:請報來最低 CIF 倫敦價包括 3%傭金,并說明可供十二月份裝遠的數量。可譯作:“Please be informed that”,on account of the fluctuationsof foreign exchange the quotation is subjective to change withoutprevious notice此句中的“be inform that” “be subjective to changewithoutprevious notice ”都是函電中慣用的行業套語,翻譯時可套用,這樣既省時又得體 。語言結構上的準確體現在用詞準確,及對原文結構的正確理解上。商務英語中的許多詞匯除具有基本含義外,還具有特定的專業意義。因此,只要掌握了這些詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論