




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Chapter 1:Main issues of translation studies: 1. Jacobsons categories of translation: a. Intralingual;b. Interlingual; c. Intersemiotic (verbal- non-verbal).2.History of the discipline:a. From the late 18th to the 1960s grammar-translation method (replaced by communicative approach in the 1960s and
2、1970s); b.The USA 1960s translation workshop concept based on Richards reading workshops and practical criticism approach that began in 1920s; running parallel to this approach was that of comparative literature;c.The USA 1930s-1960s/70s contrastive analysis; d.More systematic, and mostly linguistic
3、-oriented, approach 1950s-1960s:i. J.-P. Vinay and J. Darbelnet (French/English);ii. A. Malblanc (French/German); iii. G. Mounin (linguistic issues of translation); iv. E. Nida (based on Chomsky generative grammar). v. James S. Holmes “The name and nature of translation studies” is considered to be
4、the founding statement of a new discipline.vi. Hermans Manipulation School vii. Vieira Brazilian cannibalist school Postcolonial theory viii. Venuti cultural-studies-oriented analysisThe Holmes/Toury map of translation studies1:Translation studies:1 Pure a)Theoretical (translation theory) i) General
5、ii) Partial (1)Medium restricted (a)By machine: Alone/With human aid (b)By humans: Written/Spoken: consecutive/simultaneous (2)Area restricted (specific languages)(3)Rank restricted (word/sentence/text)(4)Text-type restricted (genres: literary, business, technical translations)(5)Time restricted (pe
6、riods) (6)Problem restricted (specific problems e.g. equivalence) b)Descriptive (DTS) i)Product oriented (examines existing translations)ii)Process oriented (what happens in the mind of a translator) iii)Function oriented (a study of context /socio-translation studies / cultural-studies-oriented tra
7、nslation) 2 Applieda)Translator training i)Teaching evaluation methodsii)Testing techniquesiii)Curriculum designb)Translation aids i)IT applications (1)translation software(2)on-line databases(3)use of internetii)Dictionariesiii)Grammars c)Translation criticism i) Evaluation of translations ii) Revi
8、sion of students translationsiii) Reviews of published translationsChapter 2: Translation theory before the 20th century:Literal Free Adaptation Up until the second half of the 20th century sterile debate over the triad of literal , free and faithful translation1st cent. BCCicero1西賽羅Interpreter他堅(jiān)持他是
9、以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導(dǎo)意譯Orator4th century St Jerome 哲羅姆Word-for-word 他采取意譯而不是直譯的翻譯方法Sense-for-sense AncientChina750-1250 BaghdadMore than 1000 years after St Jerome Western society Heretical (Etienne Dolet)The French humanist, who was burnt in 1546Etienne Dolet 多雷Avoid 他提出了翻譯五原則16th centuryMartin Luthe
10、r 馬丁路德通過翻譯將精英通俗化everyday speech styleBefore 17th century Fidelity TruthLetter Spirit From 17th century 17th century England CowleyImitation 17th century England John Dryden約翰德萊頓Metaphrase 提出了翻譯三分法:逐字對(duì)譯,活譯,擬作 Paraphrase Imitation18th century England A.F. Tytler 亞歷山大泰特勒Adopt the very soul of the autho
11、r (spirit) 19th century Schleiermacher(divided texts into business and philosophical) 施萊爾馬赫 The reader toward the writer (alienating; foreignization Venuti)提倡保留原作的原味The writer toward the reader (naturalizing; domestication - Venuti)19th-early 20th cent. Britain F. Newman 弗朗西斯紐曼強(qiáng)調(diào)原作的異味 for a wide aud
12、ienceM. Arnold 馬修阿諾德 for elite 提倡透明的翻譯方法 Throughout the centuries debate on form vs. content occurred.Traduttore, traditore = the translator is a traitor Chapter 3: Equivalence and equivalent effect:In the 1950s and 1960s the place of circular debates around literal and free translation took the new
13、 debate revolved around certain key linguistic issues, among them those of meaning and equivalence, discussed by R. Jakobson in 1959. Over the following 20 years many further attempts were made to define the nature of equivalence.Jakobson: 1. Meaning: the signifier=the signal of the signified (the c
14、oncept).2. There is no full equivalence between code-units of different languages.3. So, we should substitute not words, but messages. 4. Only poetry is considered untranslatable and requires creative transposition.Nidas science of translating (subjective):1. Meaning: a.Linguistic; b.Referential (di
15、ctionary meaning);c.Emotive (connotative).2. Ways of determining meaning: a.Hierarchical structuring (animal à dog, cow etc); b.Componential analysis (grandmother, mother, cousin etc); c.Semantic structure analysis (spirit can mean demon, angel, god, ghost, ethos, alcohol etc) à meaning de
16、pending on context. 3. 3-stage system of translation (Chomskys influence: deep/surface structure of a language): SL1 à (analysis) à X à (transfer) à Y à (restructuring) à TL24. Equivalence: a.Formal (form and content); b.Dynamic (equivalent response of: t2 reader on t2
17、as t1 reader on t1) (closest natural equivalent). 5. Correspondence in meaning must have priority over correspondence in style.6. Reader-based orientation. 主要理論1:對(duì)等和等效(1950s1960s)1 代表人物(1) 羅曼雅各布遜A 描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯B提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個(gè)信息C強(qiáng)調(diào)對(duì)等的差異性(2) 尤金奈達(dá)A. 提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等B. 提出著名的讀者反應(yīng)理論C. 他的理論以
18、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為基礎(chǔ)(3) 皮特紐馬克A提出語義對(duì)等和交際對(duì)等(4) 韋內(nèi)科勒A 區(qū)分了對(duì)應(yīng)和對(duì)等B描寫了五種對(duì)等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對(duì)等Newmarks semantic and communicative translation: 1. Replaces Nidas division with semantic (resembles formal equivalence) and communicative (resembles dynamic equivalence) translation.2. Nidas division inoperant if th
19、e text is out of TL space and time. 3. Dynamic equivalence: are readers to be handed everything on a plate? 4. Semantic translation differs from literal in that it respects context, interprets and explains (metaphors). Literal translation is to be the best approach in both semantic and communicative
20、 translation. If semantic translation would result in an abnormal TT or would not secure equivalent effect in the TL, then communicative translation should win out. Tertium comparationis, an invariant against which 2 text segments can be measured to determine variation. Chapter 4: The translation sh
21、ift approach: 1. Vinay and Darbelnets taxonomy: a) Direct (=literal) translation: (1). Borrowing(2). Calque(3). literal translation (word-for-word)b) .Oblique translation: (4). Transposition(5). modulation6(6). .equivalence(7). adaptation c) The 7 categories operate on 3 levels: 1. the lexicon 2. 2.
22、syntactic structures3. 3.the message 9context) 4. 4.word order and thematic structure5. 5.connectors cohesive links, discourse markers, deixis (pronouns and demonstrative pronouns) and punctuation d) 2 possibilities: 1. servitude (obligatory 4 and 5)2. 2.option (non-obligatory) 2. Catfords linguisti
23、c approach (shifts)a. Distinction between: formal correspondence (a particular ST-TT pair) and textual equivalence (a pair of lgs). b. When the 2 concepts diverge, a translation shift occurs a departure from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. There are 2 kinds of sh
24、ift: 1. A level shift (sth is expressed by grammar in one lg and by lexis in another) 2. A category shift: i.Structural shifts; ii.Class shifts (word category); iii.Unit/rank shifts (sentence, clause, group, word, morpheme);iv.Intra-system shifts (systems are similar, but not always corresponding).
25、3. van Leuven-Zwarts microlevel/macrolever translation shifts: a.The comparative model (a detailed comparison of ST and TT and classification of all the microstructural shifts within sentences, clauses and phrases); b.The descriptive model (a macrostructural model, designed for the analysis of trans
26、lated literature)Chapter 5: Functional theories of translation:K. Reisss text typesNord adds to 3 types of language function a fourth phatic function, covering lg that establishes or maintains contact between parties involved in the communication (e.g. greetings).Holz-Manttaris translational action
27、model for non-literary translations with 1. its roles and players: a The initiator; b b.The commissioner (contacts the translator);c.The ST producer;d.The TT producer;e.The TT user;f.The TT receiver.2. Content: a Factual information; b.Overall communicative strategy.3. Form: a.Terminology; b.Cohesiv
28、e elements. J. Vermeers skopos theory: knowing the purpose and the function of translation is crucial (adequacy over equivalence).Ch. Nords translation-oriented text analysis: 1.2 kinds of translation: a.Documentary translation (a) reader knows that hes reading a translation;(b) Instrumental transla
29、tion (a reader doesnt know that). 2.3 aspects of functionalist approaches particularly useful in translator training:a) The importance of the translation commission;b) The role of ST analysis; c) The functional hierarchy of translation problemsChapter 6: Discourse and register approaches: Hallidays
30、model of language and discourse based on systemic functional grammar (lg=communication):Influence: Houses model of translation quality assessment: 1.Scheme for analyzing and comparing original and translation texts:Translation: a.Overt;b.Covert. Bakers text and pragmatic level analysis: 1.Textual fu
31、nction2.Cohesion3.Pragmatics: a. Coherence (depends on receivers expectations and experience of the world);b.Presupposition (what the speaker supposes a listener should know);c.Implicature (what the speaker implies).Hatim and Masons semiotic level of context and discourse:Text elements: 1. Stable (t
32、ranslated fairly literally);2.Dynamic (not).Chapter 7: Systems theories:腳注: 1. What is being written about. 2. Who is communicating and to whom.3. The form of communication e.g. writtenEven-Zohars polysystem theory: a literary work as apart of a literary system in the social, cultural, literary and
33、historical framework. Its important for choosing the translation strategy if translated literature has a primary or secondary position in given literature. Toury and descriptive translation studies (DTS): 1. Situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptabil
34、ity; 2. 2.Compare the ST and the TT for shifts, identifying relationships between coupled pairs of ST and TT segments, and attempting generalizations about the underlying concept of translation; 3. 3.Draw implications for decision-making in future translating.Norms of translation behaviour can be re
35、constructed from: 1. The examinations of texts; 2. 2.The explicit statement made about norms by translators, publishers, reviewers and other participants in the translation act Norms: 1. Initial norm (general translators choice): a.Subjection to source culture norms à adequate translation;b.Sub
36、jection to target culture norms à acceptable translation.2. Preliminary norms: a.Translation policy (text selection);b.Directness of translation (ST à TT; ST à t2 à TT). 3. Operational norms (the presentation and linguistic matters of the TT): a.Matricial norms (completeness of T
37、T); b.Textual-linguistic norms (TT linguistic material). Laws of translation: 1. Of growing standardization (tending to TT common options); 2. Of interference (ST options transferred to TT, negatively or positively).Chestermans translation norms:1. Product or expectancy norms;2. 2.Process or profess
38、ional norms: a.The accountability norm (an ethical norm);b.The communication norm (a social norm);c.The relation norm (a linguistic norm). Other DTS models: 1. Manipulation School (a continual interplay between theoretical models and practical case studies); 2. Lambert and van Gorp the scheme for th
39、e comparison of the ST and TT literary systems and for the description of relations within them:a.Preliminary data;b.Macro-level;c.Micro-level; d.Systemic context (data compared and norms identified)Chapter 8: Varieties of cultural studies: (p.126-127)Chapter 8 "Varieties of cultural studies&qu
40、ot; examines Lefevere (1992), who treats translation as "rewriting" and identifies ideological pressures on translated texts. This chapter also looks at the writing of Simon (1996) on gender in translation, and at postcolonial translation theories which stress the part that translation has
41、 played in the colonization process and the image of the colonized (cf. Bassnett and Trivedi 1999).Lefevere (1992) treats translation as "rewriting" and identifies ideological and poetological pressures on translated texts. Translation functions are controlled by the following factors:1. P
42、rofessionals within the literary system;2. Patronage outside the literary system: a.The ideological component;b.The economic component;c.The status component. d.If a-c come from the same source patronage is undifferentiated; if not differentiated. 3. The dominant poetics: a.Literary devices; b.The c
43、oncept of the role of literature.Simon compares the status of translation throughout the centuries to that of womens and presents pro-feminist methods in translation.Postcolonial translation theories: 1. Spivak: translationese eliminates the identity of politically less powerful individuals and cult
44、ures. 2. 2.Spivak: compares the status of translation throughout the centuries to that of colonies.3. Power relations : translation as the colonizers device used against the colonized. 4. S. Bassnett and H. Trivedis translational linked to transnational (translation=battleground).Brazilian cannibali
45、sm: the colonizers and their lg are devoured, their life force invigorating the devourers, who transform it according to their needs.The Irish context: postcolonialism in Europe.Chapter 9: Translating the foreign: the (in)visibility of translation: A. Bermans negative analytic of translation that prevents the foreign coming through. Deforming tendencies: 1. Rationalization;2. Clarification;3. Expansion;4. Ennoblement; 5. Qualitative impoverishment;6. Quantitative impoverishment;7. The destruction of rhythms; 8. The destruction of underlying networks of signification;9. The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)牛肉辣椒醬行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及發(fā)展趨勢(shì)與投資前景預(yù)測(cè)研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)汽車防爆膜行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資研究報(bào)告
- 開放性骨折診斷與治療指南講課件
- 宣傳欄可行性研究報(bào)告
- 胃腸息肉臨床治療講課件
- 2020-2025年中國(guó)線性驅(qū)動(dòng)行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 小島教學(xué)課件
- 電子花樣套結(jié)縫紉機(jī)行業(yè)深度研究分析報(bào)告(2024-2030版)
- 大學(xué)教學(xué)課件教案
- 2025公司年度節(jié)能自查報(bào)告
- 浙江省城鎮(zhèn)生活垃圾分類標(biāo)準(zhǔn)
- 語言學(xué)綱要期末復(fù)習(xí)考點(diǎn)(完整)
- 2024年廣西中考道德與法治試卷真題(含答案解析)
- DL-T+796-2012風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)安全規(guī)程
- 2024中考地理一輪復(fù)習(xí)專題1地球和地球儀(講義)(原卷版)
- DL-T-1642-2016環(huán)形混凝土電桿用腳扣
- SF-36生活質(zhì)量調(diào)查表(SF-36-含評(píng)分細(xì)則)
- 畜禽生產(chǎn)概論-形考任務(wù)3-國(guó)開(HB)-參考資料
- 人類普遍交往與世界歷史的形成發(fā)展
- 隱龍山墓園規(guī)劃方案
- 礦燈管理工培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論