《翻譯技巧》課程教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯技巧》課程教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯技巧》課程教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯技巧》課程教學(xué)大綱_第4頁
《翻譯技巧》課程教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯技巧課程教學(xué)大綱一、課程的性質(zhì)、任務(wù)翻譯技巧課程是商貿(mào)英語/國際貿(mào)易專業(yè)的學(xué)生一門必修課。本課程的任務(wù)是從英語語言的角度出發(fā),比較全面地培養(yǎng)學(xué)生掌握在業(yè)務(wù)范疇、形式、特征和內(nèi)涵以及在閱讀、理解和翻譯等方面基本知識和技巧。二、課時分配英漢翻譯 序 號課 題課 時一一般文件2二電臺廣播稿2三散文2四廣告2五企業(yè)介紹2六記敘文2七新聞報導(dǎo)4八報刊特寫、專論2九科技文章、科普文章2十法律知識、商業(yè)法律知識2十一經(jīng)濟(jì)專論2十二文藝評論2十三報刊社論2十四正式文件、政府文件2十五演說詞2十六近古體英語2十七報告文學(xué)2十八戲劇2十九小說2總 計38漢英翻譯 序 號課 題課 時一笑話2二成語故事2三寓言2

2、四城市簡介2五旅游資料2六廣告2七說明書4八散文2九劇本2十小說(一)2十一古文2十二講話2十三書信2十四新聞報道(一)2十五新聞報道(二)2十六契約2十七法規(guī)2十八小說(二)2總 計36三、課程教學(xué)重點(diǎn)英漢翻譯第一單元: 了解除法律文件、政府文件等之外的“一般文件”的翻譯。第二單元: 了解電臺廣播稿的特點(diǎn):書面、順口,又能吸引聽眾。翻譯時充分體現(xiàn)這些特點(diǎn)。第三單元: 了解一般散文翻譯的特點(diǎn),文字清楚,明白,不可拖沓。抒情散文主要是抒情,要求翻譯時體現(xiàn)文章的文學(xué)性。第四單元: 根據(jù)體裁,風(fēng)格,寫法,廣告可分為直述式、敘述式,描寫式等,翻譯時根據(jù)廣告的具體形式表達(dá)。第五單元: 了解企業(yè)介紹的專業(yè)

3、性較強(qiáng),有許多專業(yè)詞匯。翻譯時必須參考有關(guān)工具書。第六單元: 了解記敘文的翻譯。第七單元: 了解新聞報導(dǎo)的翻譯:語言生動活潑,文章短小精練,長句少。第八單元: 報刊特寫文字通俗、淺顯易懂。報刊專論文字語句比較正式。第九單元: 科技文章以平鋪直敘的方法把理論事實敘述清楚。科普文章的主要特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確清楚,表達(dá)清楚。第十單元: 了解法律方面的普及性文章的特點(diǎn)。商業(yè)法律文件的特點(diǎn)語句較長,意義嚴(yán)密,行文莊重嚴(yán)肅。第十一單元:經(jīng)濟(jì)專論通常有較強(qiáng)的專業(yè)性,文字精密嚴(yán)謹(jǐn)。第十二單元:文藝評論注重文采,詞藻華麗。第十三單元:報刊社論文風(fēng)比較嚴(yán)謹(jǐn),文章觀點(diǎn)明確。第十四單元:正式文件的特點(diǎn):大詞多、長句多、從句

4、多、分詞短語多,動名詞短語多,名詞短語長。翻譯時應(yīng)注意漢語和英語遣詞造句上的差異。第十五單元:演說詞由于是口頭進(jìn)行,必須清楚明白,大多為預(yù)先擬就,又具書面語特點(diǎn),口語用詞,句法不可太隨便或太多口語化。第十六單元:近古體英語的翻譯注意語言樸素莊重,不可流于隨意。第十七單元:報告文學(xué)文字通俗,淺顯易懂,描寫精彩。第十八單元:戲劇的翻譯譯文應(yīng)體現(xiàn)出戲劇特點(diǎn)。要使臺詞的涵義、腔調(diào)大致符合人物性格,既進(jìn)入劇中角色,不能譯得千篇一律,沒有個性。第十九單元:小說的翻譯要注意譯文的準(zhǔn)確。漢英翻譯第一單元: 笑話的翻譯,注意語言措辭的準(zhǔn)確。第二單元: 成語故事的翻譯,力求精確。第三單元: 寓言的翻譯要體現(xiàn)其語言

5、特色。第四單元: 城市簡介的翻譯中,要特別注意地名的翻譯。第五單元: 旅游資料翻譯中要體現(xiàn)其語言特點(diǎn)。第六單元: 廣告的翻譯譯文不能冗長累贅,枯燥乏味。第七單元: 說明書的翻譯,語言應(yīng)有條理性。第八單元: 散文形散而神不散的特點(diǎn)在譯文中應(yīng)有所體現(xiàn)。第九單元: 劇本的翻譯要把握一些中文的特色。第十單元: 小說的翻譯不能照搬原文的句子結(jié)構(gòu)。第十一單元:古文的翻譯相對較難,譯文應(yīng)體現(xiàn)其文體風(fēng)格。第十二單元:講話的翻譯要注意斷句的譯法。第十三單元:書信的翻譯有時要改變原文的語序和詞序。第十四單元:新聞報道的翻譯。第十五單元:新聞報道的翻譯。第十六單元:契約的翻譯力求精確。第十七單元:法規(guī)的翻譯要體現(xiàn)其語言特色。第十八單元:小說的翻譯要注意措辭的準(zhǔn)確。四、課程教學(xué)的基本要求通過課堂講授使學(xué)生掌握一定的英語翻譯技巧。教學(xué)方法可采用 啟發(fā)式教學(xué),引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生通過實踐,培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用英語和翻譯能力。五、建議使用教材申雨平 戴寧編著,實用英漢翻譯教程,外語教學(xué)與研究出版社,2002年2月出版。 曾 誠 編 寫實用漢英翻譯教程,外語教學(xué)與研究出版社,2002年4月第1版 六、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論