


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞的翻譯技巧外語系 朱世梅英漢兩種語言在句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上各有特點(diǎn),如果機(jī)械地把英語的名詞譯成漢語的名詞,英語的動(dòng)詞譯成漢語的動(dòng)詞,如此等等,譯文就顯得不夠自然通順。為此,我們?cè)诜g時(shí)可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些詞在譯文中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。一、轉(zhuǎn)譯法(一)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1. During the half-hour talk, the two sides excha nged views on the choices of terms of payme nt, but they made no men ti on of the mode of tran sportatio n.在半小時(shí)
2、的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒提到運(yùn)輸方式。(原文中名詞 mention轉(zhuǎn)換成譯文動(dòng)詞:”提到”。)2. This is an argume nt for, not aga in st, an in stitutio nal approach to intern ati onal problems.這是表示贊成在處理國(guó)際問題時(shí)應(yīng)由一套機(jī)構(gòu)來商討的論據(jù),它不是表示反對(duì)這種做法的(原文介詞for和明aga in st轉(zhuǎn)換成譯文動(dòng)賓詞組"表示贊成”和"表示反對(duì)”。)3. Scien tists are con fide nt that a11matter is in d
3、estructible.科學(xué)家們深信一切物質(zhì)是不滅的。(原文形容詞與系詞連用構(gòu)成謂語,在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞“深信”。)4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated在開動(dòng)機(jī)器之前,要把部件的上油工作做完。(原文作表語的副詞through轉(zhuǎn)換成譯文動(dòng)詞“做完”。)(二)轉(zhuǎn)譯成名詞1. Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.氣體和固體的區(qū)別,在于前者比后者有
4、更大的壓縮性。(原文動(dòng)詞山differ轉(zhuǎn)換成譯文的名詞“區(qū)別”。)2. At con sta nt temperature, the pressure of a gas is in versely proport ional to its volume.溫度不變,則氣體壓力和其體積成反比例。(原文形容詞proportional轉(zhuǎn)換成譯文名詞“比例”。)3. People in en terprises must be mathematically in formed, if they are to make wise decisi on.企業(yè)管理人員要想作出明智的決策就必須懂得數(shù)學(xué)。(原文副詞
5、mathematically轉(zhuǎn)換成譯文名詞“數(shù)學(xué)”。)(三)轉(zhuǎn)譯成形容詞1. He noticed a very close agreement between the two countries on the Berlin problem.他注意到兩國(guó)在柏林問題上的意見是非常一致的。(原文名詞昭a(bǔ)greement轉(zhuǎn)換成譯文形容詞"一致的”。)2. The electro nic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computati on.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是正確和迅速計(jì)算。(原文副詞chiefly 轉(zhuǎn)換
6、成譯文形容詞“主要”。)(四)轉(zhuǎn)譯成副詞1. It is our great pleasure to note that our shipbuildi ng in dustry is develop ing vigorously.我們很高興地看到,我國(guó)造船工業(yè)正在蓬勃發(fā)展。(原文名詞pleasure轉(zhuǎn)換成譯文副詞“高興地”。)2. He said, if this was the case, he would be temped to try.他說,如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之感。(原文動(dòng)詞tempt轉(zhuǎn)換成譯文副詞“躍躍”。)3. We have made a careful study
7、of the properties of these chemical eleme nts.我們仔細(xì)地研究了這些元素的特性。(原文形容詞careful轉(zhuǎn)換成譯文副詞“仔細(xì)地”。)二、增譯法增譯法是根據(jù)句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要,在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞。增譯是為了使譯文意思清楚完整、流暢通順。試看下列例句:1. We have han died textiles for more tha n 30 years.我公司經(jīng)營(yíng)各種紡織品已有三十多年。(在復(fù)數(shù)名詞前增譯表示復(fù)數(shù)概念的詞“各種”,使復(fù)數(shù)意義更明確。)2. The major problem in fabrication i
8、s the control of contamination and foreign materials, e.g. that of drugs.制造過程中的主要問題是如何控制污染和雜質(zhì),例如,藥品的制造。(根據(jù)上下文的邏輯意義,補(bǔ)充表示動(dòng)作的名詞“過程”。)3. Some process, such as oil refining, may be completely automated from start to finish.有些生產(chǎn)過程,例如提煉石油,可以自始至終全部自動(dòng)化。(從上下文意義的需要出發(fā),增譯漢語動(dòng)詞“生產(chǎn)”。)4. Speed and reliability are th
9、e chief adva ntages of the electr onic computers.速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。(在譯文名詞“速度”和“可靠性”后增加形容詞“快”和“高”。)5. Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.還要注意,在解決上述問題時(shí),如果使數(shù)據(jù)對(duì)稱,就能得到很大程度的簡(jiǎn)化。(英語中因慣用法或上下文關(guān)系,常省去不影響理解全句意義的詞語,例如,此句中的” theabove”
10、 ,但漢語譯文中必須增譯這些省去的詞語,否則譯文就不夠清楚。)6. A desig ner must have a good foun dati on in statistics, kin ematics, dyn amics and stre ngth of materia1s.一個(gè)設(shè)計(jì)人員必須在靜力學(xué)、運(yùn)動(dòng)學(xué)、動(dòng)力學(xué)和材料力學(xué)這四個(gè)方面有很好的基礎(chǔ)。(在句中列述幾種情況后,隨即附以“三個(gè)方面”、“五個(gè)項(xiàng)目”等詞語 ,這些叫做概括性詞 語。英語原文中往往沒有這種詞語,在漢語譯文中需要增譯。)三、省譯法省譯法指的是在英譯漢時(shí)省略英文原作中某些詞語,從而使譯文言簡(jiǎn)意賅、通順流暢,更符合漢語的習(xí)慣
11、。但是,省譯不是隨意刪改原文的涵義 ,而是在忠實(shí)原文思想內(nèi)容的原則下 ,省略 那些累贅的詞語。1. We cannot see sound waves as they travel through air.聲波在空氣中傳播時(shí)是看不見的。(當(dāng)人稱代詞用以泛指一般人時(shí),通常省譯。)2. Our associated export cooperation was founded in 1990 and our lines are mainly arts and Crafts.1990年我們聯(lián)營(yíng)出口公司成立,我們主要經(jīng)營(yíng)工藝品。(英語中使用介詞的頻率很高,翻譯時(shí)如逐詞譯出,勢(shì)必顯得很累贅。在漢譯時(shí)介詞
12、常省略不 譯。)3. This laser beam covers a very narrow range of freque ncies.這個(gè)激光束的頻率范圍很窄。(在完整表達(dá)原文內(nèi)容時(shí),可按漢語表達(dá)法,省譯動(dòng)詞,用形容詞“很窄”作謂語。)4. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不參加了。(表示條件的連詞if, 一般譯為“假如”、“如果”等,但在日常口語體或文言文結(jié)構(gòu)中,往往可以省略不譯。)5. The applica nts who had worked at a job would receive prefere nee in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025汽車維修公司勞動(dòng)合同
- 2025幼兒教育機(jī)構(gòu)場(chǎng)地租賃合同 幼兒教育機(jī)構(gòu)場(chǎng)地租賃合同范本
- 2025貸款公司借款合同模板
- 2025關(guān)于租賃合同模板
- 2025房產(chǎn)買賣合同范本
- 2025精簡(jiǎn)版借款合同協(xié)議
- 2025家具購(gòu)銷合同的范本
- 2025標(biāo)準(zhǔn)化的煤炭交易合同模板
- 2025年酒吧裝修合同范本
- 2025合同法中的條款等同與相似的關(guān)聯(lián)與差異
- 社群健康助理員職業(yè)技能鑒定考試題及答案
- 走進(jìn)物理-走向統(tǒng)一的自然力(上)智慧樹知到答案2024年廣西師范大學(xué)
- 小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)兩位數(shù)乘兩位數(shù)筆算能力測(cè)驗(yàn)練習(xí)題
- 心理發(fā)展與教育智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年浙江師范大學(xué)
- MOOC 國(guó)情分析與商業(yè)設(shè)計(jì)-暨南大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- MOOC 大學(xué)體育-華中科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 《光伏發(fā)電工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范》
- 國(guó)家衛(wèi)生部《綜合醫(yī)院分級(jí)管理標(biāo)準(zhǔn)》
- DB64++1996-2024+燃煤電廠大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 初中八年級(jí)數(shù)學(xué)課件-最短路徑-將軍飲馬問題
- 信息論與編碼期末考試題(全套)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論