英漢翻譯教程自考題-26_第1頁
英漢翻譯教程自考題-26_第2頁
英漢翻譯教程自考題-26_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯教程自考題-26(總分:108.00,做題時間:90分鐘)一、B【.Multiple Choice Questions/B( 總題數: 0,分數:0.00)二、BA./B(總題數:9,分數:18.00)1. 這幾年來,我因行動不便,整天過著“井蛙”的無聊生活。«A.My recent years inconvenience in action put me into a dull life of well frog.«Bn recent years, I am inconvenient in action and live a dull life like a fr

2、og at thebottom of a well.« C.Unable to move about conveniently these years, I have been leading a dull well frog's life.«Dn recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like thatof "a frog at the bottom of a well".(分數:2.00)A.B.C.D. V解析:解析本題中&quo

3、t;行動不便",如果直譯為“ inconvenient in action ",顯得特別生硬,并且會產 生歧義,而翻譯成“unable to move easily ",則通俗易懂;"井蛙”源自成語"井底之蛙",但翻譯成 英語不能直接譯為“ well frog ”,這在意義上并不一一對應。“井蛙”其實是一個比喻,可翻譯成“ a frogat the bottom of a well ”。2. 如今,能為他的這本散文集作序,我覺得很榮幸。 «Aam asked to write a preface to this collec

4、tion of his essays and I find it a greathonor.« B.I am able to write a preface to this collection of his essays and I feel it a greathonor.* C.Being able to write a preface to this collection of his essays, I feel greatly honored.* Dfind it a great honor to be asked to write a preface to this c

5、ollection of his essays.(分數:2.00 )A.B.C.D. V解析:解析A、B項的譯文中均出現了形式賓語it,通常結構為主語+fell/find it+ 形容詞+to do.因此前兩項的譯文結構顯得繁瑣;C項譯文雖無語法錯誤,但be able to 意為能夠做成某事,但據教材可知,"我"是被邀請作序,因此be asked to do的使用更符合語境。3. 他在國內旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。* An China, he has been to many places which I have never visited with

6、 the exception of the Jinggang Mountains.«Bn China, he has been to many places where I have never visited, with the exceptionof Jinggang Mountains. Cn China, he has visited many places which I have never been, except for the Jinggang Mountains.« Dn China, he has visited many places where I

7、 have never been to, except for Jinggang Mountains.(分數:2.00 )A. VB.C.D.解析:解析B項中,places作從句中visited 的賓語,因此關系詞應為 which ;同理,D項也是這個問 題;be to somewhere 為固定結構,意為去過 (某地),而C項中缺了 to。4. 雖然時代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。 * A.Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.* B.Even though

8、times are different, I think the historic sites should be the same.* C.Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.« D.Since times are different, I think the historic sites must have remained the same.(分數:2.00 )A. VB.C.D.解析:解析C項的譯文中出現了 since和but兩個連詞,是錯誤的,同理D

9、項的情況也是如此,since和I think同時出現;原句是一種猜測語氣,因為并沒有親眼看到“歷史古跡的依舊”,因此采用虛擬語氣的句式比較適合,所以B項中should be的表達不適宜。5. 梵蒂岡就是在圣彼得教堂附近,是羅馬教皇的宮殿,這是一個國中之國。* A.Vatican is near to St.Peter's. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.* B.Standing beside St.Peter's, Vatican, the palace of the

10、 Pope in Rome, is a country within a country.* C.Vatican which stands in the neighborhood of St.Peter's is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.* D.Not far from St.Peter's was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.(分數

11、:2.00 )A.B.C.D. V解析:解析本題由三個半句組成,每一個半句都在整體意思的銜接上有聯系。故如果將三個半句各自翻 譯成一句,則顯得句子的前后不連貫;而且也可以看到并不是每個分句之間都是平行的結構,本句如果譯 成一個倒裝句,能使同位語緊跟在所修飾的名詞后面,然后有“constituting a country within a country構成一個國中之國”這樣一個分詞短語來翻譯"這是一個國中之國”,比直譯作“and it's a countrywithin a country”顯得更有文采。6. 正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少

12、。 A.The greatness of a nation is no less determined by its population that the greatness of a man is determined by his height.« B.the greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness ofa man is determined by his height. C.The greatness of a nation is not determined

13、by its population the same as the greatness of a man is determined by his height.« D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatnessof a man is determined by his height.(分數:2.00)A.B.C.D. V解析:解析本題考查如下幾個用法:(1) “no less than ”的意思是“不少于;多達”,表示肯定含義。因此,A項中使用它是錯誤的。(

14、2)表示“與一樣不"時通常翻譯為“no more than+比較狀語從句或其省略形式”,該結構否定的是前后兩部分的內容。本題顯然適于用此種結構,D項即是如此,故正確。(3)過去分詞可作形容詞,因此可以有“ as+過去分詞+as”這種結構,B項是對該結構的誤用,故排除。“the same as”前必須有“ be”或系動詞或實義動詞,故排除C項;C項可改為“ .its population.The same is true that the greatness of a man is not determined.”。7. 他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學。 «A.He loc

15、ked his son in, in case he play truant again.* B.He locked his son in, in case he played truant again.«C.He locked his son in, in case he might play truant again.* D.He locked his son in, in case he would play truant again.(分數:2.00 )A. VB.C.D.解析:解析in case意為“以防,萬一”,用于句子開頭時,相當于 if,一般后面不用虛擬語氣。但是 當

16、in case位于句中時,用于強調或建議從句表達的內容時,后面的句子要用虛擬語氣的形式,即should+動詞原形,其中should可以省略。因此四個句子中,只有A項的用法正確。8. 運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮。 * A.For many months no letter came from Yuntao, till his whole family worried over him day and night.« B.For many months no letter came from Yuntao. His whole family longed for stars

17、and then moons. Ct seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him.« D.For many months Yuntao had not written home. His whole family had long been looking forward his letters.(分數:2.00 )A. VB.C.D.解析:解析“一家人

18、盼星星盼月亮”體現出的是家人擔心的狀況,因此B項完全錯誤;D項中look forwardto的使用缺失了 to,因此是錯誤的;C項的表述冗長復雜,明顯不如A項簡潔。9wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.* A.在事實上或感情上,我不是他們的敵人。我是他們的盟友。* B.我不是他們的敵人,在事實上或感情上。我是他們的盟友。* C.我不是他們的敵人,在事實上或者在感情上,而是他們的盟友。«D.無論在事實上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。(分數:2.00)A.B.C.D. V解析

19、:解析本題主要考查語句的通順。B和C項按照原句的順序翻譯,顯得很拗口,意思上也有些混亂。與A項相比,D項選用了關聯詞語,使句子顯得通順簡潔。三、BB./B( 總題數:7,分數:14.00)10. 需要對某事發表評論或表明態度時,英語的語序和漢語不同 。* A.英語先評論或先表態,再說明有關情況* B.英語先說明有關情況,再評論或表態* C.漢語先評論或先表態,再說明有關情況* D.漢語的語序不像英語那么固定(分數:2.00 )A. VB.C.D.解析:11. “依我看,直譯和意譯的分別根本不存在。想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”是

20、的觀點。« A.魯迅« B.茅盾C.朱光潛« D.郭沫若(分數:2.00 )A.B.C. VD.解析:12. 就英漢兩種語言的語序而言,下列選項中正確的是 。«A.漢語有時態,可以通過動詞的變化顯岀動作發生的先后順序,而英語則不能«B.漢語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后C.英語句子注重突岀重點,往往把重要的話放在突岀的位置«D.英語敘事多靠并列結構,且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序(分數:2.00 )A.B.C. VD.解析:13. 許淵沖在 一文中談到了直譯與意譯的問題。 A.直譯順譯歪譯«

21、 B.翻譯的原則 C.外語教學與翻譯* D.翻譯中的幾對矛盾(分數:2.00 )A.B.C.D. V解析:14. 我應該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應當拿來看看因為這是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。譯文:I must say that Yidi's book about his childhood and his travels is a best choice for youngpeople and should be read by adults as well, because it is sincere in

22、 feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.在改變句子結構方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 。* A.拆句與斷句 B.斷句*C併句D.斷句和并句(分數:2.00 )A.B.C.D. V解析:15. 下列說法錯誤的是*A. 英語注重突岀重點B. 漢語常用主從結構C. 在句子內部,英語注重形合D. 在句子內部,漢語注重意合(分數:2.00 )A.B. VC.D.解析:16. "我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。"翻譯為“ Though

23、 mywriting resembles anugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.” 對于此,下列說法正確的是。A. 該句采用并列結構劃分為兩部分,從而很好地處理了邏輯關系B. 該句增加了 Though,但原漢語句中沒有,有違確切翻譯的原則C. 該句體現了英文形合的特點,連結成分大多情況下必不可少D. 英語常用被動語態,“文章看起來”是“文章被看起來”,故應翻譯為被動語態(分數:2.00 )A.B.C. VD.解析:四、B n .Word and Phrase Translation

24、/B(總題數:0,分數:0.00)五、BA./B( 總題數:6,分數:12.00)(分數:2.00 ) 正確答案:(圣彼得(教堂) 解析:18. the Westminster Abbey(分數: 2.00 ) 正確答案: ( 威斯敏斯特教堂 )解析:19. flower bed(分數: 2.00 ) 正確答案: ( 花壇)解析:20. historic sites(分數: 2.00 ) 正確答案: (歷史古跡 )解析:21. a frog at the bottom of a well(分數: 2.00 ) 正確答案: (井底之蛙 )解析:22. Vatican(分數: 2.00 ) 正確答

25、案: (梵蒂岡 ) 解析:六、BB./B(總題數: 7,分數: 14.00)23. 中國少兒出版社 (分數: 2.00 ) 正確答案: (the China Children Press) 解析:24. 作序(分數: 2.00 ) 正確答案: (write a preface) 解析:25. 大英博物館(分數: 2.00 ) 正確答案: (the British Museum) 解析:26. 游記(分數: 2.00 ) 正確答案: (travel notes) 解析:27. 散文集(分數: 2.00 )正確答案:(a collection of essays)解析:28. 郁金香(分數: 2.

26、00 )正確答案:(tulip)解析:29. 絲綢之路 (分數: 2.00 )正確答案: (the Silk Road)解析:七、B川.Translations Revision/B(總題數: 0,分數:0.00)八、BA./B( 總題數: 5,分數: 10.00)30. You cannot be too careful in proofreading. 譯文:校對時,你不能過于仔細 (分數: 2.00 ) 正確答案: ( 校對時,越仔細越好。 ) 解析:31. Will a duck swim? 譯文:這不是太容易了嗎 (分數: 2.00 ) 正確答案: (當然嘍!( 還用說嗎 ?)解析:

27、32. They ran away as fast as their legs could carry them.譯文:他們跑得像他們的腿所能載動他們那樣地快。(分數: 2.00 ) 正確答案: ( 他們拼命地逃跑。 )解析:33. Last night I heard him driving his pigs to market.譯文:昨夜我聽見他把他的豬趕到市場(分數: 2.00 ) 正確答案: ( 昨夜我聽見他鼾聲如雷。 )解析:34. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.譯文:他們的語言幾乎不

28、受任何謹慎動機的約束。(分數: 2.00 )正確答案: ( 他們幾乎愛講什么就講什么,都沒有顧及到什么謹慎的問題。)解析:九、BB./B( 總題數: 10,分數: 20.00)35. 王一地同志從 1957 年就當上了中國少年兒童出版社的編輯。 譯文: Since 1957, Comrade WangYidi has become an editor of the China Children Press.(分數: 2.00 ) 正確答案: (Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1

29、957.) 解析:36. 我住在第七區以意大利詩人馬利亞希利達命名的一條街的七層樓上。譯文: I lived on the seventhfloor of a building in a street named after the Italian poet Maria in District 7.(分數: 2.00 ) 正確答案: (I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7.)解析:37. 提到巴黎,我永遠忘不了我在那

30、里逗留的 100 天。 譯文: Whenmentioning about Paris, I could never forget the hundred days I had been there.(分數: 2.00 ) 正確答案: (Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.) 解析:38. 他送來的稿子,我不能仔細全部欣賞完,但我卻充分感覺到了他的文章的魅力。譯文: He had sent mehis articles, I was unable to read carefully

31、and enjoy them all, I was fully aware of the charm of his writings.(分數: 2.00 ) 正確答案: (I was unable to read carefully and enjoy all articles/the whole work he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings.)解析:39. 我必須承認,我的時間和精力越來越少了。 譯文: I must admit that my time and energy seem to b

32、e less and less.(分數: 2.00 ) 正確答案: (I must admit that my time and energy seem to be running short.) 解析:40. 蒙娜麗莎的畫像是懸掛在一條長案的上面,在兩根綠色蠟燭的中間。 譯文: The portrait of MonaLisa was hung above a narrow, long table in the middle of two green candles.(分數: 2.00 ) 正確答案: (The portrait of Mona Lisa was hung above a n

33、arrow, long table with two green candles on either side.) 解析:41. 海鄉風情寫出了他對童年生活的眷戀。譯文: "Episodes in My Homeland near the Sea" revealshis love for his childhood life.(分數: 2.00 ) 正確答案: (In "Episodes in My Homeland near the Sea", he reveals his love for his childhood life.) 解析:42. 羅馬

34、是建在七山之上的城市,擁有大小 500 座教堂,我幾乎都去過。 譯文: Romewaslocated on seven hills with big and small 500 churches, and I visited all of them.(分數: 2.00 ) 正確答案: (Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited all of them.) 解析:43. 一地同志關于這些地方的描寫, 由于時代和注意點的不同, 使我看到了那些地方的許多其他的側面, 也 擴大了我的知

35、識。 譯文: Owing to the difference in times and perspective, Yidi's description of those places has made me see their other aspects and broadened my knowledge.(分數: 2.00 ) 正確答案: (Owing to the difference in times and perspective, Yidi's description of those places has brought their other aspects t

36、o my attention and broadened my knowledge.) 解析:44. 信筆寫來,竟然差不多都是寫我自己的回憶。譯文: Writing aimlessly, I have written aboutpractically nothing but my own memories.(分數: 2.00 ) 正確答案: (Letting my pen taking its course I have written about practically nothing but my own memories.) 解析:十、B IV Passage Translations/

37、B(總題數:0,分數:0.00)十一、 BA./B( 總題數: 1,分數: 10.00)45. They left the village behind and turned into the red road to Tara. A faint pink still lingered about the edges of the sky and fat feathery clouds were tinged with gold and palest green. The stillness of the country twilight came down about them as calm

38、ing as a prayer. How had she ever borne it, she thought, away for all these months, away from the fresh smell of country air, the ploughed earth and the sweetness of summernights? The moist red earth smelled so good, so familiar, so friendly, she wanted to get out and scoop up a handful. Above their

39、 heads a flock of chimney swallows whirled suddenly on swift wings and now and then a rabbit scurried startled across the road, his white tail bobbing like an eiderdown powder-puff. She saw with pleasure that the cotton stood well as they passed between ploughed fields where the green bushes reared themselves sturdily out of the red earth. How beautiful all this was! The soft grey mist in the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論