




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、叮叮小文庫(kù)口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式, 將所接收的信息準(zhǔn)確而又快速地 由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言, 從而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交 際行為,是人類在跨文化、 跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ) 言交際工具。口譯是一個(gè)信息分析推理、加工整合的認(rèn)知過(guò)程,在這 個(gè)過(guò)程中,譯員要完成原語(yǔ)信息的接收、理解、記錄和譯語(yǔ)的組織及 表達(dá)等一系列工序。 在這個(gè)信息的記錄和加工過(guò)程中, 譯員的記憶能 力就顯得非常重要。 本文從在口譯中的記憶類別作用及提高記憶能力 的方法來(lái)做論述。一、記憶的分類記憶可以被分為三類:瞬時(shí)記憶、短期記憶和長(zhǎng)期記憶。(一)瞬時(shí)記憶外界刺激結(jié)束后 受到注意的信息會(huì)轉(zhuǎn)入瞬時(shí)記憶中。 瞬時(shí)
2、記憶 持續(xù)的時(shí)間很短,只有 0252 秒,但容量卻很大。信息經(jīng)過(guò)大腦 過(guò)濾之后,值得注意的信息就會(huì)進(jìn)入短期記憶(二)短期記憶短期記憶是將少量信息貯存在腦中一定時(shí)間, 并保持活躍狀態(tài)的 能力。它是連接瞬時(shí)記憶和長(zhǎng)期記憶的橋梁, 從瞬時(shí)記憶中接收有意 義的信息, 從長(zhǎng)期記憶中篩選出與新信息相關(guān)的知識(shí), 并將新舊信息 進(jìn)行處理和貯存。 它是整個(gè)記憶系統(tǒng)中至關(guān)重要的一環(huán)。 短期記憶只 能將信息保留幾秒鐘到一分鐘的時(shí)間,容量大約為7± 2 個(gè)單位。短期記憶的容量可以通過(guò)“組塊”(ch un ki ng)得到擴(kuò)充。所謂“組塊”就是把舊信息組成更多的信息單位來(lái)增大記憶容量。 組塊對(duì)于提升短 期記憶
3、容量是十分有效且具有重要意義的(三)長(zhǎng)期記憶研究表明,長(zhǎng)期記憶的容量是無(wú)限的,持續(xù)時(shí)間也可以是終身的。 從心理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),長(zhǎng)期記憶中的信息是通過(guò)大腦CPU短期記憶篩選處理而來(lái)的,是一個(gè)人知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的總和。這些信息在腦中處于不 活躍狀態(tài),只有在被調(diào)用時(shí)才會(huì)被激活。長(zhǎng)期記憶在被激活后,會(huì)回 到短期記憶中,參與對(duì)新信息的分析與處理二、記憶與口譯(一)瞬時(shí)記憶在口譯中的運(yùn)用在瞬時(shí)記憶階段,譯員為了更好地分析處理源語(yǔ)信息, 必須更加 專注于講話人的話語(yǔ)。由于刻意進(jìn)行了積極的聽(tīng)辨,譯員能夠更快地 對(duì)信息進(jìn)行推理和分析。心理學(xué)研究表明,記憶的效果與動(dòng)機(jī)成正相 關(guān)。(二)短期記憶在口譯中的運(yùn)用心理學(xué)家認(rèn)為,在
4、口譯中,短期記憶將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),同時(shí) 激活貯存在長(zhǎng)期記憶中的與新信息相關(guān)的信息。一個(gè)譯員短期記憶的好壞將決定他分析、理解和處理源語(yǔ)的速度。口譯中短期記憶的重要 性受到了極大的關(guān)注 短期記憶的持續(xù)時(shí)問(wèn)為5 20秒,容量為7士 2 個(gè)字符。而心理學(xué)實(shí)驗(yàn)表明人說(shuō)話的平均正常語(yǔ)速為每秒10 一 15個(gè)音素。(Moore, 1977: 218)假設(shè)一個(gè)譯員能將信息在短期記憶中貯存 20秒,他每次就需要處理200600個(gè)音素,這超 了短期記憶容量 的幾十倍。譯員必須尋找途徑擴(kuò)充自己短期記憶的容量, 并提高處理 信息的速度。優(yōu)秀的短期記憶是十分必要的.這也通過(guò)一些著名的El譯模型得到了證明。在系統(tǒng)意義理
5、論中,核心思想就是“脫離語(yǔ)言 外殼”(deverbalization)。在實(shí)際口譯活動(dòng)中,譯員無(wú)法記住每個(gè)確切 的詞.只能抓取源語(yǔ)中的大意或關(guān)鍵信息, 并將信息以非語(yǔ)言的形式 儲(chǔ)存起來(lái)。由于在脫離語(yǔ)言外殼的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用.短期記憶在口譯活動(dòng)中是必不可少的。(三) 長(zhǎng)期記憶在口譯中的作用在一些特殊情況下,譯員無(wú)法做筆記,只能借助已有的知識(shí)對(duì)聽(tīng) 到的信息進(jìn)行整合,并記住源語(yǔ)的大意。由于短期記憶的持續(xù)時(shí)間只 有不到一分鐘,譯員在這種連續(xù)無(wú)筆記口譯中借助的是長(zhǎng)期記憶。在長(zhǎng)時(shí)間巨大的工作壓力下,許多優(yōu)秀譯員都會(huì)在口譯時(shí)刻意忘掉一些 信息:在工作壓力之下.他們可以將源語(yǔ)信息留存較長(zhǎng)的時(shí)間;但一 旦壓
6、力消失,他們就會(huì)立刻忘掉源語(yǔ)信息,為新信息留出空間。三、提升記憶力的方法對(duì)記憶類型和特點(diǎn)的研究為口譯教學(xué)提高記憶力提供了有力的 理論依據(jù)。實(shí)際上,通過(guò)科學(xué)合理的訓(xùn)練,譯員的記憶技巧可以得到 提高,記憶效果可以得到改善。因此,對(duì)譯員記憶能力的訓(xùn)練是口譯 教學(xué)的重要內(nèi)容之一。口譯工作要求譯員不僅具有幾乎平行的雙語(yǔ)水平,還必須具備深厚的專業(yè)知識(shí),豐富的百科知識(shí)和個(gè)人社會(huì)文化積定。因此,文化知 識(shí)的積累是譯員必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的任務(wù)。 這些知識(shí)一般儲(chǔ)存在譯員的長(zhǎng) 時(shí)記憶中,并會(huì)持續(xù)數(shù)周、數(shù)月甚至終生。(1)遵循遺忘曲線原理根據(jù)德國(guó)心理學(xué)家 Herma nn Ebb in ghaus(1885的遺忘曲線,人
7、們會(huì)在開(kāi)始學(xué)習(xí)的20分鐘后,忘記所學(xué)內(nèi)容的42% ,1個(gè)小時(shí)之后,則會(huì)忘記56% , 9個(gè)小時(shí)之后是64% , 1天之后67% , 31天后級(jí) 所學(xué)內(nèi)容的79%,也就是在學(xué)習(xí)后頭幾小時(shí)遺忘最快,隨著時(shí)間的 推延,材料遺忘越來(lái)越少。為了有效的掌握主題專業(yè)知識(shí),譯員可以 遵循遺忘曲線原理,在學(xué)完之后的 20分鐘,1小時(shí)或1天之后分別 復(fù)習(xí)回顧所學(xué)內(nèi)容。每一次的復(fù)習(xí)都能保留90 %甚至更高的所學(xué)內(nèi)容。利用構(gòu)詞法譯員也可以運(yùn)用構(gòu)詞法來(lái)幫助他們記住某一翻譯主題的相關(guān)術(shù) 語(yǔ)。由于英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,很多英文單詞可以被分解成前綴、后綴 和詞根。從詞源學(xué)的角度來(lái)講,很多英文單詞都來(lái)源于拉丁語(yǔ)或希臘 語(yǔ),特別是一
8、些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,了解一些拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞根對(duì)于 理解和記憶這些術(shù)語(yǔ)是非常有幫助的。如果譯員稍微熟悉構(gòu)詞法和詞 根變異,他就能準(zhǔn)確定位多音節(jié)術(shù)語(yǔ)不同構(gòu)成部分的意義及整個(gè)詞的 意義。以醫(yī)學(xué)為例,大部分醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都來(lái)源于希臘或拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ) kardia,意為“心臟”,因此我們就有英語(yǔ)詞根 cardi, vascular這個(gè)詞 意為管道或血管,所以復(fù)合詞 cardiovascular肯定就與心臟及血管有 關(guān),意為“心血管的”。拉丁語(yǔ)pulmo意為“肺”,因而就有詞根pulm, 英文單詞pulmonary就指“肺的,肺動(dòng)脈的”。又如epidemic這個(gè)詞 也是希臘語(yǔ),epi意為在?中間,demic意為
9、“民眾”,合起來(lái)即意 為“在民眾間傳播的”,后來(lái)就引申為傳染病。(3)譯前準(zhǔn)備即使譯員通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的知識(shí)積累可能已經(jīng)掌握了廣泛的百科知識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí),仍有必要針對(duì)特定的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行強(qiáng)化。勒代 雷(Seles-kovitch, D. &M . Lederer, 1984)認(rèn)為專業(yè)技術(shù)口譯的準(zhǔn)備 其實(shí)就是“學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)”的過(guò)程。根據(jù)釋義派理論,專業(yè)技術(shù)口譯的 準(zhǔn)備應(yīng)該從學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)開(kāi)始,否則無(wú)法恰當(dāng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯員在 收到某一特定翻譯任務(wù)的專業(yè)資料后, 如果可能的話,首先咨詢專業(yè) 人士,專家的講解能讓譯員在很短的時(shí)間里以很高的效率理解某一專 業(yè)知識(shí)。達(dá)到事半功倍的效果。如果無(wú)法得到專業(yè)人士
10、的幫助,譯員 可以通過(guò)查詢相關(guān)資料,了解所涉及專業(yè)或行業(yè)的相關(guān)背景, 并記錄 可能有用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)可能不會(huì)進(jìn)入譯員的積極詞匯庫(kù)中, 但他們已經(jīng)進(jìn)入了譯員的長(zhǎng)時(shí)記憶中,當(dāng)收到語(yǔ)境提示時(shí)就會(huì)被激活 和再現(xiàn)。(4)影子跟讀影子跟讀是以落后幾秒的速度用原語(yǔ)跟讀發(fā)言人的講話。這個(gè)練習(xí)方法的目的就是訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧和注意力的分配。剛開(kāi)始學(xué)員只是依賴聽(tīng)覺(jué)記憶做語(yǔ)音跟讀,復(fù)述所聽(tīng)到的每一個(gè)發(fā)音,而不是一個(gè) 完整的意義單位或單詞。一段時(shí)間練習(xí)后,學(xué)員可以開(kāi)始短語(yǔ)跟讀, 盡量落后于發(fā)言人,直到和他達(dá)到一個(gè)意義單位的距離。在這個(gè)練習(xí) 過(guò)程中學(xué)員不是被動(dòng)地鸚鵡學(xué)舌,而是讓所有器官都參與其中,耳朵 負(fù)責(zé)接收原語(yǔ)
11、,嘴巴負(fù)責(zé)復(fù)述,大腦負(fù)責(zé)處理信息,盡量抓住單詞所 表達(dá)的信息,而不是局限于單個(gè)的音節(jié)。當(dāng)學(xué)員能夠比較自在地同時(shí) 進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)并且不會(huì)遺漏太多信息時(shí),即可開(kāi)始雙重任務(wù)練習(xí),即一邊 做其他事情一邊跟讀。起初,一邊跟讀一邊從1數(shù)到100,然后從100 倒數(shù)到1。熟悉了之后練習(xí)一邊跟讀一邊寫(xiě)單詞網(wǎng)0開(kāi)始寫(xiě)名字和地 址,然后寫(xiě)詩(shī)歌或短文。以上練習(xí)需在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)反復(fù)操練才能達(dá)到效 果。(5)原/譯語(yǔ)概述原譯語(yǔ)概述是在影子跟讀基礎(chǔ)上的進(jìn)一步練習(xí)。原語(yǔ)概述是學(xué)員跟讀完一段講話內(nèi)容以后, 根據(jù)自己的記憶對(duì)剛剛跟 讀的內(nèi)容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,總結(jié)該段講話內(nèi)容的主要思想。 譯語(yǔ) 概述則是在原語(yǔ)概述訓(xùn)練一段時(shí)間以后對(duì)所跟讀
12、的內(nèi)容用譯語(yǔ)進(jìn)行 概述。學(xué)員先練習(xí)原語(yǔ)概述,剛開(kāi)始跟讀的內(nèi)容稍微短一點(diǎn)就開(kāi)始概 述,在掌握要領(lǐng)之后就逐步拉長(zhǎng)。該練習(xí)的目的是訓(xùn)練學(xué)員在邊聽(tīng)、 邊說(shuō)、邊抓主要大意的能力。在熟練掌握了原語(yǔ)復(fù)述的技巧之后,學(xué) 員即可開(kāi)始譯語(yǔ)概述的練習(xí),通過(guò)該練習(xí)即可逐步過(guò)渡到同聲傳譯。 在進(jìn)行原/譯語(yǔ)概述時(shí),學(xué)員無(wú)需過(guò)度強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)內(nèi)容, 而 是學(xué)會(huì)用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳達(dá)原語(yǔ)的主要思想和核心信息。該練習(xí)有助于 學(xué)員學(xué)會(huì)抓住所聽(tīng)講話的層次和邏輯關(guān)系。(6) 運(yùn)用筆記技巧同聲傳譯中無(wú)需用到筆記,但在交替?zhèn)髯g中筆記卻發(fā)揮了不可或 缺的作用。其重要性主要在于,它能有效地減輕譯員大腦的信息負(fù)荷, 彌補(bǔ)其短時(shí)記憶不足的缺陷。另外,做筆記的過(guò)程也是一個(gè)思維整理 的過(guò)程,有助于譯員把被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶, 提高口譯記憶的效 率及質(zhì)量。口譯筆記不同于學(xué)生的課堂筆記,也不同于會(huì)議記錄,更 不同于使用一定的速記符號(hào)的“速記” 。口譯筆記只是譯員
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 區(qū)塊鏈在公共服務(wù)中的安全性能分析
- 酒店管理能力提升考核試題及答案
- 2025年安徽淮南西部地區(qū)中考一模英語(yǔ)試卷試題(含答案詳解)
- 湖北省武漢市部分重點(diǎn)中學(xué)聯(lián)考2023~2024學(xué)年高一生物下學(xué)期6月期末試題含答案
- 系統(tǒng)梳理CAD工程師試題及答案
- 質(zhì)量工程師資格2024年考試新趨勢(shì)探討試題及答案
- 機(jī)械工程師資格證書(shū)考試風(fēng)向標(biāo)試題及答案
- 質(zhì)量工程師面對(duì)的主要挑戰(zhàn)試題及答案
- CAD 工程師認(rèn)證的自我學(xué)習(xí)法與成效分析試題及答案
- 焊接工程師資格證書(shū)考試指導(dǎo)原則試題及答案
- 2024年浙江杭州中學(xué)中考三模科學(xué)試卷試題(含答案詳解)
- AQ/T 1119-2023 煤礦井下人員定位系統(tǒng)通 用技術(shù)條件(正式版)
- 聯(lián)邦學(xué)習(xí)的隱私保護(hù)機(jī)制分析
- 肌間靜脈血栓診療指南
- 百利天恒-688506.SH-首創(chuàng)雙抗ADC書(shū)寫(xiě)全球重磅產(chǎn)品新篇章
- 小學(xué)科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)10.天然材料和人造材料-教學(xué)課件
- 主動(dòng)邀請(qǐng)患者參與醫(yī)療安全
- 2024年天津市武清區(qū)國(guó)有資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)投資有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 高檔KTV裝修工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 住院-住院證明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論