文學翻譯的譯注策略研究_第1頁
文學翻譯的譯注策略研究_第2頁
文學翻譯的譯注策略研究_第3頁
文學翻譯的譯注策略研究_第4頁
文學翻譯的譯注策略研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    文學翻譯的譯注策略研究    唐毅摘要:悠悠歲月(les annees)被譽為當代法國文學的一部杰作。在中國譯介傳播的過程中,豐富的譯注成為漢譯本的顯著特色,它與原作采用的無人稱自傳體交相輝映。在跨文化語境中,譯者與作者共同勾勒出小說意欲書寫的宏大時代。這部凝結了譯者汗水和心血的譯作堪稱當下國內文學翻譯的佳作,研究該作品的譯注結構及其必要性,對合理把握文學翻譯中的譯注功能與加注策略具有拋磚引玉的積極作用。關鍵詞:悠悠歲月 譯注 副文本 文化差異譯注是外國文學作品譯介過程中不可或缺的信息傳遞工具,它對外國文學譯介具有不可替代的調和作用。譯作與原作之

2、間往往存在著諸多語義缺失或文化“休克”,譯者則充當著二者之間恢復平衡的操作者。譯者擁有理性的客觀知識,亦具有思維的主觀意識,文學翻譯的譯者可通過多種途徑完成溝通異質文化的使命,譯注自居其一。文學譯作的譯注對于翻澤文學的批評和譯介學研究無疑具有不容忽視的作用。在翻譯學科發展迅速的今天,對譯注尤其是文學譯介里的譯注研究仍有值得爭鳴的理論空間。長期以來,國內對外國文學澤介的研究大多偏重于文學翻譯與翻譯文學的理論批評和實踐評述等宏觀層面,或是對文學翻譯的跨文化影響等社會主題進行更加具體而深入的探討。與之相比,對處于文學翻譯邊緣的副文本內容則缺乏足夠的重視,相應的學術成果也鳳毛麟角。究其原因,副文本所包

3、含的標題、前言、署名、獻辭、后記以及注釋等成分,其存在與否對所譯介作品的完整性似乎并不產生決定性的影響。可以說,副文本與正文內容密切相關,卻又獨立其外。因此,在很長的一段時間里,作為翻澤作品成分之一的譯注并未受到學界的足夠關注。但是,澤注的功能與作用是不以主客觀環境的約束而減少。一部翻譯作品中譯注的多寡和取舍都凝結著譯者的深思熟慮和心血智慧,有時還能通過譯注窺見譯者處于兩種或多種異質文化之間而產生的兩難心境,正如悠悠歲月的譯序中所提到的,小說中匯集了大量具有時代特色的名詞,若非親歷其境就會不知所云:“如果不加注釋,會影響對內容的理解;如果全部加注,則會使本書成為一部詞典。”譯注是譯者在原作與讀

4、者之間以溝通為目的而架起的一座橋梁,它能彌合譯作在異質文化傳播過程中的諸多差異。從這個意義上來說,“譯注并非是可有可無的裝飾品,而是完整地呈現一部作品所必須包括的部件,也是譯者為讀者服務的翻譯宗旨的一種具體體現”。一、原作、譯作與譯注對文學翻譯或翻譯文學的研究觀點龐雜,有學者主張“把譯本置于兩種文化的闡釋語境中,將原作者、原作、譯作者、譯作及其讀者動態地聯系起來加以考察,便可以解決中外文學關系史上的許多問題,便可以了解外國文學對民族文學的影響何以發生或何以未曾發生的原因”。這樣,“翻譯文學批評的觸角就能夠系統地探及兩種文化的心理深層”。重視原作、譯者與讀者的鏈條式關系,有利于進一步研究譯者在譯

5、介過程中如何做到既忠實于原作又最大限度地照顧譯作受眾。副文本的功能不彰自顯,注釋是貫穿于譯作的重要副文本形式之一,其作用也是不言而喻的?!拔鞣椒g研究在現代主義思想的風潮里發生了文化轉向,隨之產生的各家學派從不同角度考察翻譯問題,但都有一個共同點,那就是瓦解傳統的翻譯原則和準則?!钡吕镞_認為原作是不存在的,巴斯奈特認為譯作是不存在的,赫爾曼則直接表示等值和透明的翻譯是不可能實現的。這些論點均來源于對翻譯本體的考察,在原作與譯作之間,所用文字不同,語法結構和表述形式的差異直接或間接地導致了語義上的偏差甚至缺失,造成了翻譯上常辯常新的對等與不對等的理論話題。由此觀之,譯作理應從屬于原作,翻譯的基本

6、目標應是以一種新的語言講述原作的情節與故事。但是,這畢竟是不考慮目的語讀者及其文化社會狀況的空泛之談,理想狀態下的等值翻譯只會讓理論成為僵化的理論,讓許多優秀的異國作品游離于目的語受眾之外。譯本里的注釋、按語等副文本便是對傳統等值理念內涵的擴充。考慮到異質文化差異這一核心影響因素,就不難理解副文本在翻譯尤其是文學翻譯里的地位和價值。我國近代著名的翻譯家嚴復、周瘦鵑等人都曾精于此道,嚴譯天演論因其按語浩若長卷,而被后人銘記,周瘦鵑所譯小說為圓潤故事情節,大量采用注釋的方法加以描述。這類副文本的出現是順應社會歷史和時代潮流的,民國初期對西洋文學的譯入作品中,譯者豐富的按語多集中于對西方政治、社會和

7、軍事的內容的闡釋,這對當時開眼看世界的中國民眾而言,既具新鮮感,又拓寬了視野,吸收了西洋世界科學與民主的先進思想。因此,注釋除了對文學翻譯的貢獻以外,在一定程度上還具有文化價值和社會歷史價值。法國小說悠悠歲月無論是創作形式還是內容跨度都極具特色,這對它的中文版譯者提出了諸多問題,如何加注便是其一。而細心品鑒這部譯本之后,原作與讀者之間似乎不曾存在任何距離,譯作里的每一條注釋都融合為原作的話語,譯者與作者共同敘述了中國受眾視野下的這段法國故事。二、悠悠歲月中譯本及其譯注特征文學作品加注在學界一直是備受爭議的論題之一,尤以詩歌、小說等領域為甚。有人認為在小說里頻加注釋有損小說的文學美感,并直言這樣

8、等同于一本學術論著。此種道理既存在卻也言過其實。在外國文學譯介的大前提下,翻譯小說中加注有其合理性和必要性。一部異質文化語境下的文學作品,要想使作者的思想意圖在目的語群體獲得接受和解讀,必須要克服各自文化的相互碰撞甚至是脫節錯位等現象。而原作者在作品創作之初對此鮮有顧及,只有當它被提上翻譯的議事日程之時才受到各方重視,這一負擔只能由精通雙方文化的第三方澤者來承受。因而無論譯者采取何種翻譯策略,都旨在為作者與讀者之間架起平穩的溝通橋梁。法國當代著名女作家安妮·埃爾諾的悠悠歲月被評選為2009年度我國“21世紀年度最佳外國小說”,它的中譯本于2010年在我國大陸首版。這是一部以舊照片反映

9、時代變遷、以無人稱自傳的敘事方式書寫共同記憶的作品。小說提及大量帶有法國或者歐洲地域文化特點的商品、人物、歌曲等詞匯和表達,對于文化差異較大的中國讀者,理解起來有相當的難度。但是現今的文學翻澤早已不提倡林紓所處時代的轉譯與意譯的手法,而是通過添加譯注來補充說明原著的意圖或知識背景等。悠悠歲月是一部帶有回憶紀實性質的小說,極大的年代跨度造成其在社會文化各方面的詞匯表達十分豐富,鑒于此,譯者所做的大量譯注,與原作一道構成了我國讀者所能接納的譯作。在翻譯的整套工序中,譯者的智慧與譯注的科學性,極大地增添了原作品在譯入語言的歷史厚度,也豐富了中文語匯的日常表達。在網絡信息發達的今天,通過優秀譯者鬼斧神

10、工般的精雕細琢,這樣一部杰作甚至可以影響世界各地不同民族的話語表達習慣。譯注之重要,在悠悠歲月一書中得到生動體現。從數量上看,一部200余頁、近14萬字的小說作品,譯者添加注釋共431條,近1萬字。其中描述性注釋326條,解釋性注釋105條。所有注釋都是針對鮮為我國讀者所知的社會文化等方面的詞匯或習慣表達,與原作的自傳體裁相得益彰,共同構成一幅描繪時代記憶的宏大畫卷?!凹s拿從鯨魚的肚子里出來的時候說,我把我的海豚在水里藏夠了,這些好久以來就既不驚人也不滑稽、聽過無數遍的雙關語,平庸得令人惱火,只能使家庭更為復雜,并且消失在夫婦的破裂之中”由于在文化習俗上缺乏足夠的共同認知,讀者對“約拿”和“海

11、豚”兩個概念出現于此便會感到莫名其妙,對故事情節發展至此就更加一頭霧水。譯者在這兩詞上加注:約拿:圣經中先知之一,據約拿書記載,他在被巨魚吞沒后奇跡般地生還。海豚:海豚生活在水里,又有王太子的意思,所以隱喻丕平。丕平是個矮子,法國人用矮子來比喻說話簡短。這一段話純屬口語,話頭跳來跳去,無法直譯。該處譯注前一條屬于知識性注釋(或描述性注釋),后一條屬于解釋性注釋。譯者在遇到原作中的歷史事件與人物、宗教典故以及民俗方言等表達的時候,常常需要加以相應的描述性注釋;而隱藏在知識性注釋深層的則是如上述第二條譯注所表現的,在文本內涵與異文化語境的深處,譯者應當呈現給目的語讀者的深層文化意義,這便是解釋性注

12、釋的功能。解釋性注釋彌補了無法直譯的空白,對文學作品的譯介具有較大的調和作用,即調和不同語言和文化之間的差異,使原作最大限度上為目的語受眾所認同。誠然,譯者在這部自傳體小說里添加了大量的譯注,有的注釋與正文篇幅幾乎各半;但是仔細觀察,社會百科知識和文化風俗常識方面的注釋占據了整部作品譯注的絕對多數?!拔膶W翻譯的譯注不僅能夠為普通讀者服務,為專業讀者的研究提供便利,而且對一個譯者建立起自己的譯者身份,也能起到積極的作用?!眳窃捞砝蠋熓欠▏膶W翻譯家,也是一名文化學者。個人深厚的中法文化積淀,及在翻譯過程中得到法國友人的幫助,對他的翻譯起著至關重要的作用。文學翻譯是一種藝術化和審美化的再創造,譯者

13、并非原作者的傳聲筒,譯作應該是原作的重生。一位杰出的譯者,必然具有自身的主體性意識,譯介原作的同時也建構著自我的文化身份。悠悠歲月是一部承載個人生活變遷的社會文化畫卷,其中文譯者結合正文文本與譯注,向中國讀者完整地展現出這幅跨越時代和世紀的生命旅程。譯者將自身對法國社會文化的認知以注釋等副文本形式進行表述,使異國文學更加便利地得到傳播,也使優秀的思想文化更廣泛地被他國受眾認可??梢哉f,悠悠歲月的譯注是令人欽佩的譯家策略,也是值得后學譯者摸索的他山之石。三、文學翻譯的譯注策略初探文學翻譯里的譯注廣泛存在,涉及政治、經濟、文化和社會生活等各個方面。不同民族、不同語言的文學得以傳播于世界各地的重要因

14、素之一,就是譯者及其翻譯策略所發揮的融通作用。從悠悠歲月的中譯本來看,“譯注并非只是對譯作的補充說明,或由譯者個人的翻譯意念決定,而是翻譯活動于接受文化領域中的一些因素,如目的語文化、文學傳統和譯者文學觀念相互作用、相互影響的結果”。因此,在接受文化領域中,譯注是對譯作的本質、地位和譯作的節奏具有重大影響的因素,它作為翻譯中的一個特殊現象,一定程度上反映了原作的社會文化狀況,以及譯者對原作的理解與再創造過程。譯注作為副文本形式之一,具有受譯者主觀性、翻譯處理的靈活性和服從譯本需要的妥協性等方面的特征。譯者對注釋的選擇與采納是一項重要的翻譯技術,注釋雜多會動搖原作的主旨,注釋不足則會影響目的語文

15、化的認同。所以,對譯注的數量、種類及分布都應當有足夠的智慧。首先,遵從原作、尊重作者是合理添加注釋的根本前提;譯者作為聯系異質文化的翻譯媒介,從原作與原作者的意圖出發,身臨其境,化鹽于水,方可準確地再現原作。其次,譯注的主要功能是服務于目的語受眾,嚴格限制注釋的數量種類,使注釋服務于原作的表意傳情,使注釋融入原作的語言氛圍而不顯得突兀,給讀者以無障礙閱讀的感受是譯注功效的最高境界。再者,增強譯者自身的主體意識,發揮譯者的創作智慧,譯作即是創作,使用譯注等副文本既是對原作的補遺,又是一次新的創作,更是兩者碰撞而生的跨文化對話的結晶。最后,譯注旨在調和原作與譯作之間文化失衡或錯位的狀態,準確把握原

16、作、作者、譯者、譯作和讀者等要素之間的鏈式關系,有助于譯者更清晰地認識到自身在這一鏈條上的重大使命,翻譯策略的選擇自然舉足輕重。譯注能夠輔助譯者對正文的闡釋,能夠鋪墊讀者領悟的路徑,還能表明譯作的文化理念和價值取向。總而言之,譯注的功能是多元的,譯注的處理技巧是靈活多樣的,對譯注的重視是譯者翻譯的一項基本素質。譯注研究是一片有待深入的學術領域。在翻譯學科發展日臻完善的今天,譯注偏處這一體系的邊緣一隅,期待更多的關注與發掘。如果說翻譯是一個復雜的文化現象,那么深居其中的譯注部分日益具有更加強大的文化功能,譯注直接或間接地影響著讀者對譯作的接受,彰顯著譯者自身的價值理念和文化身份。悠悠歲月中譯本是譯注策略研究的一個范本,譯者能全心融入作品的文化語境再退身而出,添加符合目的語讀者文化理解力的上萬字注釋,從某種意義上說,譯者與譯作一樣應成為譯注研究的客觀對象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論