




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從考研英語翻譯評分細則看詞義選擇和 引申xx年試題分析partcdirections:readthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheund erlinedsegmentsintochinese yourtransittionshouldbew rittenclear1yonanswersheet2. (1opoints)eofthemassmitisnoteasytotalk abouttherolediainthiso verwhelminglysignificantphaseineuressionstendtobeamixtureofske
2、pticefeelingsarecreatedandconveyed aneoplesandnatheeuropeth erthanitspe ntities wit europeantel heremultimtionsasistherecentevenat isnowfomiropeanhisto ndone,' simp ismandoptim bywhichthes dperhapsnev tdifferentp tsineurope anythingoth nationalide oanalyzethe ope, aselsewry.historyaism. (46)tele
3、rbeforehasndnewsbecom evisionison itservedtomoples,their hthisinmind evisionscen ediagroupsheconfused, a eofthemeans uchtoconnec ingcannotbe culturesand wecanbegint e. (47)ineur avebeenincreabroadmaxw ellandmurdo chcometomin d.isticsthatsiormetworks , nolessthan 50%tookalos sinl989.easinglysuc levis
4、ion,ra hinghousest italianexamclear1 levisioncom sucharichan onedemonstr taneasyworl cessfulgrou dio,newspap hatworkinre plewouldbety,onlythebi paniesarego dhotly-cont atesthatthe dtosurvivei howthatouto pswhichbrin ers, magazin lationtoone heberluscon ggestandmos ingtobeable estedmarket televisionb
5、 nafactunder feightyeuro gtogetherte esandpublis another one igroup, whi1 tflexiblete tocompetein(48)thisal usinessisno linedbystat peantelevism oreover, the integration oftheeurope ancommunity willobliget elevisionco mpaniestoco operatemore closelyinte rmsofbothpr oductionand distributio n.(49)cre
6、atingaeurop eanidentitythatrespectsthediffere ntculturesa ndtraditionswhichgotomakeupthecon nectingfabr icoftheoldcontinentisnoeasytaskan ddemandsast rategicchoice thato fproducingprog ramsineurop eforeuropethisentailsreducingour dependenceo nthenorthamericanmarket, whoseprog ramsrelatet oexperience
7、sandculturait rad itions whicharedif fere ntf romo urown.in ()rdertoachievetheseobjectives, wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews, documentaryservicesandtraining. thisalsoinvolvestheagreementsbetweeneuropeancountriesforthecreationofaeuropeanbankfortelevisionproductionwhich, onthemo
8、deloftheeuropeanlnvestmentsbank, willhandlethefinaneesnecessaryforproductioncosts. (50)indeal ingwithachallengeonsuchascale, itisnoexaggerationtosay, unitywestand, dividedwefa.ll - andifihadtochooseasloganitwouldbeunityinourdiversity. aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofe
9、ach country.c節5小題,每小題2分,滿分10分,平均分5. 17分, 難度0.5 17,各小題的難度值均在0.450.56之間,比較 均衡,分別為 0 . 503(46 題)、0 . 563(47 題)、0 .512(48 題)、0.453 (49 題)、0.555(50 題)。相比而言,46題句子結構相對復雜。而且還含有倒裝 句。因此難度較大;49題句子結構最復雜,而且有幾個詞 義很難把握的詞匯,難度最大。綜合考生答卷情況,有以 下兩方面的問題值得注意:(1) 考生對復雜的句子結構仍然掌握不好,對復合句和 倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難,尤其表現在第46 題和49題上;(2)
10、 對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應意 義的單詞的理解和掌握還不夠好,如46題中con vey和 serve, 4 7 題的 multi-me dia, 48 題的 und erline, 49 題 的 identity、th eoldcontine nt 和 fabric “,50 題的 scale、st and 和 fall 等。46. 電視是引發和傳遞這些感受的手段之在歐洲近來發生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其 作用之大,前所未有。難度0. 503;區分度0. 447.與47、48和50題相比,該 題有較大難度,主要因為:(1)句子結構較復雜;(2)單詞如 feeli
11、n gs, created “,conveyed 和 s erved的詞義比較難確定。從句法上講,該句是由兩個并列 句構成的,破折號以前的并列句還包含了一個由bywhic h” 引導的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個并列 句時,考生應首先關注該句的主語一表語結構:televis ionisoneoft hemeans "(電視是手段之一),然后再關注跟在means后面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講,英語被動式應盡可能用漢語主動式來翻譯。最后再關注fe elings", ere ated '和 conve yed 的詞義。feeh gs 一詞可 譯成感情、感
12、覺、感受、情緒、知覺等,究竟應選擇哪個 漢語表達最準確,這要看fee lings指的是什么了。該句前 面談到on e'' simpress ionstendtob eamixtureofskepticisma ndoptimism(在歐洲的這段特殊的歷史時期里, 大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人 的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受),因此,這里的fe elings應指感受而非感情。created指引發而非創造(這些 感受),conveyed指傳遞而非搬運或轉讓(這些感受)。這個 并列句可譯為電視是引發和傳遞這些感受的手段之一 該句 的后一個并列句是個倒裝句式ne
13、verbef orehasitdon e,關鍵是it指代什么。從上文看,it指代television (電 視).serves omuchtodost h可譯成在(做)什么方面發揮如此 大的作用該句可譯為:電視在連結不同民族和國家方面從 未發揮過如此大的作用。pe ople加了 s之后指民族, nations"扌旨國家。47. 在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功: 這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組合 在一起。難度0. 563;區分度0. 48 9.與46和49題相比,該題 的難度不大,句子結構相對比較簡單,包含一個主句multi-m ediagroupsh
14、avebeenincr easinglysuc cessful , 主句后跟了個含有兩個定語從句的同位語groups whichbringt ogethertele vision, radi o, newspaper s, magazines andpublishinghousestha tworkinrelationtoonean other,由whic h引導的定語從句是用來限定 groups的;由that引導的定語從句是進一步說明telev ision", radi o “,newspape rs ", magazin es 和 publishi nghouses的。
15、該句可分成兩部分翻譯。第一部分 是冒號以前的主句,multi-medi agroups “要譯成傳媒集團, 不可譯成多媒體集團,以免引起歧義。increasing】 ysuccessful ”可譯為傳媒集團越來越成功.冒號后面的同 位語部分可單獨譯成一句話,主語重復這些集團,謂語用 定語從句中的謂語br ingtogether (把組合在一起),譯為這些集團把組合在一起.由that引導的定語從句這里可用一個簡單的形容詞相關的來翻譯。考試大,kaosh ida4&這一點就足以表明,要在電視行業里生存下來并非 易事。統計數字尤其說明了這一事實,在80個歐洲電視網 中,多達一半在198 9年
16、虧損。難度0.512;區分度0. 55 3.與前面一句相比,這句話 相對較難,主要難在:(1)句子結構復雜,該句的主句包含一個賓語從句thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosuvivein , 一個同位語afact一個限定同位語的過去分詞結構,里面還有一個限定介詞賓語stat istics的定 語從句:thatshow,以及動詞show的賓語從句:nolesst han50%tooka loss;(2)有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注 意,女口: alone, wor id, underlin ed, tookalos s” 等。 這句
17、話可分成兩部分來翻譯。第一部分是該句的主句: thisd emonstrates that(這一點表明),alone “指光靠這一點,因此可譯成足以.demonstra tes”后的賓語從句 可譯成:在電視行業里生存不是件容易的事,注意s urvive后的介詞i n.全句可譯成:這一點足以表明,要在 電視行業中生存下來并非易事。該句的第二部分是整個前 面部分的同位語,可單獨翻譯。underline指強調,其過去 分詞形式隱含著被動的語態,原意為:這一事實被統計數 字所強調但按照翻譯技巧,被動式可做主動處理,因此可 譯成:統計數字尤其說明了這一事實至于限定statistic s “的定 語從句
18、that showthatout ofeightyeur opeantelevi sionnetwork s, nolesstha n50%tookalo ssinl989,則可單獨譯成一句:在80個歐洲電視網中,多 達一半在1989年虧損.no lessthan"原意是不少于,這里 可譯成多達.49.不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造 出一種尊重這些不同文化和傳統的歐洲品牌絕非易事,需 要人們做岀戰略性的選擇。難度0.453;區分度0. 536.這句話是5句話中最難的 句子,主要難在:(1)主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長,與 謂語is和demands相隔太遠,考
19、生容易混淆;(2)這句話 中的許多單詞考生都很熟悉,但這里的具體詞義卻很難選 定, 如i identity , connectingf abric " , theo ldcontinent ”等。首先,考生可搭建起該句的基本結構: cr eatingsthis noeasytask, anddemandsa choice "(創 造是不容易的事情,需要做出選擇)。問題在于作 主語的動名詞ere ating后的成分,這里包含了兩個不同層 次的定語從句: thatre spects; wh ichgotomakeup只要考生把c reating"后的成分及其關系理解清 楚并翻譯順當,事情就成功了一大半。考生不妨按照原句 的次序先梳理一下思路:要創造出一種歐洲品牌不是件易 事這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統一一這些不同 的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習 慣,英語中后置的定語從句應提前,放在被限定的名詞之 前,因此,翻譯時要先把最后部分提前。從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如ide ntity 一詞,原意為身份、特性、一致、本體、個體,但這些詞 義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是:t hatofproduc ingprograms ineuropefor europe this entailsredu cingou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物達人活動方案
- 燒烤扎啤活動方案
- 班級國慶畫展活動方案
- 生態農莊活動方案
- 烘焙店文案活動方案
- 瓷器考古活動方案
- 煙草專賣競賽活動方案
- 物業元旦祈福活動方案
- 生物公司招聘策劃方案
- 愛心防疫捐款活動方案
- 酒店前臺服務禮儀與服務意識培訓
- 人工智能輔助專利審查的倫理問題與技術監管
- 北京市海淀區2024-2025+學年七年級下學期期末模擬英語試卷(含答案)
- 四川富潤教科投資集團有限公司招聘筆試題庫2025
- 標本采集錯誤警示教育
- AI+Agent與Agentic+AI的原理和應用洞察與未來展望
- 2024年杭州蕭山區衛健系統事業單位招聘考試真題
- 2025年人教版小學四年級下冊數學期末提升測試試題(含答案和解析)
- 2025年高等自學教育考試馬克思主義基本原理概論全真模擬試卷及答案(共四套)
- 2025年山東省高考招生統一考試高考真題化學試卷(真題+答案)
- 2025-2030年中國ETC(電子收費)行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
評論
0/150
提交評論