英漢分詞問題的混合翻譯系統(tǒng)設(shè)計_第1頁
英漢分詞問題的混合翻譯系統(tǒng)設(shè)計_第2頁
英漢分詞問題的混合翻譯系統(tǒng)設(shè)計_第3頁
英漢分詞問題的混合翻譯系統(tǒng)設(shè)計_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    英漢分詞問題的混合翻譯系統(tǒng)設(shè)計    仲佳琳 楊宇 李奕琛摘 要:在解決處理中文文本的分詞的問題中,分詞是基礎(chǔ)的一項。本文針對分詞問題提出統(tǒng)計與規(guī)則混合運(yùn)用的解決方法,先運(yùn)用pmi,又用語言規(guī)則來彌補(bǔ)統(tǒng)計方面解決不了的問題,即混合翻譯系統(tǒng)設(shè)計。關(guān)鍵詞:計算語言學(xué) 機(jī)器翻譯 統(tǒng)計 規(guī)則詞的分割是中英文差異中最基本的一項。英文的單詞是天然分開的,詞就是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位。但中文句子中沒有直觀的詞的界限,詞也不是最小的語言單位。因此分詞在計算語言學(xué)中是最為基礎(chǔ)的一項,與此同時會碰到歧義現(xiàn)象。比如:a. 她憑自己的才能得到了這份工作。b. 你這

2、樣的人才能夠留下來,是我們的幸運(yùn)。a句中的“才能”明顯是一個詞,而b句中的“人才”和“能夠”卻應(yīng)該分開。在這個過程中,針對固定詞表進(jìn)行“一刀切”顯然不可取。由此本文提出了針對分詞問題的混合機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計:基于統(tǒng)計的機(jī)器翻譯sbmt- 基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng) rbmt。首先是統(tǒng)計方法中基于深度學(xué)習(xí)的點(diǎn)互信息pmi,即如何運(yùn)用pmi進(jìn)行中文分詞。從點(diǎn)互信息的定義來看,它表示某兩個字符(漢字)的組合出現(xiàn)在語料庫中的概率,與各自出現(xiàn)概率乘積的比的對數(shù)。點(diǎn)互信息定義如下:其主要基于語料庫,并計算詞語間的語義相似度。若概率越大,兩字相關(guān)性就越緊密,關(guān)聯(lián)度越高。所以直觀上可以理解為兩個字符在語料庫中組成

3、詞語的可能性。若兩個事件不相關(guān)也不互斥,那么同時發(fā)生的概率p(a,b)=p(a)*p(b),此時p(a,b)/p(a)*p(b)=1,pmi(a,b)=0;如果兩個事件相關(guān),那么同時發(fā)生的概率p(a,b)>p(a)*p(b),此時p(a,b)/p(a)*p(b)>1,pmi(a,b)>0;如果兩個事件互斥,同理可得pmi(a,b)<0。比如通過計算,“中國”這個詞的pmi值是1.8448,即可取;而“我病”的pmi值是-0.9099,即不成詞。因為漢語的特殊性,在分詞的過程中也存在歧義,而不是簡單詞性有可能的不同而導(dǎo)致的歧義,這與英文不同。比如以下兩個句子:a. 她憑自

4、己的才能得到了這份工作。b. 你這樣的人才能留下來,是我們的幸運(yùn)。通過計算,“才能”一詞在兩個句子中都有可能被標(biāo)記出來,即在任何句子中都會被計算為同一個詞。但正確的分詞應(yīng)是如下: b. 你/這樣的/人才/能夠/留下來,是/我們的/幸運(yùn)。如果分詞出現(xiàn)錯誤,整個句子的翻譯會變得非常奇怪, 如:*b. 你這樣/的/人/才能/留下來,是/我們/的/幸運(yùn)。在自然語言處理的過程中,句法分析既可以彌補(bǔ)基于統(tǒng)計方法分詞的漏洞問題,又可以解決分詞后的詞語歧義問題。從整個句子為單位的角度,基于語言規(guī)則,有效限制基于統(tǒng)計的分詞任務(wù)。若是依靠統(tǒng)計方法,就會出現(xiàn)這種機(jī)械性的計算的句子:你這樣/的/人/才能/留下來,是/

5、我們/的/幸運(yùn)。通常來講,句子是由一個名詞詞組加上一個動詞詞組構(gòu)成的。那么這句話逗號前的半句話就會單獨(dú)成句,整體被歸為一個名詞短語和動詞短語齊全的簡單從句,因為“你這樣的人才能夠留下來”的確能獨(dú)立成句,但逗號后面的“是我們的幸運(yùn)”無法與其銜接。雖然前半句可以獨(dú)立成句,在語法上也沒有問題,但它卻不是整句話的含義。因此,沒有了語言規(guī)則的界定,就無法把整個句子考慮其中。在人機(jī)交互的過程中,計算機(jī)沒有思維能力,而所有的指令只能是絕對精準(zhǔn)的信息 。只有通過形式語言的角度,才能把中英文文本處理的法則變成計算機(jī)能“理解”的信息。for循環(huán)結(jié)構(gòu)的設(shè)計就是把兩種不同的方法套用在形式語言for循環(huán)的思想里。在實(shí)際

6、的機(jī)器翻譯過程中,情況會更加復(fù)雜多變,但可以確定的是,自然語言中的一個句子不應(yīng)存在歧義,一個句子只有一個理解。當(dāng)混合兩種解決方法設(shè)計時,就涉及到對整個系統(tǒng)的反復(fù)執(zhí)行。最后,雖然基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)存在一定的缺陷,但要解決翻譯方面的問題,最根本地還是要回歸到語言層面,而不是完全寄托于高端技術(shù)或程序設(shè)計。要取得機(jī)器翻譯的進(jìn)步也不能單單依靠語言學(xué)理論,更要靈活運(yùn)用統(tǒng)計模型和理論。參考文獻(xiàn)1 john hale. finding syntax in human encephalography with beam search.arxiv:1806.04127v1 cs.cl 11 jun 2018.

7、2 王金銓, 王克非. 計算語言學(xué)視角下的翻譯研究.外國語. 2008, (5).3 楊憲澤. 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯處理方法. 計算機(jī)工程. 2003, (12).4 roger t. bell.translation and translating- theory and practice raymond w. yeung. information theory and network codingm. springer; 2008.5 shannon c e. a mathematical theory of communicationj. bell system technical journal, 1948, 27(3):379-423.6 bo zheng, wanxiang che, jiang guo, ting liu. enhancing lstm-based word segmentation using unlabeled data.research center for social computing and information retrieval, harbin institute of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論