從英漢委婉語看中西文化差異_第1頁
從英漢委婉語看中西文化差異_第2頁
從英漢委婉語看中西文化差異_第3頁
從英漢委婉語看中西文化差異_第4頁
從英漢委婉語看中西文化差異_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從英漢委婉語看中西文化差異 摘 要 眾所周知,英語和漢語是當前世界上使用人數最多的兩大語種。英語和漢語在表達方式、字形字義、文化習慣等方面都存在著一定的差異。委婉語作為語言的重要組成部分,其在人們的日常生活交際中占有極為重要的地位。合理利用委婉語可以使人們之間的交流變得更加融洽。分析和比較委婉語的文化內涵,可以找出英漢委婉語的差異,進而看出中西文化之間的差異。 關鍵詞 英語 漢語 委婉語 中西文化 差異 中圖分類號:h315 文獻標識碼:a western and chinese cultural differences in english and chinese euphemism son

2、g yanping (tianjin traffic vocational college, tianjin 300110) abstract as is well known, english and chinese are the two most commonly used languages in the world. there are differences in their ways of expressions, meanings and habits. euphemism, as an important part in language, plays a significa

3、nt role in daily communication. communications can be more harmonious by using euphemism reasonably. analysis and comparisons of cultural implications in euphemism is helpful to find the differences in english and chinese euphemism in western and chinese cultural. key words english; chinese; euphemi

4、sm; western and chinese culture; differences 語言作為人類之間交流的最主要工具,它與各民族的文化密不可分。委婉語是語言中的重要組成部分,合理運用委婉語可以使人際交流變得更加和諧。在英語和漢語中都存在著大量的委婉語,它們的使用都有著一樣的心理基礎,即避諱心理、掩飾心理以及禮貌心理。但是因為英漢兩種語言的語言環境、表達方式、語言特點、文化價值等方面存在著較大差異,故而英漢語言中的委婉語也都有著各自的民族特色。本文首先闡述了委婉語的涵義和使用心理基礎,然后從英漢語言中的委婉語分析了中西文化之間的差異。 1 委婉語的涵義以及使用的心理基礎 1.1 委婉語的涵

5、義 委婉語是指說話方在說話時不直言自己的本意,而是采用較為含蓄、委曲的方式對所表達的意思進行烘托暗示。委婉語不僅是指委婉的詞匯,同時其本身就是語言中的一種常見表達方式。在英語中“euphemism”(委婉語)一詞來源于希臘語,其字面意思為“好的說法”、“吉言”。簡而言之,所謂的委婉語就是在說話的時候將某些令人不快的詞語以及概念換成一種相對含糊、讓人感到愉快的說法,使人更容易接受,而不至于說話雙方發生爭執。 1.2 委婉語使用的心理基礎 委婉語使用的心理基礎主要有四個方面。其一,避諱心理。隨著社會的發展,在語言、社會、心理等方面產生了大量的禁忌。通過委婉語將其表達出來,就會顯得含蓄、有禮、中聽,

6、讓人更容易接受。比如,漢語中用“仙逝、作古”等詞語委婉的表達“死亡”;英語中形容死亡時,用“pass away、depart to god”等詞代表“death”。其二,禮貌心理。在交際中為了避免冒昧、無禮,或是迫不得已地涉及到讓人不愉快的事情時,說話方就會選擇較為溫和的詞語來闡述,以顯示對人的尊重,避免傷害對方的感情,使交流更為和諧。比如英語中老板在解雇職員時不用“fire”而用“discontinue”,形容垃圾工人時不用“garbage man”而用“sanitation engineer”;在漢語中用“廚師”形容“伙夫”,用 “家政服務員”形容“女傭”等。其三,掩飾心理。委婉語所表達的

7、涵義相對較為模糊,具有一定的欺騙性,用以掩蓋真相,淡化矛盾。比如在英語中形容罷工時,用“industrial action”來代替“strike”;形容貧民窟時,用“substandard housing”來表示“slum”等;漢語中用“梁上君子”來表示“小偷”,用“誤入歧途”來表示“犯罪”等。 2 從英漢語言中的委婉語分析中西文化之間的差異 英漢委婉語的產生與中西方不同階級觀念、宗教信仰、價值觀念、等有著極大關系,從英漢委婉語中不難看出中西文化之間存在著巨大的差異性。 2.1 從英漢委婉語中可以看出中西文化在等級觀念上存在差異 漢語文化中較為重視等級觀念,這可從漢語言的避諱藝術中看出。以國諱

8、而言,主要是指人們在日常生活用語中必須要避開使用皇帝姓名、服飾之類的詞語,連與皇帝名字、姓氏等字音相同的字都要回避。這些避諱現象在當今社會依然存在,比如對于政府上的領導、公司內的領導,普通民眾都會謹言慎行,不敢直呼其名諱,而是冠以職位相稱,出現了諸如“頭兒”、“老大”、“老板”之類的婉稱。 在西方社會,人們重視的是平等相處,不會在名字上存在忌諱說法。尤其是在美國,這個成立才250多年的國家,很少受到封建思想的影響,不論職位高低,還是年齡大小,很多人都喜歡直呼他人名字,這并非表示不敬。在西方的家庭里,晚輩可以直接使用長輩的名字來命名,這與中國有著巨大的區別。 2.2 從英漢委婉語中可以看出中西文

9、化在思維方式上存在差異 漢語文化中講究的是謙恭禮讓,提倡謙虛是美德。因此在語言表達上涉及到稱呼往往都用謙稱,這樣才能顯得尊重別人,比如“貴姓敝姓”、“令愛小女”、“府上舍下”、“貴庚虛度”等。而英語中則喜歡直接明了地表達出來,如聽到別人贊美自己時,直接欣然接受并說“thank you”。具有漢語文化思維的人,往往在表達時顯得“馬虎籠統,含糊不清”,在回復別人時不直接給出答案,而說“試試”、“盡量”等。英語文化思維則要求直截了當,直接說“yes”或是“no”。 2.3 從英漢委婉語中可以看出中西文化在價值觀念上存在差異 漢語言文化中所蘊含的價值觀念是集體主義價值觀念,很注重人際關系的和諧,不忌諱

10、談及個人問題。而西方國家則不然,他們很重視個體利益以及主觀作用,倡導以自我為中心,個人主義是西方文化的核心價值。他們強調對個人隱私的絕對尊重,不允許任何人干擾和刺探。再以“老”而言,西方人認為變老就會被逐出社會,得不到社會的關心與尊重,因此人人諱言談老,在涉及到“old”方面時,他們常用很多委婉語進行表達如說“senior people”。漢語中反而將“老”當作是有經驗、有智慧、成熟、地位的代表,比如“老師”、“老大”、“老成持重”等。 3 結束語 總而言之,委婉語是人們在社會交際中不可缺少的語言表達形式,它對和諧社會關系,促進交流順利進行有著突出的作用。不同國家、不同民族,因為階級觀念、宗教信仰、價值觀念、的不同,在委婉語方面也存在著一定的差異,委婉語也正是這種文化差異的表現。 參考文獻 1 劉淑梅,虎喜茜.英漢委婉語比較及使用策略j.齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2013(2):130-131. 2 孫媛.認知視角下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論