廣告翻譯案例_第1頁
廣告翻譯案例_第2頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、by deirdre廣告翻譯not just the marriage of sleek and bold styles,but the honeymoon as well.(presenting the new toyota venza. it turns design on its ear. starting with a body that unites a bold stance with a sleek profile. a form appealing to your sophisticated side and spirited side. not to mention, you

2、r versatile side. and because yourre more than one thing, so is venza.)toyota綺麗之風與英雄氣概的完美融合帶給你蜜月般的心情向您呈現全新款豐田奔颯(venza)。靈感創意從頭開始,優雅流暢的線條、動感飽滿的造型,適合穩重的你,激情的你,百變的你。你的卓越,成就了奔颯的不凡。豐田翻譯筆記1.首先是venza怎么譯為中文名字,我們查了一下一般有音譯、意譯或兩者結合方法。venza為venture與monza的縮合,因此我們采用了音譯、意譯結合的辦法(意大利語里v發b的音,z發s的音,所以仍然是音譯)。venture是勇敢的

3、意思,monza則是意大利的一個著名賽道名稱,“奔”固然有“勇敢”“一往無前”之意,“颯”則是取“英姿颯爽”的意思,符合公司用monza來代表這款車舒適的性能。2前兩句的翻譯比較棘手,因為若直譯就完全喪失了廣告本身的美感。也正因為是廣告翻譯,故根據產品本身的特點進行了意譯。我們翻閱了很多其他汽車的平面廣告,發現廣告語一般都很夸張,很醒目,有吸引人眼球的效果,于是就在愿意不變的基礎上進行了大膽的演繹。sleek和bold二個詞中文能有很多詞表示,如奢華炫耀前衛不羈等,但這些詞的效果并令人滿意,不及最終“綺麗之風、英雄氣概”,雖然詞本身很抽象,但汽車廣告要的那種牌面轟動的效果出來了,并且我們深刻體

4、會到,四字詞語比二字在表達上更有力度。這款車的突出特點是他的雙重性奢華與冒險,又不乏舒適,因此marriage就強調了其完美融合,而honeymoon就強調了其駕駛時的舒適。marriage我們沒用“天作之合”“珠聯璧合”之類的詞語,覺得這樣過于夸張,鑒于之前二個詞已經很夸張很有氣魄了,所以避免整個句子顯得過于浮夸,甚至虛假,故選擇“融合”這種平實中性的詞,算是讓這個詞的平實來中和一下前二個詞那種似乎在吹牛的感覺。3. turns design on its ear這句,ear應該指車身頭部,更具體的說可能指二個后視鏡的部分,但無論譯為“耳朵”還是“后視鏡”都沒有美感,于是,采取把對象稍微放大的策略譯為“頭部”,為了使語言更加優美,整句譯為“從頭開始”4. 老師之前提過平面廣告沒必要按著原文逐字逐句的翻譯。“starting with a body not to mention, your versatile side.”這三句我們在譯的時候放在一句里面了,并使意思連貫起來。語言也注意適合廣告語言的特點,即簡單醒目不失特色5. 最后一句直譯則為“因為你卓爾不凡,奔颯也一樣”,英文這句話令人回味無窮,中文直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論