鋁礬土進口合同中英文_第1頁
鋁礬土進口合同中英文_第2頁
鋁礬土進口合同中英文_第3頁
鋁礬土進口合同中英文_第4頁
鋁礬土進口合同中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Buyers Contract No. Sellers Contract No. 1 / 12 MALAYSIAN BAUXITE SALE AND PURCHASE CONTRACT 馬來西亞鋁礦買賣合同 Buyers Contract No. 買方合同號: Sellers Contract No. 賣方合同號: This contract is concluded on the date July 13th, 2016, between: 合同于2016年07月13日簽訂,簽訂的各方是: The Seller賣方: 公司 Tel : Fax : Email : (Hereinafter c

2、alled “the Seller”) (在下文中稱為賣方) The Buyer買方: 有限公司 Tel: Email: (Hereinafter called “the Buyer”) (在下文中稱為買方) The parties hereto agree to perform the contract between them under the following Terms and Conditions: 合同各方約定遵守以下條款和內容: This contract is made by and between the Buyer and the Seller whereas the

3、Buyer agrees to buy the Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia origin ( hereinafter called “GOODS”) Buyers Contract No. Sellers Contract No. 2 / 12 from the Seller and the Seller agrees to sell the GOODS to the Buyer on the terms and conditions stated below: 本合同是由買方和賣方之間共同訂立的,按照本合同中規定的以下條款

4、,買方同意從賣方處購買鋁土礦(鋁土礦是指冶金級三水鋁土礦,原產地馬來西亞,以下稱為“貨物“)賣方同意出售貨物給買方。 Article 1 QUANTITY Total quantity: (+/-10%, at Sellers Option) wet metric ton of GOODS. DMT: Dry Metric Ton, means wet weight minus free moisture, measurement by metric ton. WMT: Wet Metric Ton, means wet weight including free moisture, meas

5、urement by metric ton (MT). 第一條: 數量 貨物總數量為 濕噸并含10%溢短裝由賣方選擇 “干噸”干公噸,是濕噸減掉自由水的公噸數 “濕噸”濕公噸,是濕噸包含自由數的公噸數 Article 2 GOODS / QUALITY Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia Origin, with the following chemical specification: Al2O3: 45% SiO2: 5% Fe2O3: 17%-35% LOI: 20%-28% Free Moisture: 15% Max Si

6、ze 0-100mm: 90% Min Type: Trihydrate Bauxite 第二條貨物/質量 原產地為馬來西亞的貨物符合如下規格: 三氧化二鋁: 45% 二氧化硅: 5% 三氧化二鐵: 17-35% 燒失量: 22-28% 自由水: 15% 最大 粒度 0 -100mm: 90% 最小 類型: 三水鋁土礦 Buyers Contract No. Sellers Contract No. 3 / 12 ARTICLE 3 PRICE 3.1 Unit Price The unit price for the GOODS is USD per dry metric ton CIF P

7、ort in accordance with provisions of INCOTERMS 2010 (USD or US$, means the lawful currency of the United States of America). 3.2 Unit Price Adjustments The unit price shall be adjusted based on Certificate of Quality issued by China Certification & Inspection Group Co, Ltd /or its subsidiary co.(CCI

8、C) or the average between the CCIC China and SGS China (Article 6) in discharging port and as per below contents. Al2O3: 1) If Al2O3 45PCT, the unit price shall be increased by USD 2.00/DMT for every 1PCT higher than 45 PCT, fraction pro rata 2) If Al2O3 = 45PCT, the unit price shall not be adjusted

9、. 3) If 44PCT Al2O3 45 PCT, the unit price shall be decreased by USD 2.00/DMT for every 1PCT lower than 45PCT, fraction pro rata 4) If Al2O3 44PCT, the Buyer has the option to reject the cargo or to decrease the unit price by USD 4.00/DMT for every 1PCT lower than 44PCT, fraction pro rata SiO2: 1) I

10、f SiO2 5 PCT, the unit price shall be increased by USD2.00/DMT for every 1PCT lower than 5 PCT, fraction pro rata. 2) If SiO2 =5 PCT, the unit price shall not be adjusted. 3) If 5 PCT 6 PCT, decrease the unit price by USD4.00/DMT for every 1PCT higher than 6 PCT, fraction pro rata 5) If SiO2 7 PCT,

11、the Buyer has the option to reject the cargo or Renegotiate the rewards and punishment standard. 第三條: 價格 3.1: 單價 Buyers Contract No. Sellers Contract No. 4 / 12 貨物的基準價格是到岸價, 港 美金每干噸。(以下稱為“單價”,依照國際商會的2010通則) 3.2: 價格調整 價格調整:單價將根據中國認證&檢驗集團有限公司或其附屬公司(CCIC)在卸貨港出具的質量證或者根據卸貨港中國CCIC與中國SGS的平均值(依據第六條中的規定)按照如下

12、標準進行調整。 三氧化二鋁: 1) 當三氧化二鋁 45% 時, 高于45%的每1% 單價升高2.00美金/干噸,不足按比例計算 2) 當三氧化二鋁 = 45% 時, 單價無調整 3) 44% 當三氧化二鋁 45% 時, 低于45%的每1% 單價降低2.00美金/干噸,不足按比例計算 4) 當三氧化二鋁 44% 時, 買方有權拒收貨物或對小于44% 的每百分之一單價降低4.00美金/干噸,不足按比例計算 二氧化硅: 1) 當二氧化硅 5% 時, 低于5% 的每1% 單價升高2.00美金/干噸,不足按比例計算 2) 當二氧化硅 = 5% 時, 單價無調整 3) 當5% 6% 時, 對高于6%的每百

13、分之一單價降低4.00美金/干噸,不足按比例計算 5) 當二氧化硅 7% 時, 買方有權拒收貨物或重新商議獎罰標準。 Article 4 DELIVERY TERMS AND TIME OF DELIVERY CIF China main port Loading port: Malaysia Discharging port: North China Main Port Shipment: on or before 30th July, 2016 第四條 交貨條款和交貨時間 成本加運費加保險費,中國北方主要港口 裝貨港:馬來西亞 卸貨港:中國北方主要港口 Buyers Contract No

14、. Sellers Contract No. 5 / 12 2016年7月30日前裝運 ARTICLE 5 WEIGHT DETERMINATION 5.1 Each GOODS shipment shall be weighed at the loading port and certified by shipmaster and SGS Malaysia according to the draft of the vessel, the cost of such inspection will be for the Seller. Weight thus weighed shall be

15、hereinafter called “Sellers invoice weight”, the Buyer has the right to be present or dispatch third party to be present to evidence the loaded quantity determinate at loading port. 5.2 At discharging port: Final weight determination of the GOODS shall be decided by China Certification & Inspection

16、Group Co, Ltd /or its subsidiary co. (CCIC) or the average between the CCIC China and SGS China at discharging port, the cost of CCIC China will be for the Buyer,and the cost of SGS China will be for the Seller. Final dry weight is based on actual weight measurement mentioned in Certificate of Weigh

17、t issued by CCIC China or the average between the CCIC China and SGS China at discharging port minus actual free moisture shown in Certificate of Quality issued by CCIC or the average of the free Moisture between the CCIC China and SGS China at discharging Port. 第五條: 重量決定 5.1 每船貨物將在裝貨港由船長與馬來西亞SGS根據船

18、的吃水測量重量,測量費用由賣方承擔。如此測量的重量稱為“賣方的發票重量”,買方有權出席或者派第三方出席監督裝貨港的重量測定。 5.2 在卸貨港:最終貨物的重量將由中國認證&檢驗集團有限公司/或其附屬公司(CCIC)在卸貨港或者中國CCIC與中國SGS的平均值來確定,其中中國CCIC費用由買方承擔,中國SGS費用由賣方承擔。最終的干噸數按照中國CCIC在卸貨港出具的重量證上的實際重量數或者中國CCIC與中國SGS的平均值減掉中國CCIC在卸貨港出具的質量證上的自由水分數或者中國CCIC與中國SGS的平均值的結果。 ARTICLE 6 SAMPLING AND ANALYSIS 6.1 Sampl

19、ing and analysis will be carried out at Sellers expense by SGS Malaysia during loading at the loading port. The Buyer may, at Buyers expense, have its representatives present at the time of sampling and analysis. 6.2 Notwithstanding the foregoing, in order to ensure a fair inspection, after arrival

20、of the vessel, the seller will commission SGS China to conduct sampling. Sampling and analysis will be carried out independently by CCIC China and SGS China at the discharging port. Subject to paragraph 6.3 below, the CCIC China result shall be the basis of the Final Settlement. All expenses in conn

21、ection with such sampling and analysis by CCIC China shall be on the Buyers account. The sample taken for analysis shall be in 3 parts and sealed, one sampled for analysis by CCIC China, one sampled for analysis by SGS China, and one retained for the purpose of an umpire analysis Buyers Contract No.

22、 Sellers Contract No. 6 / 12 (sampled by SGS China), if required, to be analysed by an independent ISO-approved laboratory . The third party analysis cost to be borne by the losing party. 6.3 If the CCIC China discharge port results are above or below the rejection level, or the difference between C

23、CIC China and SGS China analysis results at discharge port are over 0.5 % (inclusive of 0.5%) for Al2O3, SiO2, or moisture, the seller can choose either using the average between the CCIC China and SGS China discharge port as the final basis, or can choose to challenge CCIC China discharge port resu

24、lts and use umpire sample results as the final settlement. If the difference is less than 0.5% (exclusive of 0.5%), the discharging port CCIC China report as a basis for final settlement. 第六條: 質量檢驗 6.1 在裝港取樣分析由SGS Malaysia施行,并由賣方承擔檢驗成本。買方有權到場或派第三方到取樣分析現場,相關費用由買方自行承擔。 6.2 盡管前有所述,為保證檢驗的公平,貨物到卸港后,賣方委托S

25、GS China進行取樣/檢驗。卸港取樣以及分析由CCIC China 和SGS China單獨實施。除6.3所述情況,此CCIC China分析結果為最終結算依據。與CCIC China 有關的取樣分析成本由買方承擔。測試及測試樣品總共有3份并妥善封好, CCIC China取的一份作為CCIC China的分析之用, SGS China取的一份作為SGS China的分析之用,一份(SGS China取的一份)會保留以備日后可能需要的獨立ISO認可的仲裁分析之用。其仲裁費用敗訴方承擔。 6.3 如果CCIC China 卸港檢驗結果超過拒收值,或卸港CCIC China 與 SGS Chi

26、na檢驗結果之間AL2O3, SIO2, 水分任一指標檢差值在0.5% 以上(包含0.5%),賣方可以選擇按卸港CCIC China與SGS China的檢驗報告中的平均值作為最終結算依據, 或者賣方可以選擇以仲裁樣品化驗結果作為最終結算依據。 如果相差在0.5%內 (不含0.5%),將卸港CCIC China報告作為最終結算依據。 ARTICLE 7 PAYMENT 第七條: 付款 Payment of the Upon Signing payment, Provisional Invoice and, if relevant, the Final Invoice, shall be pai

27、d by T/T in accordance with this Agreement. 定金、首款和尾款都是以美元為貨幣,電匯支付. 7.1 50% Payment Initial Invoice (“Initial Payment”) amounting to 50% of the total value shall be paid to the seller upon the cargo loaded on the barges reach 24000 ton. The total value calculated based the contract stated price (USD

28、40.00) without adjustment, and the dry weight calculated on the basis of the quantity stated in the contract (55,000.00 MT) minus the maximum free moisture content stated in the contract (15%). Buyers Contract No. Sellers Contract No. 7 / 12 “首付款”在賣方駁船裝貨數量到24000噸,買方支付賣方50%貨款,總貨款計算:價格為合同規定價格:40美元無任何價

29、格調整,數量為合同規定濕噸數量(55,000噸)減去合同規定最大水分(15%)。 7.2 Provisional Documents for Balance 40% Payment a. The Sellers signed provisional commercial invoice in three originals for 40% of shipped goods value, indicating contract no. ,vessel name, chemical composition, the dry weight calculated on the basis of the

30、 B/L weight minus maximum free moisture content stated in the contract (15%), based on the base price without price adjustment. b. Full set (3/3) of original clean on board Bill of Lading made out to order, blank endorsed, marked freight prepaid. c. Certificate of Weight issued by SGS Malaysia at lo

31、ading port. d. Certificate of Quality issued by SGS Malaysia at loading port, indicating respective chemical specifications: AL2O3, SIO2, FE2O3, FREE MOISTURE, L.O.I., SIZE. e. Certificate of Origin f. Certificate of insurance. 7.2 40%臨時貨款支付單據: a. 賣方簽字的首款商業發票,正本三份,發票顯示40%的無任何調整的貨物金額,并顯示合同號,船名,化學成分分析

32、,干噸重量為提單上顯示的重量減掉合同中顯示的最大水分(15%),價格為基礎價格,沒有獎金和罰金。 b. 全套清潔正本已裝船提單,空白背書,受益人憑指示,運費已付。 c. 在裝貨港SGS Malaysia出具的重量證書。 d. 在裝貨港 SGS Malaysia 出具的質量證書,并分別顯示各種成份含量。 e. 原產地證書。 f. 保險單。 7.3 Balance 10% Final Payment value (i.e. final goods value after price adjustment based on CCIC China or the average between the

33、CCIC China and SGS China (According to Article 6) calculated as per Article 3, minus upon 40% payment and 50% provisional payment in Article 7.1 and Article 7.2) will be paid upon presentation of following documents: a. The Sellers signed final commercial invoice including price adjustment calculate

34、d based on Certificate of Quality issued by CCIC China or the average quality between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) at discharging port and as per Article 3, indicating contract no., vessel name, chemical composition, dry weight calculated based on the Certificates of Weight

35、issued by CCIC China or the average weight between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) at discharging port showing final goods value after price adjustment, minus the 40% payment and 50% provisional payment in Article 7.1 and Article 7.2. b. Scanned copy of Certificate of Quality i

36、ssued by SGS China at Discharging Port China. Buyers Contract No. Sellers Contract No. 8 / 12 7.3 10%余款在賣方提交以下單據后支付(最終貨款依據卸港中國CCIC出具的質量、重量證或者中國CCIC與中國SGS的平均值并且按條款3所做的價格調整,并減去7.1條款7.2條款中支付的40%和50%貨款): a. 由賣方簽字的最終商業發票,并在發票中顯示合同號,船名,化學成分分析等。 b. 在卸貨港由SGS China 簽發的質量證書掃描件。 7.4 If the final goods value af

37、ter price adjustment calculated as per Article 3 and based on certificate of quality and certificate of weight issued by CCIC China or the average between CCIC China and SGS China at discharging port is less than the provisional payment amount in article 7.2 the balance shall be returned to the buye

38、r within 5 working days after copy of certificate of quality/weight sent by the buyer by email/or fax to the seller, and relative debit note issued by the buyer to the seller required. 7.4 如果依據中國CCIC的報告或者中國CCIC與中國SGS的平均值的報告并且按照本合同第三條價格調整后得到的最終貨款比第7.2條計算后首款發票金額低,賣方應在買方通過郵件或傳真書面通知后5個工作日內把低出部分貨款匯到買方指定賬

39、戶. 7.4 Sellers bank information 賣方銀行資料: Beneficiary : USD Bank Account No : SWIFT Code : Bank Name : Bank Address : Article 8 - Chartering and Discharging Terms第八條 租船及卸貨條款 Buyer to provide port details and discharge terms, as well as port agency contacts. 賣方提供港口資料,港口代理的聯絡方式及卸貨條款。 Discharging terms t

40、o be provided by the seller. 卸貨條款由賣方提供。 ARTICLE 9 FORCE MAJEURE 第九條 不可抗力 9.1 If strike, fire, riots, accidents, weather, war, embargoes, orders or regulations or acts of any governmental authority, prevent or hinder or delay delivery by the Seller or receipt by the Buyer, this contract shall be deem

41、ed suspended so long as delivery by the Seller or receipt by the Buyer is prevented or hindered or delayed by such cause or Buyers Contract No. Sellers Contract No. 9 / 12 contingency. The party affected by the occurrence of an event of Force Majeure shall immediately advise the other in writing. 第九

42、條: 不可抗力 9.1 一旦發生罷工,火災,暴動,意外,天氣災害,戰爭,港口禁運,延期,政府授權的命令、規定或者行動,或任何超出買方、賣方控制范圍的事件,此類事件阻礙或者延遲賣方發貨、買方收貨,本合同將延續直至賣方可以發貨或者買方可以收到貨物。并且受影響一方應立即書面通知對方。 ARTICLE 10 NOTICE 第十條: 通知 10.1 All notice given under this contract shall be in writing or Email, and shall be addressed to the parties at the addresses set for

43、th below or at such other addresses as each party may from time to time notify the other: 10.2 If one party sends Email, the other party has received the Email as one party sends successfully. 10.1 本合同項下所有的通知都需要以書面形式或電子郵件形式進行,經由以下列明的地址: 10.2 如以電子郵件發送,任何一方發送成功即視為另一方已經收到該電子郵件。 The Seller賣方: 公司 Tel : F

44、ax : Email : The Buyer買方: 公司 Tel: Email: Article 11 - DEFAULT RESPONSIBILITY 第十一條 違約責任 Whatever happens, if the vessel cannot be shipped before the latest date of shipment, and each one day exceed the latest date of shipment, the seller shall pay the buyer USD 0.1/DMT. If the vessel cannot be shippe

45、d within 10 days beyond the latest date of shipment, the buyer has the right to cancel the contract at sole discretion and the buyer does not need Buyers Contract No. Sellers Contract No. 10 / 12 to pay any compensation or penalty to the seller. The effectiveness of Article 11 shall prevail Article

46、8. 不論何種原因,如賣方未能在最遲裝運期之前發船,每超出1天,賣方將向買方支付每日0.1美元/干噸的違約金。如賣方超最遲裝運期10天仍沒有發船,買方有權單方面解除合同,且不需向賣方支付任何賠償金或違約金。本條款效力優先于第八條之規定。 ARTICLE 12 TITLE AND RISK 12.1 The risk shall pass from the seller to the buyer as per incoterms 2010. 第十二條 貨物風險 12.1 貨物風險轉移依據國際貿易術語通則2010。 ARTICLE 13 ASSIGNMENT 13.1 Neither party

47、may without the prior written consent of the other assign this contract or any of its right or obligations hereunder to any third party. Any such purported assignment shall be avoided. 第十三條: 轉讓 13.1 如果沒有提前預先通知另一方,任何一方不得委托,指派,分包,抵押,指示或者轉讓其本協議項下的權利義務。 ARTICLE 14 ENTIRE CONTRACT: MODIFICATION 14.1 This contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer concerning the subject matter hereof. All previous documents, undertakings and agreement, whether verbal, written or otherwise. Between the parties concerning the subject matter he

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論