筆訳教案(大字體).doc_第1頁
筆訳教案(大字體).doc_第2頁
筆訳教案(大字體).doc_第3頁
筆訳教案(大字體).doc_第4頁
筆訳教案(大字體).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩131頁未讀 繼續免費閱讀

VIP免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

日系企業応用型日本語翻譯(日資企業應用型日語翻譯教程)目録序論 日本語翻譯第課 董事會決議案受身語態翻譯技法第課 社董事會開催依頼件商業通信文翻譯紹介第課 禮弊社來訪願 研修生派遣連絡順訳技法説明第課 宴會挨拶中國側挨拶、 挨拶練習例(個)第課 宴會挨拶日側挨拶、 挨拶練習例(例)第課 感謝狀(東芝感謝狀) 感謝狀(商社感謝狀)第課 在庫引取依頼件第課 冷蔵庫用部品提攜意向書第九課 品質保証契約書 ()第課 品質保証契約書()第課 日本企業品質管理()第課 日本企業品質管理 ()第課 何第課 日本訪問滯在表作成方法序 論談日語筆譯一、翻譯的定義所謂翻譯、就是用一種民族語言把另一種民族語言所表達的思想內容,準確地重新表達出來的活動。翻譯言語中思想、概念別言語體系,再創作。再見()訳家出學校向子供再見、日本語(。)訳。一言語他言語翻訳。翻訳就是把語言中的某些思想概念、工作工作用別的語言體系再創作。比如說“再見”,雖然可以譯成()。但,孩子離開家去上學時,就應譯成()。所以,一種語言譯成另一種語言是件很難的事。二、翻譯的範囲;翻譯有三類)同一種語言間的翻譯;同民族語言中的両種語言符號的転換。將古文譯成現代文。)両種語言間的翻譯。即將其他民族語言譯成本民族語言、或將本民族語言譯成他民族語言。而常見者是前者。)同一語言的二種符號間的対応、電報翻譯便是。我們通常指的翻譯活動是第二種両種語言間的翻譯。三、翻譯在我國公元年東漢時期、佛教傳入中國、從此開始了以佛経翻譯為主體的翻譯活動。我國的翻譯黃金時期是隋、唐時期。唐代玄裝被派到天竺取経、帰國後、設立大譯場、年間譯出部経、在翻譯方法上也達到了極高水準。北宋以後佛教逐次衰落、翻譯事業也走下坂。清朝末期、我國翻譯事業新入一個新時期。以厳複、林琴南為代表的翻譯家開始介紹西方文化。対翻訳理論也作了重大貢獻?!拔逅摹边\動后,我國翻譯事業開始了一個新的歷史時期,以魯迅、瞿秋白等翻譯界前輩,大量翻譯西方文學作品。新中國成立后尤其是中美建交以來,翻譯事業有了大發展。30年來的改革開放,翻譯事業形成了空前的新熱潮。四、翻譯的標準厳複先生在天演論中(年版首先提出信,達、雅忠実,流暢、美翻譯三原則対後世的翻譯界帯來了深遠,持久的影響。信;忠於原文、達;訳文流暢、雅;文字典雅、其中信是第一位的、即忠実原文是翻譯的基本原則。在忠実的前提下、才能考慮譯文的流暢。忠実首先指対原文內容的忠実。其次也要忠実原文的風格。対文學作品的翻譯更為突出。如茶館(老舎)中的打手二徳子擺出一付仗勢欺人的架勢在尋釁,他根本不把二老爺的話放在眼里,粗俗的說:“你管我當不當差呢!”如果把它譯成私役所勤、勤構意思是沒錯、但未能把原文的那種氣勢洶洶的口氣表達出來。試看這樣翻譯如何。例文1:勤世話!、前知! 人物的性格突出來了。例文:日本公司曾多次請求中國公司購買庫存部品、但中國公司一直未答複。作為多年合作公司、日本公司対公司大為失望,不満。以前願在庫取引、月日貴長宛依頼以來、毎月願、返事。引取計畫良願回答頂。貴社年間一緒仕事、無理納期殘業休日出勤対応。今回在庫取引対何回答不誠実。會社今後仕事相當怒 譯文:此前請求貴公司購買庫存零件一事、自月日給您提出請求以來、我毎月都求您、但未得到您的回音。我甚至求您起碼給一個取貨計畫也可以。但仍未能得到貴公司的答複。我公司與公司共事年來、貴公司有時既使提出非??量痰慕回浧?、我公司総是用加班、公休日出勤來対応。此次、対請求貴公司購買庫存品之事、貴公司無任何回応、眞是不講交情之極。和這様的公司不能再継続交往下去了。 忠実、流暢是翻譯実踐中主要質量標準一旦二者発生矛盾時、忠実是矛盾的主要方面。例文:我冒著厳寒、回到相隔二千余里、別二十余年的故郷。(魯迅)譯文:私厳寒冒、二千里隔,二十數年故郷帰。訳文中,厳寒一詞在日語中、生硬。応用厳寒、(冒)是冒著危険作某事?;丶?、不存在危険。相隔一詞応用自動詞、表示空間距離、不能用他動詞隔。二十余年日本語習慣用二十年。譯文:厳中、二千里故郷、私二十數年帰。注意事項:) 文學翻譯;考慮原作的時代、社會特徴、盡力按著原作的文體、傳達原作的語言特色、和藝術意境。翻譯時的霊活性大。)政論文翻譯首要問題是準確、譯文要厳謹霊活性不能太大。有時為了準確寧可譯文生硬一點。例文日側過去於日本國戦爭通中國國民重大損害與責任痛感、深反省。日本側中華人民共和國政府提起複交三原則十分理解立場立國交正常化実現図見解再確認。中國側歓迎。中日両國間、社會制度相違関、両國平和友好関係樹立、樹立可能。両國間國交正?;?、相互善隣友好関係發展両國國民利益合致、緊張緩和世界平和貢獻。譯文:日本方面痛感日本國過去由於戦爭給中國人民造成的重大損害的責任、表示深刻反省、日本方面重申站在充分理解中華人民共和國政府提出的複交三原則的立場上、謀求実現日中邦交正常化這一見解。中國方面対此表示歓迎。中日両國盡管社會制度不同、応該而且可以建立平和友好関係。両國邦交正?;?發展両國睦隣友好関係、符合両國人民利益的、也是対緩和亜州緊張局勢和維持世界平和的貢獻。3)科學技術翻譯:以內容為主、文體為次。霊活性不大。譯者要有一定的専業知識、了解相関狀況、數字準確無誤。研削盤真園度不良問題交流1、社研削盤(無芯磨床)(曲軸)加工過程主下記種類真園度不良見。発生頻度高調整時間、指導頂2、原因推定) (檔塊)) 面。) 加工時、面干渉。) 統一)石軸緩)石)単點式修正方式。)模擬板精度、社真園度確保規定)受管理受接觸面真園度)厚固定使用。)研削面受隙間活用高。譯文:1、在公司、用曲軸無芯磨床加工曲軸過程中、出現以下種真園度不合格。因為発生頻度高、且調整時間長、故請製造商指導。、原因推測:)合金面磨損。)工件的滑動面有毛刺。)加工時、側面導向器與工件相幹渉。)和不統一。)磨石軸的栓松了。)磨石平衡問題)因採用単點式修正方式造成的。)模擬板的精度問題。、社確保真園度的規定)把座板管理制度化,座板和工件的接觸面的真園度。)固定使用厚的標準棒。)使用標準棒、把工件研削面和座板的間隙調整到;定高度。四、翻訳過程和注意事項翻譯過程視翻譯對象和翻譯目的而定,翻譯比較重要的文件、科技書類,大致分:準備、理解、表達、校對、定稿等階段。其中核心是理解和表達兩個環節。1、理解:在動筆之前,先透徹地理解原文,不可連原文一遍都沒看,就貿然動筆。要反復讀幾遍待譯全文、以求透徹理解:(1)要掌握全文的主題思想。這對確定標題的譯法有決定性的意義。如:“問題復習”是翻譯成“復習次貸問題”還是翻譯成“回顧次貸問題”,根據上下文關系,我認為后者更確切些。(2)要理解全文各章各段間的關系,包括邏輯關系、修飾關系。一個詞、一個詞組、一個句子若脫離了上下文,是難以確定確切意義的。若這樣不可避免地歪曲原文的意義或不能把原文語氣再現出來。例:今回在庫取引対、何回答不誠実極。會社今後仕事相當怒。不誠実極訳成実在太不講交情例:問:酒一杯。答:、。若按不同的上,下文有両種理解:()好的行、()不行不好 例:聴完了北京來的長途電話、我不相信老郭己離開了我們。北京長距離電話聞、私郭翁私遠信出來。離開上下文,孤立地看,這似乎譯對了。可是,這是巴金同志那篇永遠向他學習中的一句,而且后文還有這么一句:“整整一天我的眼前一直現著郭老的笑容。我不能把死亡同郭老連在一起”,這就是清楚地說明“離開了我們”是永別的意思。而日文的“遠”是“離開走遠”的意思。所以應譯為“永別”。(3)要掌握原文的語言風格。(4)了解原文中出現的歷史背景、事件,不懂詞匯(以便進一步查閱。)第課 董事會決議案株式會社社全員董事年月日G社本社董事會開催下記決議案採択一致。一、年度社予算案審議、承認。會社年技術改造用萬元投資計畫同意。二、年度決算審議、承認、當分分配可能利潤準備金、%企業発展基金。両金引當後純利潤萬元。年初未分配利潤萬元、年利潤分配三基金萬元、年既分配普通株配當萬元後、又第二工場繰入未分配利潤萬元。年末株主分配利潤RMB.。率株主雙方現金配當萬元支払。中中側占、日側占、萬元。上記配當二回分。月支払、月殘分全部支払。三、董事會変更審議、承認。田中一郎、木村薫、李明、龍躍進會社董事擔當同意、小沢川、吉田都,徐海、王仁會社董事擔當同意、小沢川董事長法定代表人選挙。徐海社長擔當、王仁會社社長選挙。新単語生詞董事會() 名詞董事會董事() 名詞董事開催()名他開會、挙辦決議案 名詞 決議草案下記()名詞 下列採択()名,他採納、通過承認()名,他 批準、認可技術()名詞技術改造(改造) 名他改造用()名詞 用投資()名,他投資計畫()名、他計劃同意()名、他同意決算名,自決算,清算當分()名詞目前分配 名、他分配可能() 名、形容動可能利潤() 名詞利潤分配可能利潤() 名詞 可分配利潤準備金()名詞準備金企業()名詞企業引當()名詞専款純利潤名詞 純利潤未分配利潤()名詞未分配利潤三基金()名詞三基金(減)名詞減法名詞加法株主()名詞股東配當()名詞分紅繰入()動詞、他下一(転)入普通株名詞普通股支払()動詞他五 支付占()動詞他一 占別() 動、下一分開殘分 名詞剰余部分法定代表人()名詞 法定代表人董事長()名詞 董事長擔當 名詞,他 、 課文翻譯(中國語) G股份有限公司的全體董事于2007年4月25日在G公司總部召開了董事會,一致通過以下決議案:一、審議并批準了2008年G公司的預算案。同意公司2008年的技術改造用的100萬元的投資計劃。二、審議并批準了2006年度決算,并決定把當前的可分配利潤的15%作為準備金,把5%作為企業發展基金。把兩金作??詈蟮募兝麧櫈?1萬元RMB。再加上2006年初的未分配利潤150萬元、.再減去2005年利潤分配的“三基金”200萬元RMB;再減去2005年已分配的普通股的分紅300萬元RMB后,又轉入第二工廠的未分配利潤180萬元RMB。2006年年末,可分配給股東的利潤為1700萬元RMB。按60%比例向雙方股東支付現金紅利1042萬元RMB。其中,中方占55%,即573萬元RMB;日方占45%,即469萬元RMB。決議以上分紅,分二次支付。6月之前支付35%,10月前支付全部、余部分。三、審議并通過了董事會成員的變更。同意田中一郎、木村宏、李明、龍躍進不擔任董事。同意小澤川、友田都、徐海、王仁擔任董事,選舉了小澤川為董事長和法人代表。徐海不再擔任總經理。選舉王仁為公司總經事。、句型、文法解釋)、一致(一致)、決議案採択一致。(一致通過決議案)、(決定)準備金)、二回(;助詞;比例、分配基準地球太陽一年回。、重點単語解説:開催開會,挙辦例:展覧會開催。(舉辦展覽會)採択()採納、通過例:1、前會議採択議案。(這是上次會議通過的議案。)(通過)2、請願採択。(採納)3、採納申請。承認承認、認可、同意例:1、承認得。(取得承認)2、獨立承認。(承認獨立)3、社長承認得。(必須得到總經理的批準)4、承認。(不認可)占例:1、5占,半分。(占50%?)2、何占。(占百分之多少?)4、被動語態翻譯1、道歩、日本人旅行客道聞。(我)在路上走著、一位日本旅客向我打聴了道路。2、居眠、先生叱。(怒鳴申斥)(瞌睡、打盹)我在課堂上打瞌睡時、被老師訓斥了。上記例文(我)省略、相互間関係説明。中文訳場合、我添。5、被動語態句的翻譯和特徴;自動詞詞構成被動語態翻譯日本語被動語技法:日本民族人稱省略好。原因受身語態簡潔、明。(1)受身語態種類)自動詞構成被動語態(侵害蒙)他動詞構成被動語態)無情物主語被動語態被動語態助動詞具有表示人稱的功能、幫助理解句中人物之間的関係、所以省略人稱不會妨礙理解。例文:態文中國語表方同、侵害蒙場合、被字。被人打被人批判被稱為被當作例文:1)山登途中、雨。 我們在登山途中被雨淋了。2)古代人一夫多妻制、夫死最愛妻、一緒埋。 古代克雷斯人是一夫多妻制,丈夫死后,其最寵愛的妻子被殺死后同他埋葬在一起。) 総理大臣國民信頼。首相必須是一位受到國民信賴的人。)私今朝母。今天早上我被母親笑了。) 、子泣困。昨晚被孩子哭得很惱火。 (2)間接被動句(帯賓語的間接被動句)的翻訳他動詞作被動句的謂語部分、句子的主體受到他人(含動物)的動作、作用而遭受損失、受到消極影響。少數表示褒義色彩。例文:)、飼犬手気持。 感情上似乎有種被自家的狗咬傷手的感覺。 2)、指。 被電梯夾住了手指。私作文先生褒。(個別)我的作文被老師表揚了。;表揚)(3)某事物作為被動語態的主語的直接被動句句子不以人物作被動句的主語,而以某事某物作為被動句的主語(主題)一般,無需表達動作的主體。這與経常省略人稱的日語特點相吻合。例文:)聖書世界各國言葉翻訳。 圣經被翻譯成世界各國語言。(聖書;聖経)利潤分配。利潤被分配了)庭園世界遺産登録。)資金不十分、生産計畫延期。6、漢語中常常用據說、據悉、據傳、據推測等主動形式表示委婉的斷定,譯成日語時,要以被動形式來表現,如:思伝考見推測例文:世紀、地球溫暖化深刻予想。(據予測。世紀地球溫室効応、將越來越厳重。)各國対策作出。(拠説各國出臺了各種対策。)伝、國境地帯戦爭始。(拠伝印巴辺境戦事又起。)相反、日語中、被動結構的句子、在訳漢語時、一般譯為被受由為所日本語歌大學生。(由)節約、年前飛行機製造工業用。(所)學生先生褒。(被)科學方法確立時代自然現象神秘()。雑誌広読思。銅線電気導導體。被字可譯、可不譯當形式主語是非生物名詞時、可以省略被動句中的表示行為的発動者、其謂語被動語態在訳漢語時、可省略被字。試験結果明後日発表予定。全國技術大會昨日北京、開。被字必需譯出的場合若強調被動者事、漢訳時必需譯出。放射線年夫婦発見。教室臺風吹倒。被字訳成一般大家人們種類以上元素的原子科學結合新物資生変化化合。被動句中的主語要譯成賓語教科書使(教科書使)洗浄行、(洗浄行)偉大二萬五千里長征成遂(長征。)5、使役被動態句子(使役被動態動詞作謂語)的感情色彩被役表現表示受到強制而作出的動作,行為。用於感情動詞時、表示自発態。使役表現,因表示主體受到強制行為、故在訳文中要表示出強烈的感情色彩。例文:日、酒飲、上役付合、飲。(上役上級)(交往、陪)付合(陪,作陪)() 那天本來沒想喝、可是不得不硬著頭皮陪著上司飲了自己本來不想沾的酒。8、使役被動態句子(使役被動態動詞作謂語)的感情色彩被役表現表示受到強制而作出的動作,行為。用於感情動詞時、表示自発態。使役表現,因表示主體受到強制行為、故在訳文中要表示出強烈的感情色彩。例文:日、酒飲、上役付合、飲。(上役上級)(交往、陪)付合(陪,作陪)()那天本來沒想喝、可是不得不硬著頭皮陪著上司飲了自己本來不想沾的酒。翻譯練習:、來春卒業生求職戦爭不況、求人一割減予測、安定性見直。、(鐘點工)雇(;雇用)理由、人件費節約第一、正社員雇企業方圧倒的多予想。第課 社董事會開催件尊敬各董事殿:平素世話、厚禮申上。各董事高配、支持陰社経営健全発展。各董事関連議題審議意見求結果、董事會年月日(月曜日:)社開催。今回審議議題次通。一、G社年年度第期増産投資項目。二、以上社提出議題、各董事希望議題、早連絡願申上。尚、董事以外関係幹部出席希望、取計願。(;処理)株式會社*工場年月日単語:尊敬() 名、自尊敬平素() 名詞 平日世話() 名,他 幫助、 関照世話。高配() 名詞 照顧、(敬語、)高配感謝堪。開催() 名他 開會、挙辦求() 動他下一 征求、追求取計頂 詞組 請妥善処理文法:決定請申上(的敬語,)昨日申上心厚禮。深感謝申上。(衷心感謝)、(補助動詞)接在帯、的體言或動詞連用形連用形後、構成敬語)多用在鄭重場合、和來往信件。我來給您例文:喜。(恭喜、恭喜)私案內申上。(我給您帯路。)先、御來賓皆紹介申上。訳文(中國語)尊敬的各位董事先生:平日多蒙您關照,深表謝意。承蒙各位董事的諸多關照與支持,G公司的經營才得以不斷穩健發展。經征求各董事審議相關議題意見之結果,決定于2007年2月30日(星期一下午16:0018:00)在G公司召開董事會。此次請您審議的議題如下:一、 G公司2008年2009年第期增產投資項目。二、 以上是G公司提出的議題。若各位董事先生有希望討論的議題,請盡早聯絡。另,我們也希望B集團公司和T集團公司的董事以外的相關干部出席會議。敬請考慮。商業通信文翻譯企業內部、個人商務往來時、所使用的一種文體。有以下種類:、往來信件、致辭、具有法律効力的文書、経済法規、合同、保険金融、証書、會議決議、広告、製品広告文章、経済情報、市場動態、製品説明書、経済報道、評論翻譯要點:、翻譯法律文書時、所用言語準確、規範。翻譯広告、商業宣傳文章時、用語活潑。翻譯例文練習;先生貴兄御健勝、事業、順調喜申上。御多忙中協力深感謝致。先日,頂貴社案內及拝見、貴社理解深出來。研修生派遣対貴兄要求條件満、我専門日本語関試験実施、金型一名、二名研修生選。名簿屆審査願。貴方條件合出國行、手紙返事。貴兄協力感謝致。省科學技術協會主席 年月日譯文:*先生: 您好!首先祝您身體健康,事業順利,對您百忙中的幫助,深致謝忱。 日前拜讀了您寄來的貴廠介紹及錄像帶后,對貴公司的情況有了進一步的了解,為了符合您對派遣研修生的要求條件,我們經過專業及日語的考試后選出一名模具、兩名注塑專業的研修生?,F將名單報上請您審查。如果認為續。感謝您的大力協助符合貴方條件,請復函告知,以便辦理出國手。 * *省科學技術協會 副主席* 第課 禮弊社來訪願電機株式會社中村事業部長殿;田中副事業部長殿;谷口殿;禮弊社來訪願拝啓貴社発展心、慶申上。、月日訪問際接待教授深感謝。私貴社交流通雙方事業上合作可能性存在強感。交流深、皆様時間割、弊社市調査、継続両社事業協力可能性打合望。、T社合弁年間経営中國用企業G社見學。末筆、皆様方健康、活躍心祈。敬具広東機械有限公司社長:李朝陽禮()名詞 感謝弊社名詞 弊公司益() 副詞 益、越來越慶申上 動詞 恭賀()御教授()名詞指教深() 動、他、下一加深割() 動、他五 分出,藤出感()動、他下一 感到活躍()自下一活躍望望他五希望合弁()名、他 合資末筆()名詞 最後敬具()名詞謹此譯文:*電機株式會社和田部長閣下:中村事業部長閣下:田中副事業部閣下;谷口經理閣下:感謝及希望來本公司訪問之邀請。 敬啟者,衷心祝賀貴公司日益發展。 首先感謝7月1日訪問貴公司時的接待與賜教。通過與貴公司的交流,強烈地感到雙方在事業上有合作的可能性。為進一步加深交流,我方希望各位先生能抽出時間考察弊公司和順德市,希望繼續協商公司事業上合作事宜。同時,希望各位先生能參觀一下B集團與T集團,合作經營10年的中日空調器企業G公司。最后,衷心祝福各位先生身體健康,工作順利。謹啟。 廣東機械有限公司 總經理 李朝陽 2008年7月8日順譯:按著原文的語序進行翻譯。譯文和原文語序基本相同。選択順譯的條件:、従句子結構上説、両種文字的結構相近。、従意義伝達上説、対応或相近的句型,句式転換不影響原文信息內容的再現順譯的根本條件。(參照37)順譯就是按著原文的語序進行翻譯。譯文與原文語序基本上相當。選択順譯技法的條件:従句子結構上翻譯技法順譯) 両種文字的結構対応、或相近。) 従意義傳達上説、対応或相近的句型句子転換不影響原文內容的再現。利點:不必要刻意調整譯語的句子與句子之間的順序。例文:安全上決安全専門家、學者作、過去於私多先輩、同僚、傷,血流怪我結果、様忌()事故災難再繰返職場決尊。名詞規定、制度傷受傷忌()可憎的,不吉祥的繰返()重複、返複尊() 貴重的、高貴的 例文:(54)、優撫安置是依照法律法規,對優撫對象予以物質幫助,在工作生活等方面進行妥善安置。改革開放以來,優撫安置工作朝著國家、集體、個人三結合的方向邁上了新的臺階。優遇配置、法律法規従、優遇対象物質援助、仕事生活上適切配置行。改革開放以來、優遇配置仕事、國家、集団、個人三者結合方向、新段階。順訳練習例文:妻、四、五年彼女家庭長闘爭考。、妻結婚、妻母間挾年間苦痛時間考。彼母死、妻二人、急、妻胸病気寢一年間険難思出。訳文: 他想到娶妻子之前長達四、五年與她家庭進行的爭吵。又想到與妻子結婚后夾在母親和妻子之間痛苦難熬的兩年工夫。還想起母親去世年總算與妻子兩人過日子了,妻子卻突然患肺病臥病不起的這一年來的艱難時光。例文:妻寢臺、泉水中鈍亀姿眺。亀泳、水面返明水影、乾石上揺。訳文: 他在妻子躺著的床邊望著泉水中的遲鈍烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動。語法:上面兩例基本為順譯。但是,中日文具有結構相同或相近的句型、句式,并不等于譯者一定能順譯成功。順譯的原理對于每個人都是相同的,但是,一個句子能否順譯成功卻又因人而異;異種文字之間是否存在相同或相近的句型、句式是一回事,能否判斷出它們的存在與否又是另一回事;至于用另一種語言表達出原文的信息內容并保持(或基本保持)原文的語序、句子結構的特點則更是另一回事。例文:、仕事、実、趣味異、私、小説書思、原稿用紙広、始前楽味多。度越楽、一週間、十日。従物始前気持、短時間限、短、短値打。訳文 話雖這么說,但實際上工作是很辛苦的,所以與興趣有所不同,像我這種人寫小說時,往往鋪開稿紙便一直能品味到“開始之前”的樂趣。有時,那種樂趣竟能持續一周或十天。因此,所謂開始做“事情”前的心情,只限于極短的時間,也可以說越短越有價值。例文:現金支払昔、金別惜余裕。汚札簡単別、手切新札別時儀式必要。日、訳文: 從前,一切都用現金支付,付款時就有些難以割舍。臟兮兮的紙幣倒極容易出手,如果支付嶄新的票子時,就需要一種“嚴肅”的“儀式”,即將它對著陽光,確認一下水印,然后再把它稍微揉皺,弄得皺巴巴以后再交款。也許有這么回事,有些過于空想。即使是過去,也不至于如此。順訳練習,第課 挨拶翻譯挨拶文章、是翻譯活動中要求較高,難度大。対譯者有(雅)的要求。譯文要有文彩。宴會中側挨拶尊敬団長先生尊敬副団長先生日本訪中代表団皆様同席友人皆様本日此処、早來訪待日本訪中代表団友人皆様一堂會得、誠喜堪。私中國並同席中國友人代表致、団長先生、副団長先生日本訪中代表団皆様心歓迎意表、親挨拶送。中日両國地理的一衣帯水間隣國、歴史的、二千年友好往來文化交流長伝統、両國人民文字面,風俗習慣面、共通。中日両國國交回復以來、善隣友好関係大発展、平和友好條約締結伴、新歴史的時期入。両國人民末永友好、並世界平和安全大寄與信。時、日本訪中代表団皆様來訪、中國対理解深、両國人民理解伝統的友情強上、大役。勤勉、叡知()富日本人民長年月間、日本高度成長國築。今中國人民改革、開放速推進。中國長歴史持、経済面、科學技術面、立遅、日本、其他國進経験學必要。諸分野両國友好協力関係必、我國現代化推進上、積極的役割果違信。友人皆、中國滯在中、多覧、多人交流持、見學際、気點、都度指摘願申上。最後、中日両國友好関係大発展、日本訪中代表団訪問成功祈、団長先生並副団長先生健康祈、日本友人皆様健康祈乾杯致。乾杯!単語文法:尊敬()尊敬的、団長()、副団長()、訪中代表団()同席、本日()、來訪()代表団()一堂()會()相會誠()副詞;実在、的確、得()得到、喜非常高興、並()以及、和、代表 (以為首的)歓迎()意()表()表示歓迎之意親()親切的問候中日()両國()地理的()一衣帯水隣國()二千年(五段、自動詞)、(指時間経過、継続)具有二千年的友好往來()文化交流()伝統()文字()風俗習慣國交回復()共通()共同少古文否定式善隣()更()副詞、更、更加平和()有好條約()締結()末長形容詞長久的敬語持是持的敬體表示形式、來訪來訪隋著教育進歩伴(隋著教育的進歩)(形容動詞、新、重新)寄與(名詞有助於対有用問題解決寄與世界安全大寄與。信()相信來訪(敬語表現)來訪來訪理解深加深理解絆()情絲、勤勉勤労勇敢()叡智聡明叡智富()富有智慧(建起)遂()取得速速形容動詞(迅速的)平等互恵()平等互恵踏(根拠平等互恵)立遅落後諸分野()各領域友好協力()推進(推進)(起作用)滯在()停留盡可能地(発見的問題)(毎次)指摘()指出文法要點:挨拶敬語活用重要。私()私()言、(申上)思()當(之際)迎在歓迎之際個人名以個人名義一語()幾句心,(衷心地、熱烈地)嬉存(実在感到高興)招(招)招応(応之請)違一定、是格助詞、違是形容詞、該句形説在名詞或名詞後、助詞、形容動詞詞幹、或詞幹後、動詞、形容詞簡體後。常和連用,表示判斷、高度確信。一定肯定、凖是例文:、高級車乗人金持。、李忘違。、體風邪引違。、夏休、學校靜。、値段高違。、寒違。、明日雨降違。、木村今教室勉強違。接在體言後動詞原型後、表示在方面。例文:、原則上譲歩。、日本先進的管理経験必我國現代化推進上積極的役割果違信、外國語勉強上、役立。、今度、計畫成功、是非皆協力必要。課文譯文:宴會我方的致辭尊敬的*團長先生尊敬的*副團長先生日本*訪華代表團的各位先生在座的各位朋友:我們非常高興、今天在此能夠同我們等待已久的日本*訪華代表團的朋友們歡聚一堂。 我在此、謹代表中國*,并代表在座的中國朋友們向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論