




已閱讀5頁,還剩174頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Unit 3 Translation of Trademarks & Business Names 商標/商號的翻譯,Translation of Trademarks & Business Names . Review . Weekly new Phrases .New Lesson,. Review: Sentences Translation,1.The nations tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country. 這個國家的稅務局沒有權利對其核心業務不在本國的外國企業征收課稅。 2.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我們也認識到越來越需要使某些經濟部門實行工業化。,3.Supermarkets, convenience stores and other retailers throughout the country were busy removing from their shelves food products containing the banned chemicals. 遍布全國的各家超市/便利店和其他零售商店都在積極將含有違禁化學成分的食品從貨架上撤下。 4. Fast food providers and other restaurants are strongly opposed to the governments plan to raise the import tariff on beef. 快餐食品供應商和其他餐館都強烈反對政府提高牛肉進口關稅的計劃。,5.We are very hesitant about signing a new contract with you as you have regulated your price. 鑒于你方已經調整價格,我方無法確定是否要同你方簽訂新的合同。 6.Preferential tax treatment that the U.S .government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies. 美國政府擴大對各企業實行優惠稅制的做法,違反了WTO 關于禁止對出口產品進行補貼的協議。 ,prefren()l,7. Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of the housing starts by 100 000, which translated into an economic loss of 600 million dollars. 廢除住宅貸款減免稅額,就意味著減少住宅開工戶數10萬戶,換算成經濟損失即為6億美元。 8.A corporate group saddled with money-losing companies would take advantage of the consolidated tax payment system to reduce its tax burden. 肩負起拯救虧損公司責任的企業集團,可以利用合并的納稅制度來減免其稅務負擔。,9. Under a new system scheduled to be introduced in April 2011, all new doctors will be required to undergo on-the-job training at designated hospitals for two years after graduation. 根據預定在2011年4月出臺的新制度,要求所有新上崗的醫生在畢業之后要在指定醫院接受兩年的在職培訓。 10. Since the initiation of economic reform in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世紀70年代末著手經濟改革以來,中國已經取得了令人矚目的經濟增長態勢,發生了重大的結構轉變。,. Weekly new Phrases,1.人文交流 cultural and people-to-people exchange 2. 教育公平 equal access to education 3.新生代農民工 new generation of migrant workers marnt 4.憂患意識 adversity consciousness /dvst 5.誠信缺失 lack of credibility,2014兩會政府工作報告8個“新詞”(中英翻譯),1. 全民閱讀 nationwide reading 語境:發展文化藝術、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業,繁榮發展哲學社會科學,倡導全民閱讀。 We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. /kav/,2.陽光財政 transparency of public finance 語境:所有財政撥款的“三公”經費都要公開,打造陽光財政,讓群眾看明白、能監督。 /trnsprns/ All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.,3.精準扶貧 to take targeted measures in poverty alleviation 語境:地方要優化整合扶貧資源,實行精準扶貧,確保扶貧到村到戶。 t:itid ,li:viein Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.,4. 權力清單 power list 語境:確需設置的行政審批事項,要建立權力清單制度,一律向社會公開。 We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. Review:(上級的) 審查,5.互聯網金融 Internet banking 語境:促進互聯網金融健康發展。 We will promote the healthy development of Internet banking.,6.黑名單制度 blacklisting system 語境:對違背市場競爭原則和侵害消費者權益的企業建立黑名單制度,讓失信者寸步難行。 We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price. vaileit infrind,7.中國式辦法 Chinese solution 語境:我們一定要堅定不移推進醫改,用中國式辦法解決好這個世界性難題。 rezlu:tli We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.,8. 舌尖上的安全 safety of every bite of food 語境:用最嚴格監管、最嚴厲處罰、最嚴肅問責,堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。 We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe. kn,tminein ,kauntbilti bait,.New Lesson,Translation of Trademarks & Business Names,Objectives,辨認中外著名的商標、品牌及商號的英漢譯文 了解商標、品牌及商號的概念 學習商標、品牌及商號的翻譯方法 練習商標、品牌及商號的英漢互譯 實地搜集市區商標、品牌及商號,并分析或糾錯(課堂演講) 設計中英文商標(品牌)和商號(公司名稱)各一個,并闡述理由,Warming-up: Names of Business Organizations,1、National authorities 部: Ministry 教育部 Ministry of Education 財政部 Ministry of Finance 建設部 Ministry of Construction 交通部 Ministry of Communications Ministry of Culture文化部 Ministry of Public Health 衛生部,局:Bureau, Administration 國家統計局 National Bureau of Statistics 國家旅游局 National Tourism Administration 處:Department , Office 秘書處 Secretariat ,sekrtert 辦事處 office,委:Commission, Committeekmt 法律委員會Law Committee 發改委 Development and Reform Commission 國家民委 : State Ethnic Affairs Commission 司:Division dvn 廳:Office 中央辦公廳 General Office 科:Section 財務科 Finance Section,室:Office , Unit 中央對外宣傳辦公室 International Communication Office 站:Station 指導站 Guidance station 所:Station, Institute, Office 派出所 Police Station 管委會:Management Committee (MC),2、Institutions: 大學: University 學院 :College, school 醫學院 School of Medicine 系:Department 研究所:Institute,協會:Association 中國作家協會 Chinese Writers association 學會:Society , Academy kdm 國際金融學會 International Finance Society,Introduction,統計數據顯示,目前國際上所注冊的英文商標的數量已經超過200萬,遠遠超過了日常所用的英語單詞的數量。我國名優商品都使用經國家工商行政管理總局商標局等級注冊的商標,印刷時在商標標識周圍加上標記:注冊商標(registered trademark),或者(TM ),其中為國際通用。如果在商標右上方或右下方看到一個小小的,即表示此商品已注冊。,商標英語,專有名詞 proper noun,普通詞語,臆造詞語 fabricated,名詞,動詞,形容詞,Apple 蘋果,Lucky,Breeze,清風,樂凱,Nice 納愛斯,Great Wall 長城,Pioneer 先鋒(音響),Giant,捷安特(自行車),Soybean,維維(豆奶),Rising 瑞星,Whisper,護舒寶,Younger 雅戈爾,Clean & Clear 可伶可俐,Sharp,夏普,Quick,快克,Nestle 雀巢,動植物名詞,Camel 駱駝,Crocodile,鱷魚,數詞,555,999,外來詞,Audi 奧迪,Xerox zirks,施樂,White Cat 白貓,Monkey 猴王,Jaguar /dj/,捷豹,Olive,韓伊(橄欖樹),LUX (拉丁語“日光”),力士,Sony 索尼 (拉丁語 Sonus “聲音” ),7-UP,Anything is possible.,一、商標的翻譯,A: 商標的定義、功能和英語商標的構成特點 1. 商標的定義 商標Trademark是商品的標志,是表明一種商品與其他商品相區別而采用的任何文字、圖形、符號、設計和其他組合。它是代表商品質量、性能、技術水平和其他特征的一種標志。 a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, or a combination of these elements.,“商標是企業、事業單位或個體工商業者對其生產、制造、加工、揀選或經銷的商品所使用的標志。一般用文字、圖形或其組合,注明在商品、商品包裝、招牌、廣告上面。” -辭海,What is a trademark?,A trademark or trade mark is a distinctive sign or indicator used by an individual, business organization, or other legal entity法人實體to identify that the products or services to consumers with which the trademark appears originate from a unique source, and to distinguish its products or services from those of other entities.,Trademark is “registered design or name used to identify a manufacturers goods.” - -牛津高階,Wal-Mart Stores (美國)沃爾瑪百貨公司,International Business Machines Corporation (美國)國際商用機器公司,Microsoft Cooperation (美國)微軟公司,Royal Dutch/Shell Group (荷蘭/英國)皇家荷蘭殼牌集團,British Airways (英國)英國航空公司,我國的注冊商標(registered trademark),或者TM,其中是國際通用。注冊商標具有排他性、獨占性、唯一性等特點,屬于注冊商標所有人所獨占,受法律保護,任何企業或個人未經注冊商標所有權人許可或授權,均不可自行使用,否則將承擔侵權責任,A: 商標的定義、功能和英語商標的構成特點,2. Functions distinguish products attract consumers associate itself with product information (9 Lives:A cat has nine lives.) 貓有九條命,A: 商標的定義、功能和英語商標的構成特點,3.英文商標的構成 3.1 源于專有名詞的商標 3.1.1源于現實中的專有名詞: 人名、地名、變體 Benz - 奔馳汽車 (Karl Benz) Steinway - 斯坦威鋼琴 (Henry ESteinway) Colgate - 高露潔牙膏 (William Colgate) Ford - 福特汽車 (Henry Ford),Vauxhall(沃克斯豪爾)轎車品牌 源于倫敦南部的Vauxhall區,公司位于此區 Avon eivn 莎士比亞故居河流名、斯特拉特福 Santana sntn(桑塔納)轎車品牌源于美國加尼福尼亞州一個山谷的名稱,Marks & Spencer (英國)馬克思斯班塞公司(即M&S,另譯:瑪莎)就是以其創始人及合伙人的姓氏來命名的。,Benz ( Karl Benz ) 奔馳,Gucci (Guccio Gucci ) 古奇,Ford ( Henry Ford ) 福特,Du Pont ( E. I .Du Pont ) 杜邦 (潤滑油),Chanel (Gabrielle Chanel ) :nel香奈兒,地名,Nokia 諾基亞 (芬蘭北部的一個小鎮),Longines 浪琴(手表) ( 瑞士圣 依梅爾附近的 一個小村莊),Qing dao 青島啤酒,SANTANNA 桑塔納 (美國加州),A: 商標的定義、功能和英語商標的構成特點,3.英文商標的構成 3.1 源于專有名詞的商標 3.1.2 源于虛構的專有名詞 有些商標詞來源于神話傳說中的人名、影視作品人名、貴族封號等。 大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為naiki,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,用這位身生雙翼,手攜橄欖枝的女神名作為體育用品的商標,既寓意迅捷的速度,又表達了對比賽勝利的美好期待。譯者在翻譯時模仿其音節,并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。,Apollo plu (阿波羅) 口服液 Daphne dfni (達芙妮) 化妝品:希臘女神 Venus vins (維納斯) 手表,Practice : 將下列商標譯成漢語,Versace Dior Nokia Lancome Longines Olympus Starbuck,Reference,Versace :范思哲/意大利 (Gianni Versace) vst Dior di: 迪奧 (Christian Dior ) Nokia 諾基亞/ 芬蘭北部一條Nokia River Lancome lnkum蘭蔻/ 法國中部名為Lancosme 的城堡Rose,Longines 浪琴/ 廠址瑞士Les Longines ldns Olympus ulimps 奧林巴斯 /希臘眾神居住的奧林匹斯山 Starbuck 星巴克 /赫爾曼.梅爾維爾小說白鯨Moby Dick 中主人公名字 mbi,A: 商標的定義、功能和英語商標的構成特點,3.英文商標的構成 3.2 源于普通詞匯商標 Diamond 鉆石 Comfort 金紡 Ivory 象牙 (香皂) Ladybird 瓢蟲(兒童讀物:小故事,大世界;價格低廉),Practice : 將下列商標譯成漢語,Pioneer Jeep Parker Triumph tramf Citizen Universal National Quick Safeguard,Reference,Pioneer 先鋒電器 Jeep 吉普汽車 Parker 派克鋼筆 Triumph 黛安芬女性內衣 Citizen 西鐵城手表 Universal 環球唱片 National 松下電器 Quick 快克感冒藥 Safeguard 舒膚佳香皂,A: 商標的定義、功能和英語商標的構成特點,3.英文商標的構成 3.3 源于臆造詞匯商標 西方商標命名的另一個特點是采用新創詞(Coined Words),主要是根據商品特點、性能和功效,利用某些提示商品信息的詞根或詞綴,遵循現代英語詞匯學上的構詞理據而構成的合成詞。最常見的有: 組合(compounding)、縮略(shortening)、拼綴(blending)、詞綴(affixation)、變異(deviation)、創造(coining)等。 ,fiksein diven,例如: INTEL-英特兒 國際芯片 (Inter + National) Contac 康泰克 (Continues Action) Vitasoy 維他豆奶 (Vitamins + Soybean) Duracel - 勁力(電池) durable+cell Sunkist - 新奇士 橘子汁(sun+kissed),Practice : 將下列商標譯成漢語,Goldlion Head & Shoulder Playboy Bluebird Microsoft Motorola Rolex Marlboro 男人們離不開女人的愛。(萬寶路香煙:Man Always Remember Love ,Because Of Romance Only.),Reference,Goldlion 金利來 Head & Shoulder 海飛絲 Playboy 花花公子 Bluebird 藍鳥 Microsoft 微軟 Motorola 摩托羅拉 Rolex 勞力士 Marlboro 萬寶路,B: 商標的翻譯,商標(Trademark) 一詞從語言學角度來說是一個合成詞,由 “商”(trade) 和“標” (Mark)兩部分組成。“商” 者突出了商標濃重的商業色彩和明確的商業動機、它要發揮其吸引消費者,提高產品信息、廣告宣傳、激起消費者購買欲望等一系列營銷功能;“標” 者突出了商標的象征性和符號性和唯一性。商標的翻譯也應遵循功能等效的原則,既要考慮商標的功能,又要兼顧“意美、音美、形美” 的統一。,BMW = Bayerische Motoren Werke 寶馬,BMW(寶馬)汽車,商標BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據“辛棄疾之寶馬雕車香滿路(青玉案元夕)”將其譯為“寶馬”使中國消費者聯想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯系在一起。,Mazda mzd源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權的保護者”、純音譯為“馬茲達”,但作為汽車商標,譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達。馬自達,全稱馬自達汽車有限公司(株式會社,MAZDA Motor Corporation,在香港又譯為“萬事得”),馬自達汽車公司是日本汽車制造商,總部設在日本廣島,主要銷售市場包括亞洲、歐洲和北美洲。,英特爾芯片“Pentium”是從3300個建議中選出來的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“ium” 則是拉丁文后綴,表示化學元素的詞尾。那么商標可以表示處理器強大處理能力和高速性能的第五代產品,譯為“奔騰”可聯想到駿馬奔騰的那種迅捷,飄逸,正反映了該處理器的功能特點運行速度迅速飛快。,較為著名的范例要數美國的Coca cola ,kukkul ,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“可樂”已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。,再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion, 意譯本是“金獅”, 但譯者為使商品更添富麗堂 皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的 心理,將gold一詞保留意義;而lion一詞采取 音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國 的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義 大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。盡失、金失,大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為naiki,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節,并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。,Colgate kul,geit護齒潔齒系列商品譯為“高露潔” Ricon rikn譯為“理光”、Canon knn譯為“佳能”,兩者都是攝影和復印器材的商標; Seiko seik鐘表譯為“精工”、Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運動服裝譯為“銳步”、Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是Dove dv這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。,同樣的道理,中國產品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。 “白象”電池譯為White Elephant,結果在美國市場上無人問津。原來在英語中a white elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統出口產品,譯成Junk dk ,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現護膚品特色.,請將下列商標名翻譯成英語,1. PANDA 2 .CAMEL 3.CROWN 4.Maxam 5 Legend 6.Lucky 7.Warrior wri 熊貓;駱駝;皇冠;美加凈;樂凱膠卷; 聯想電腦 ;回力牌運動鞋;,1988年聯想(HK-0992)在香港創立時早已知道市場上有很多Legend公司,但聯想當時并沒有想到現在規模如此龐大,當聯想進軍國際時“Legend”竟成為絆腳石,聯想將“Legend”更名為“Lenovo”,成為進軍國際的第一步,象征著聯想從“傳奇”走向“創新”的里程。 “novo”是一個拉丁詞根,代表“新意”,“le”取自原先的“Legend”,承繼“傳奇”之意,整個單詞寓意為“創新的聯想”。報導指出,打江山時需要締造“傳奇”,想基業常青則要不斷“創新”,從Legend到 Lenovo,在品牌標識更疊的過程中,柳傳志對標識含義轉換中的巧合特別滿意。,例如: 著名品牌“美加凈”得益于漢語“單字表意”的特點,取“美麗更添干凈”之意,若譯為“beautiful & clean”顯得拖沓冗長,不符合商標名簡潔的審美特點。譯名“maxam”在發音上接近于原商標名,而且其發音效果和“maximum” mksimm接近,有“最高,極至”的意思,況且譯名拼寫簡短,首尾都是“M”在形態上也產生平衡的美感,是一個很成功的商標名,具備商標,例1: 芳芳牌唇膏:fangfang 芳芳”在漢語文化當中給人的審關感受是“清新芳香,婉約關麗”。用“芳芳”來做唇膏商標名,人們會聯想起漂殼的女孩子以及紅潤芳香的嘴唇。譯名“fangfang”卻沒有原文的關的效果。“fang”在英文中卻是“毒牙,的意思,可以想象該產品帶著這么個名字走進國際巾場的慘狀了!,例2 : 鳳凰牌自行車:phoenix 鳳凰在漢語中象征著“吉祥,富貴”,可是英美文化中“phoenix” fi:niks有“死里逃生”的意義聯想,誰還敢騎著這樣一輛自行車昵?!,這些例子充分說明了產品的商標是質量的 象征,是產品形象的代表,又是知識產權,不 僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又 慎。因為商品商標的譯名好壞也關系到企業的 國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。,B: 商標翻譯主要翻譯方法,1.音譯法 是指在不違背譯語語音規范和不引起錯誤聯想的條件下,按其發音,將英文商標詞用與之語音相同或相近的漢語字詞進行翻譯的方法。此種方法多用源自專有名詞和臆造詞匯構成的商標。 Lipton liptn立頓紅茶 、 Heinz亨氏米粉、 Parker派克鋼筆、,BMotorola-摩托羅拉、 Dunhill 登喜路、 and Aid 邦迪 Sony 索尼、 Loreal 歐萊雅、 Colgate 高露潔 Pantene 潘婷、 Philips 飛利浦、 Fanta 芬達、,Practice,Dow Jones & Company,道瓊斯公司,Hilton Hotel,希爾頓酒店,Volvo Car Corporation,沃爾沃汽車公司,RollsRoyce,勞斯萊斯,Kodak,柯達(膠卷) kudk,Practice,Adidas Peak Louis Vuitton Levis Estee Lauder Dell Casio Yamaha Barbie Cadillac kdilk Lamborghini , lbo:gini: Ferrari Buick Audi Citroen Jetta,Adidas di:dz 阿迪達斯 Peak 匹克 Louis Vuitton 路易斯.威登 Levis 李維斯 Estee Lauder 雅詩蘭黛 Kodak 柯達 Dell 戴爾 Casio 卡西歐/手表 Yamaha 雅馬哈 Barbie 芭比 Cadillac 卡迪拉克 Lamborghini 蘭博基尼 Ferrari 法拉利 Buick 別克 Audi 奧迪 Citroen 雪鐵龍 Jetta 捷達,2. 意譯法 是指在不違背譯語語音規范和不引起錯誤聯想的條件下,在表達原文內容基礎上保留原文的表達形式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊含的民族特色等。此種方法多用于由普通詞匯和臆造詞匯構成的商標。 Blue Bird 藍鳥汽車 Play boy 花花公子男士服飾 Microsoft 微軟電腦軟件,Crown 皇冠汽車 Fairlady 貴婦人 Crocodile 鱷魚 Blue Ribbon 藍帶 Aiwa 愛華 OMO 奧妙,如:用Blue Bird做商標的轎車通常直譯為“藍鳥”,Blue Bird典出比利時作家Maurice Materlinek 1911年(獲諾貝爾文學獎)的童話劇Blue Bird。劇中Blue Bird象征“未來幸福”,用作轎車的商標,轉譯為“幸福之源”。,唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語的blue,“藍鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內涵也幾盡相似,實乃佳譯。又如將Crown譯為“皇冠”,Diamond譯為“鉆石”,英漢兩種商標均暗示了其所代表的產品的高貴形象;而Pioneer:譯為“先鋒”則給人以一種趕超時代的感覺。,3.音意結合法 是指以原商標為基礎,在譯語中找到發音與原義相同或相似,同時又反映產品一定特征的詞匯。 Puma pju:m -彪馬 Coca Cola可口可樂 Simmons席夢思 Jetta 捷達 Tide 汰漬 Whisper 護舒寶,4. 創意譯法 是指譯者不按照常規的翻譯方法,為爭取市場,迎合消費者而采用的基本拋開或者是完全拋開原文的翻譯方法。 Head and Shoulder海飛絲 Rejoice ridis漂柔 Carefree嬌爽 Crest 佳潔士 Comfort 金紡 Olay 玉蘭油 Signal 潔諾 John & Johnson 強生,C:請將下列商標名翻譯成英語,Kent 箭牌 (香煙) Chanel :nel香奈兒 Avon eivn雅芳 Clinique 倩碧 Nestle 雀巢 Tang 果珍 Trakinas 鬼臉嘟嘟 Bugles bju:l 妙脆角 Chios Ahoy kais hi趣多多(食) Pizza Hut pi:ts必勝客,Bosch b: 博世 ( 電器,德國) Plandoo 帕蘭朵 (女性內衣) Little Bobdog 巴布豆 Lotto ltu樂途 Hermes h:mi:z愛馬仕 Hazeline heizlain 夏士蓮 Jaguar dju美洲豹、虎 Porsche p:ski保時捷 Giant daint捷安特,Swarovski 施華洛世奇 Piaget 伯爵(手表) IKEA 宜家 Unilevel 聯合利華 Koss 高絲 Yonex 尤尼克斯 Valentino ,vlnti:nu華倫天奴 Reebok ri:bk 銳步 Pentium pentim奔騰,Arrow 箭牌 Montagut 夢特嬌 Omega umi 歐米茄(手表) Maxwell 麥斯威爾 Colacao 高樂高 Mead Johnson 美贊臣 Artistry :tistri雅姿 Danone 達能,More Examples,Sprite 雪碧 Truly 信利 Accord 雅確 NIPPON PAINT 立邦漆 Procter& Gamble 保潔 Pampers 幫寶適,GreenShield 綠盾 Good Company 良友 American Standard 美標 7 - ups 七喜 Hisense 海信 (High+ Sense) Founder 方正 Bausch & Lomb 博士倫,課內練習,1.Simens 3.Citizen 5.Phillip 7.Rolls Royce 9.Parker,西門子,2.Hilton 4.Casio 6.Nike 8.Heinz 10.Peak,希爾頓,西鐵城,菲利普,耐克,勞斯萊斯,卡西歐,匹克,派克,亨氏,1.Shangri-la 3. Gree 5. Sharp 7. Cadbury 9. Boeing,香格里拉,2.Jeanswest 4. Top 6. Konka 8.Santanna 10. Ponds,真維斯,課外練習,格力,托普,夏普,康佳,吉百利,桑塔納,波音,旁氏,Thank you !,二、商號(Trade Name)的翻譯,save food and eat healthily,一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恒念物力維艱。 When you eat anything, you should consider that it does not come easily; when you dress yourself, you should remember that everything you wear is difficult to produce. 朱子家訓 Zhu Family Instructions (郭著章 譯),A: 商號的定義和功能 1.商號的定義 所謂商號就是商業名稱,是指商事主體(公司、企業、商店、銀行等)在營業活動中所使用的具有獨特法律地位的名稱或名號。在我國,舊有“字號”的稱謂。比如: 廣東科龍電器股份有限公司 (Guangdong Kelon Electrical Holdings Co., Ltd.) 英國廣播公司 British Broadcasting Corporation,(美國)沃爾瑪百貨公司 Wal- Mart Stores (美國)大西洋集裝箱航運公司 Atlantic Container Line (美國)SKBA投資管理公司 SKBA Investment Management (美國)迪斯尼-米高梅影視娛樂 Disney-MGM Studios stju:diu,A: 商號的定義和功能 2.商號的功能,指代功能:商號是一種指稱符號,首要功能便是指代功能,特定的商號與某個特定的企業之間存在著一一對應的關系.,區別功能:商號使某個特定的經營單位與其他經營業務相同或相似(尤指在一定區域內)的經營單位區別開來。,說明功能:通過商號我們可以直接或間接地獲取一些關于企業的經營性質,業務范圍和經營方式等一系列信息。如; Michigan Milk Products Associates miign :美國密歇根州 Information: Address/line of business/ structure. P&G (寶潔公司):P和G分別代表兩個創辦者的名字:Procter and Gamble.,A: 商號的定義和功能 3.商號的構成,.在公司名稱前冠以創始人或者合伙人姓氏 .公司注冊或經營所在地 .或加注經營性質或范圍 .普通名詞 .與產品同名: Coca Cola, Sony, IBM 紐約摩根保證信托公司:Morgan Guaranty Trust Company of New York Rain Bird International Inc. 太陽化工公司,China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation,中國 東方 科學器材 進出口公司,A B C D,A:企業注冊地址,行政區劃; B:企業專名,字號(商號);,:rientl; ,u- C:行業(或者經營特點、企業生產對象或經營范圍); D:企業的性質,組織形式,A按地名翻譯的原則處理; B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式; C D須意譯,兩個并列成份一般用符號“&”連接起來,,Name Enterprises(A+B+C+D),中國科學器材公司,China Scientific Instrument company,中國天鵝國際旅游公司,China Swan International Travel Company,中國工藝品進出口總公司,杭州西子旅游社有限公司,Hangzhou Xizi Travel Agency Co., Ltd.,China Arts and Crafts Import & Export Company,B: 商號的翻譯,商標的語言學特色應該是:1)符合商業的特性;2)具有象征意義;3)便于記憶;4)朗朗上口。 實際上,商號也應具備上述特征。商號既然作為企業重要的無形資產,就應該便于識別,簡短易記,賞心悅目。更高層次的要求是能夠讓人產生美好的聯想,并且又不阻礙企業的多元化進程和國際化道路。 1.直譯 直譯在商號翻譯中用得比較廣泛,此法是根據原商號的含義,在譯語即英語中找到意義相同或相近的對等詞匯來表達源語的意思。,例如,2013年進入財富世界500強排行榜的95(2012年79家)家中國企業大部分都采用了直譯法。 中國石化 第4位;上年第5位 China Petroleum and Chemical Corporation (Sinopec Corp.) 國家電網第7位;上年第7位 ptrulim State Grid Corporation of China (SGCC);輸電網 中國石油天然氣 5/6 (China National Petroleum Corporation) (CNPC) 中國工商銀行 29/54 (Industrial and Commercial Bank of China) (ICBC);,中國人壽 111/129 China Life Insurance (Group) Company 中國建設銀行 50/77 CHINA CONSTRUCTION BANK 中國農業銀行64/84 AGRICULTURAL BANK OF CHINA 中國銀行 70/93 BANK OF CHINA 中國移動通信集團公司71/81 mbal CHINA MOBILE COMMUNICATIONS,其它中國著名品牌中,如: 熊貓電子集團有限公司 (PANDA Electronics Group Co., Ltd. ), 中法合營王朝葡萄酒有限公司dinsti, dai- Sino一French Joint Venture Dynasty Winery Ltd. wainri 釀酒廠,葡萄酒釀造廠(復數wineries) 華潤雪花啤酒(中國)有限公司 (China R
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年VB考試難點試題及答案剖析
- 企業波動與戰略調整的風險管理試題及答案
- 軟件生命周期管理最佳實踐試題及答案
- 行政法學的學術貢獻與試題答案探討
- 軟件設計師考試系統化知識體系試題及答案
- 2025年商業環境對企業戰略決策的影響試題及答案
- 具體案例2025年法學概論考試試題及答案
- 2025年市場變化與企業戰略修正的挑戰試題及答案
- 高考數學研究分析方法試題及答案
- 行政管理知識點的深入梳理:試題及答案
- JJG 4-2015鋼卷尺行業標準
- GB/T 43701-2024滑雪場地滑雪道安全防護規范
- 期末學業質量測評六年級科學下冊(教科版)
- 班組管理課件培訓
- 特種作業人員教育培訓方案
- 個人授權委托書樣本醫療保險
- 齒輪測量中心校準規范
- 2023年湖南省輔警招聘考試題
- 再審申請書模版
- 勾股定理說課課件
- 創意產品CMF(色彩、材料與工藝)設計PPT完整全套教學課件
評論
0/150
提交評論