2024年大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇_第1頁
2024年大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇_第2頁
2024年大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇_第3頁
2024年大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇_第4頁
2024年大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇大學英語四級翻譯練習第一篇農業中國是一種農業大國,也是世界農業來源地之一。水稻rice和小麥wheat等農作物都原產自originatefrom/derivefrom中國。新中國成立後,政府拾分重視農業生產,不停加大農業投入investment.input,加速了農業生產的現代化進程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中國農業獲得了輝煌的成就。中國多種農產品的產量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產量均居世界首位rankthefirstintheworld。依托占世界局限性10%的耕地(cultivatable

land),中國養活了世界1/5以上的人口。1.第2句為無被動標識詞的被動句,翻譯時要用被動語態,可譯作Crops

such

as

rice

and

wheat

werefirst

produced

in

China。2.第3句中的動作“拾分重視”、“不停加大”是“新中國成立後”持續發生的動作,故該句用目前完畢進行時態。仔細分析發現,“拾分重視……,不停加大……”為兩個并列的動作作謂語,而“加速了……”則表成果,可處理為成果狀語,故本句譯為

the

government

has

been

paying

close

attention

to...

and

increasing...

tospeed

up…。3.第4句中的“中國農業獲得了輝煌的成就”可理解為“中國在農業方面獲得了成就”,故可譯為China

has

madegreat

achievements、progress

in

agriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語,用被動語態表達,譯作greatachievements

have

been

made

in

China's

agriculture。4.翻譯最終一句“依托……,中國……”時,可將後半句處理成主句,前半句為狀語,用介詞短語With

less

thanten

parent

of

the

world's

cultivatable

land來表達,使句子主次分明、構造簡潔緊湊。參照答案:China

is

a

big

agricultural

country

and

also

one

of

the

world's

agricultural

origins.

Crops

suchasrice

and

wheat

were

first

produced

in

China.

After

the

founding

of

New

China,

the

governmenthas

been

paying

close

attention

to

agriculture

and

increasing

investment

to

speed

up

themodernization

of

agricultural

production.

Therefore,

China

has

made

great

achievements

inagriculture.

The

outputs

of

various

agricultural

products

grow

at

a

fast

rate

and

the

totaloutput

of

grains,

cotton

and

peanuts

tops

/rankthefirstinthe

world.

With

less

than

ten

percent

of

the

world'scultivatableland,

China

manages

to

feed

over

one-fifth

of

the

world's

population.第二篇龍的形象中國人一直以自已是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面均有所體現。從遠古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍天子”,象征著尊嚴和權力。在民間流傳著許多有關龍的傳說和故事。尚有多種與龍有關的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(Dragon

Boat

Race)。1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長,可將其處理成後置定語,用介詞短語來表達;“具有......能力并能......”可合譯成a

power

to...and...;“動物”譯為creature(生物、發明物)比animal更確切,由于“龍”并不是真正存在。2.第4句中“象征著尊嚴和權利”是對“真龍天子”的補充闡明,可將其處理成同位語,譯為a

symbol

ofdignity

and

power。3.倒數第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語不需要被強調闡明,故此句可譯為被動句式,即Manylegends

and

stories...

are

spread...?!坝嘘P龍的”可處理成後置定語,用介詞短語about

dragon表達。“在民間”為狀語,可譯作among

the

people,置于句末。4.最終一句中的“其中”一詞表達賽龍舟屬于前面提到的folk

activities,故“其中……賽龍舟”可處理成非限制性定語從句,用

among

which

來引導,譯為

among

which

the

most

welcomed

one

is...。參照答案:Chinese

people

have

been

proud

of

being

the

descendents

of

the

dragon.

This

emotion

isreflected

in

every

aspect

of

Chinese

culture

and

society.

From

primitive

times,

the

dragon

hasbeen

regarded

as

a

creature

with

the

power

to

protect

and

influence

people's

lives.

Theemperors

in

ancient

times

were

regarded

as

the

real

dragon

from

the

heaven,

a

symbol

ofdignity

and

power.

Many

legends

and

stories

about

dragon

are

spread

among

the

people.There

are

also

various

folk

activities

related

to

dragon,

among

which

the

most

welcomed

one

isDragon

Boat

Race.第三篇空氣質量7月底,中國環境保護部(China's

Environment

Protection

Ministry)公布了今年上六個月空氣質量狀況匯報。匯報稱,除了拉薩(Lhasa)、海口、舟山和惠州四個都市,中國其他重要大都市的空氣質量均未達標。導致這一成果的原因有諸多,其中包括不停增長的機動車數量和工業品產量。空氣污染狀況的不停惡化嚴重威脅公眾的健康。一位官員表達,一份意在控制空氣污染的方案將在年內公布。1.第1句中的定語“今年上六個月空氣質量狀況”較長,故將其處理成後置定語,用介詞短語on

air

quality

in

thefirst

half

of

this

year來表達,漢語中表達范圍的“狀況”一詞按英文表達習慣可以省譯。2.第2句中的“中國其他重要大都市的空氣質量均未達標”假如逐字對譯則語句生硬,表達效果平平。翻譯時,宜采用“否認前移”的措施,對主語“中國其他大都市”進行否認,謂語則變為肯定,譯為no

other

major

city...is

up

to...。3.第3句“導致這一成果的原因有諸多,其中包括……”可直譯為manyreasons

lead

to

the

consequence,including...,但為了突出原文中的兩個原因,可將原因置于句首,譯作growing

motor

vehicles...areaamong...factors

contributing

to

the

consequence。4.最終—句中的定語“意在控制空氣污染的”表目的,故用不定式短語to

contro1

air

Pollution來表達。參照答案:At

the

end

of

July,

China's

Environment

Protection

Ministry

released/posted/announced

a

report

on

air

quality

inthe

first

half

of

this

year.

thelatter/secondhalfoftheyearAccording

to

the

report,

except

four

cities,

namely

Lhasa,

Haikou,Zhoushan

and

Huizhou,

no

other

major

city

in

the

country

is

up

to

the

standard

of

air

quality.Growing

motor

vehicles

and

industrial

output/products

are

among

a

variety

of

factors

contributing

tothis

consequence.

Worsening

air

pollution

composes

a

serious

threat

to

the

health

of

thepublic.

An

official

said

a

scheme/plan

to

control

air

pollution

would

be

published

within

the

year.由于中國北方重度霧霾(heavy

smog)持續不散,公眾越發關注空氣污染問題。某些網民(netizen)甚至對污染的程度表達了憤怒情緒。治理空氣污染迫在眉睫。中國多種都市實行汽車限購,但愿此舉首先能緩和交通擁堵,首先能控制空氣污染。中國政府準備推出一種長期計劃來控制導致嚴重污染的行業。政府也將額外支出60億元人民幣來改善北方地區的空氣質量。1.在第1句中,“公眾”表達為the

public,做主語時,謂語動詞用單、復數都可以;作為一種整體,謂語動詞用單數;強調每一種詳細組員,謂講動詞用復數?!坝捎谥袊狈健北碓?,故處理成樂意狀語從句,譯作Since

duetothelasting/lingeringheavy

smog

stays

continually

in

northern

China,地點狀語“中國北方”置于句末。2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it

is

extremely

urgent

to

do...來表達。主語“治理空氣污染”用不定式來表達目的,譯作to

control

air

pollution。3.第4句中的“但愿此舉首先能……,首先能……”處理為主句“中國多種都市已經限制購車”(Many

Chinesecities

have

imposed

limits

on

car

purchases)的伴隨動作,用目前分詞短語

hoping

to

ease...

andmeanwhile

control...來表達,使譯文流暢、銜接緊密。4.倒數第2句中的“來控制導致嚴重污染的行業”為目的狀語,用動詞不定式短語來表達to

controlindustries...,其中定語“導致嚴重污染的”較長,故將其處理成定語從句,譯作which

cause

heavypollution,置于被修飾語industries之後。Since

heavy

smog

stays

continually

in

northern

China,

the

public

is

increasingly

concernedabout

air

pollution,

Some

netizens

even

express

their

anger

over

the

pollution

levels.

It'sextremely

urgent

to

control

air

pollution.

Many

Chinese

cities

have

imposed

limits

on

carpurchases,

hoping

to

ease/relieve

the

traffic

jam,

and

meanwhile

control

air

pollution.

The

Chinesegovernment

is

launching

a

long-term

plan

to

control

industries

which

cause

heavy

pollution.

Itis

also

spending

an

additional

six

billion

yuan

on

the

improvement

of

air

quality

in

thenorthern

region.第四篇智能手機智能手機曰益滲透人們的生活。許數年輕人似乎一刻也離不開它。在大街上,常??梢钥吹侥承┠贻p人不停地用智能手機拍照,添加一段闡明,然後放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。確實,智能手機為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事??墒?,有關學者對此也表達了擔憂。由于智能手機反而使身邊的人疏遠了。1.笫1句中的“曰益”用副詞increasingly來表達,比短語more

and

more來得精彩。2.第2句“許數年輕人似乎一刻也離不開它”套用句型比seems

that…來表達,更符合英語表達習慣。3.第3句中的“某些年輕人不停地用智能手機拍照”假如逐字對譯為someyoung

people

can't

stop

usingtheir

smart

phones

to

take

pictures,則稍顯生澀。把“不停地”譯成

be

busy

doing

sth...“用智能手機”置于句末作狀語on

their

smart

phones,符合英語表達習慣?!叭会岱诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭会帷北砻飨柔岽涡?,可直譯為and

then,但英語中更常見before

“在……之前”來表達動作的先後次序,這種說法更地道。4.第4句中的“提供了……便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事”,此句冒號後的內容為“提供便利”的詳細形式,故可用by引導的介詞短語表達?!半S時隨地個是時間狀語,另一種是地點狀語。在英語表達習慣裏,時間狀語比地點狀語更為遠離中心語,因此譯為anywhere

anytime。Smart

phone

increasingly

penetrates

into

people's

lives.

It

seems

that

many

young

people

can'tlive

a

moment

without

it.

In

the

streets,

we

can

often

see

that

young

people

are

busy

takingpictures

and

typing

some

information

on

their

smart

phones,

before

posting

them

on

theirmicroblogs

or

WeChat.

Indeed,

smart

phones

provide

great

convenience

for

people

by

lettingthem

interact

with

friends

anywhere

anytime

and

share

something

new.

However,

some

scholarsconcerned

egress

concern

towards

it

Smart

phones

are

driving

their

ixsere

away

from

peoplearound

them.alienatedisolated第五篇拾二生肖為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。即“拾二生肖”(Chinese

Zodiac)。每一年由一種動物代表,每隔進行一種循環,從鼠開始,以豬為結尾。每一種動物尚有其獨特的文化內涵(cultural

connotation}。例如,牛年出生的人聽說“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強大、勇敢、但又急躁”。拾二生肖在亞洲的其他國家,如韓國和曰本也很流行。1.第1句中的“為了讓人們更好地記住年份”,假如直譯成in

order

to

make

people

remember

the

yearsmore

easily。表達不夠地道,有中國式英語的感覺?!白屓藗儭笔菨h語中約定俗成的表達,翻譯時可“省譯”,此處表達為to

order

to

remember即可。“即‘拾二生肖’”可緊跟上文,用which引導的非限制性定語從句來表達。2.第2句中的“每隔進行一種循環”可以用every

12

years

comes

in

a

circle表達,主語every

12

years為整體念的單數名詞?!皬氖箝_始,以豬為結尾”用目前分詞短語beginning

with

Rat

and

ending

with

Pig來表達,作“循環”的後置定語。3.第4句中的“牛年出生的”宜處理成後置定語,用分詞短語bornin

the

Year

of

Ox來表達。“聽說……”譯為

issaid

to...。4.翻譯最終一句時,先譯出主干(The

Chinese

Zodiac

remains

popular)。地點狀語“在亞洲的其他國家”用介詞短語

in

other

Asian

countries

來表達。In

order

to

remember

the

years

more

easily,

our

ancestors

used

twelve

animals

to

representthe

years,

which

is

called

the

"Chinese

Zodiac".

Every

year

is

represented

by

an

animal

andevery

12

years

comes

in

a

circle

beginning

with

Rat

and

ending

with

Pig.

Each

animal

has

itsunique

cultural

connotations.

For

example,

a

person

born

in

the

Year

of

Ox

is

said

to

be

hardworking,

calm,

and

reliable,

while

the

person

born

in

the

Year

of

Tiger

is

powerful,

brave,

andimpatient.

The

Chinese

Zodiac

remains

popular

as

well

in

other

Asian

countries,

such

as

Koreaand

Japan.第六篇農民工中國的農民工(migrant

worker)是從農村到都市來尋找工作的農民。她們在建筑工地、工廠、飯店以及家政服務業尋求工作。這些農民工推進著中國經濟的迅速增長。據報道,去年中國有1.67億農民工。這個龐大的群體時常面臨著被拖欠工資(pay

arrears)、缺乏工傷賠償(workplace

workplace

injurycompensation)和醫療保障,以及子女上學難等諸多問題。近幾年,中國政府曰益改善農民工的權益。1.第1句中的定語“從農村到都市來尋找工作的”較長,故將其處理成後置定語,譯作from

countrysidelooking

for

jobs

in

the

cities。2.仔細分析後發現,第2句和第3句之間的關聯性較強,宜將第3句處理成主干(they

power

the

country'sfast-growing

economy),第2句處理為方式狀語,用介詞短語by

working

in…來表達,構造清晰、邏輯性強。3.第4句“據報道,去年中國有1.67億農民工”可譯為

It

is

reported

that

there

were

167

million

migrantworkers

in

China

last

year,但這樣還不如將“據報道”處理為副詞來得簡潔,表達為There

werereportedly

167

million

migrant

workers

in

China

last

year。4.第5句“這個龐大的群體......諸多問題”較長,翻譯時,先翻出主干(the

huge

group

faces

variousproblems),同位語“被拖欠工資、缺乏工傷賠償和醫療保障,以及子女上學難等”用such

as引出?!白优蠈W難”實則為“缺乏教育資源”,為使構造平行和表達簡潔,可譯作a

lack

of

workplace

injurycompensation,

health

care

and

schooling

for

their

children.China's

migrant

workers

are

farmers

from

the

countryside

looking

for

jobs

in

the

cities.

Theypower

the

country’s

fast

growing

economy

by

working

in

construction

sites,

factories,restaurants

and

home

services

industry.

There

were

reportedly

167

million

migrant

workers

inChinalast

year.

The

huge

group

often

faces

various

problems

such

as

pay

arrears

and

a

lack

ofworkplace

injury

compensation,

health

care

and

schooling

for

their

children.

In

recent

years,the

Chinese

government

has

been

Improving

migrant

workers'

rights.第七篇鐵路發展中國的鐵路建設始于清朝(the

Qing

Dynasty)末年。自新中國成立後,中國的鐵路得到了飛速發展。目前中國擁有僅次于美國和俄羅斯的全球第三大鐵路網。在中國,鐵路是國家重要的基翅設施(infrastructure)、大眾化的交通工具。每逢寒暑假、節假曰,總會出現“一票難求”的現象。據報道,中國將優先發展西部地區,尤其是貧困地區的鐵路,引導當地人民走向致富之路。第2句“中國的鐵路得到了飛速發展”假如直譯為

Chinese

railway

has

developed

rapidly則顯平淡,此處可用see表達“(時代等)以…為特點,歷經……”的意義,將其譯為Chinese

railway

seen

rapiddevelopment,這樣譯文更生動地道。

2.第3句中的定語“僅次于美國和俄羅斯的”較長,故將其處理成後置定語,表達為only

second

to

the

UnitedStates

and

Russia.

3.第5句“總會出現‘一票難求’的現象”是漢語中的無主語句,其常見的處理方式有:增添主語;譯為被動語態;譯成there

be結抅;使用形式主語it。結合該句,可使用形式主語it,譯成it

is

difficult

to

get

a

trainticket;或并充出主語譯為Chinese

travelers

find

it

difficult

to...,“一票難求”可用

find

it

difficult

to

dosth.句型來表達。

4.最終一句中的“優先發展……”和“引導當地人民走向致富之路”在原文中是并列構造,但實際上後者表目的,故將其譯作目的狀語to

lead

to

wealth

for

local

people,“引導走向致富之路”用短語lead

to

wealth

比直譯為lead

people

to

the

path

of

wealth

更簡潔地道。Railway

construction

in

China

began

in

the

late

Qing

Dynasty.

Chinese

railway

has

seen

rapiddevelopment

since

the

founding

of

New

China.

Currently,

China

has

the

world's

third

largestrailway

network

only

second

to

the

United

State

and

Russia.

Railway

is

an

importantinfrastructure

of

the

country

and

a

popular

traffic

tool.

During

the

summer

and

wintervacations,

and

national

holidays,

Chinese

travelers

always

find

itdifficult

to

get

a

train

ticket.

Itis

reported

that

China

will

prioritize

/giveprioritytorailway

development

in

western

regions,

particular

thepoorareas,

to

lead

to

wealth

for

local

people.第八篇中國式婚禮中國老式婚禮反應著中國的哲學思想。婚禮上總是用紅色的東西來表達祝愿和尊重。這是由于中國人將紅色看作是幸福、成功和好運的象征。婚姻不僅是一對新人的結合,也象征著兩個家庭的結合。邀請親朋好友來參與婚禮體現著人與人之間的關系和禮節(formality)?;槎Y上奏樂的聲音一般很響,響到足以讓自然“聽到”,同步也證明婚姻的重要性。1.翻譯第2句“婚禮上總是用紅色的東西......”時,為符合英語表達習慣,應“增譯”出動作執行者,表達為people

always

fill...

with

red

things?!皝肀磉_祝愿和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語to

expressblessings

and

respects。2.仔細分析可發現,第3句“這是由于中國人將紅色看作是幸福、成功和好運的象征”中的“這”指代前面—句的論述,故可以將此句和前一句合譯,用表原因的連詞for引出狀語從句for

they...?!凹t色”在翻譯時要增譯thecolor才符合英語“形合”的特點。定語“幸福、成功和好運的”較長,故將其處理成後置定語,用of引出,表達為of

haziness,

success,

and

good

luck。3.第5句中的主語“邀請親朋好友來參與婚禮”可用分詞短語Invitingrelatives

and

Mends

to

the

wedding

來表達。主謂人稱和數相一致的原則,此處主語是指一件事情,故謂語用第三人稱單數形式。4.最終一句“聲音一般很響,響到足以......”,假如逐字對譯為the

sound

is

always

loud,

and

loud

enoughto...譯文顯晦澀,按英語防止反復的表達習慣,“省譯”一種loud。Traditional

Chinese

weddings

reflect

Chinese

philosophy.

People

alwaysfill

their

weddings

withred

things

to

express

blessings

and

respects,

for

they

regard

the

color

red

as

the

symbol

ofhappiness,

success,

and

good

luck

A

marriage

is

not

only

a

combination

of

the

couple

but

alsothe

symbol

of

the

unity

of

two

families.

Inviting

relatives

and

friends

to

the

wedding

symbolizesthe

relationships

and

the

formality

between

people.

The

sound

of

musical

instruments

in

thewedding

usually

loud

enough

to

make

nature

know

and

to

demonstrate

the

importance

of

themarriage.第九篇胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城同樣長遠的歷史。最早的胡同出目前元朝(the

YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清時代(the

Ming

and

Dynasties)形成的。據專家考證,“胡同”一詞源干蒙古語(Mongolian)的“井”。自古以來胡同都是北京城裏一般市民生息的場所,可以說是北京平民文化的代表。但伴隨人口的增長,諸多古老的胡同已經消失,取而代之的是現代化的卻沒有特色的高樓大廈。1.第1句中的“有著與北京城同樣長遠的歷史”用介詞短語witha

history

as

long

as

that

of

Bering

city

來表達,以插入語形式置于主語之後,這樣整個句子的中心更突出。2.第2句“最早的胡同出目前……”翻譯時轉換成“胡同最早出目前……”(Hutong

first

appeared..)更符合英語的表達習慣?!昂窃诿?、清時代形成的”雖然形式上是積極的,但意義上卻表被動,故翻譯時轉換成被動講態,譯作

Hutongs

were

formed

during

the

Ming

and

Qing

Dynasties。3.第4句“自古以來胡同都是......”用完畢時態Hutong

has

always

been...與since

ancient

times搭配,很好地表達了這種狀態的延續性。4.最終一句中的“取而代之的是現代化的卻沒有特色的高樓大廈”假如逐字對譯為and

are

replaced

by

themodern

but

not

characterized

high-rise

buildings則顯生硬,不如選用意為“給......讓出地方”的短語tomake

way

for來作前一種分句的目的狀語,這樣譯文更生動流暢。Hutong,

with

a

history

as

long

as

that

of

Beijing

city,

is

a

major

feature

of

Beijing.

Hutong

firstappeared

during

the

Yuan

Dynasty,

and

most

of

today's

Hutongs

were

formed

during

the

Mingand

Qing

Dynasties.

According

to

experts,

the

word

"Hutong"

came

from

Mongolian

language,meaning

"a

well".

Hutong

has

always

been

the

living

place

for

ordinary

residents

since

ancienttimes

and

it's

said

to

be

a

representative

of

Beijing

civilian

culture.

However,

with

the

increaseof

the

population,

many

old

Hutongs

have

disappeared

to

make

way

for

modem

but

notcharacterized

high-rise

buildings.風水風水(Fengshui)是一門使人與環境到達友好的藝術,是中國哲學在環境上的反應。人們相信自然環境影響人的命運。她們期望通過調整建筑的設計與布局,到達人與環境友好,并使人得益于環境。風水也有迷信(superstition)的一面。如今風水在中國都市的年輕人中已不太時興,但在中國的農村、香港、臺灣地區以及新加坡和馬來西亞,風水仍然流行。1.第1句具有兩個分句,翻譯時可把前一種分句“是……藝術”看作“風水”的同位語譯出,後一種分句作為句子的主干。定語“一門使人與環境到達友好的”和“中國哲學在環境上的”都較長,可采用“n

+

of

+...”的所有格形式,表所屬。2.第3句分句較多,信息較零碎,但仔細分析可發現到達人與環境友好,并使人得益于環境”是目的,而“通過調整建筑的設計與擺設”是方式,故翻譯本句時宜變化句子的語序,把表達目的內容作為句子的主干,而“通過調整”則譯成through引導的方式狀語置後。3.第4句“風水也有迷信的一面”,可譯成“be

of

+

n.”的構造,強調“具有......特性”。4.在最終一句中,地點狀語“在……馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,防止句子頭重腳輕,也更符合英語的表達習慣。Fengshui,

an

art

of

harmonizing

people

with

their

environment,

is

the

reflection

of

Chinesephilosophy

in

environment.

People

believe

that

the

natural

environment

affects

people'sfortunes.

They

expect

to

achieve

harmony

with

the

environment,

and

benefit

from

itthrough

adjusting

the

design

and

layout

of

their

houses.

Fengshui

is

also

of

superstition

on

its

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論