




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
大學英語四級新題型段落翻譯模擬題11篇大學英語四級翻譯練習第一篇農業中國是一種農業大國,也是世界農業來源地之一。水稻rice和小麥wheat等農作物都原產自originatefrom/derivefrom中國。新中國成立後,政府拾分重視農業生產,不停加大農業投入investment.input,加速了農業生產的現代化進程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中國農業獲得了輝煌的成就。中國多種農產品的產量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產量均居世界首位rankthefirstintheworld。依托占世界局限性10%的耕地(cultivatable
land),中國養活了世界1/5以上的人口。1.第2句為無被動標識詞的被動句,翻譯時要用被動語態,可譯作Crops
such
as
rice
and
wheat
werefirst
produced
in
China。2.第3句中的動作“拾分重視”、“不停加大”是“新中國成立後”持續發生的動作,故該句用目前完畢進行時態。仔細分析發現,“拾分重視……,不停加大……”為兩個并列的動作作謂語,而“加速了……”則表成果,可處理為成果狀語,故本句譯為
the
government
has
been
paying
close
attention
to...
and
increasing...
tospeed
up…。3.第4句中的“中國農業獲得了輝煌的成就”可理解為“中國在農業方面獲得了成就”,故可譯為China
has
madegreat
achievements、progress
in
agriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語,用被動語態表達,譯作greatachievements
have
been
made
in
China's
agriculture。4.翻譯最終一句“依托……,中國……”時,可將後半句處理成主句,前半句為狀語,用介詞短語With
less
thanten
parent
of
the
world's
cultivatable
land來表達,使句子主次分明、構造簡潔緊湊。參照答案:China
is
a
big
agricultural
country
and
also
one
of
the
world's
agricultural
origins.
Crops
suchasrice
and
wheat
were
first
produced
in
China.
After
the
founding
of
New
China,
the
governmenthas
been
paying
close
attention
to
agriculture
and
increasing
investment
to
speed
up
themodernization
of
agricultural
production.
Therefore,
China
has
made
great
achievements
inagriculture.
The
outputs
of
various
agricultural
products
grow
at
a
fast
rate
and
the
totaloutput
of
grains,
cotton
and
peanuts
tops
/rankthefirstinthe
world.
With
less
than
ten
percent
of
the
world'scultivatableland,
China
manages
to
feed
over
one-fifth
of
the
world's
population.第二篇龍的形象中國人一直以自已是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面均有所體現。從遠古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍天子”,象征著尊嚴和權力。在民間流傳著許多有關龍的傳說和故事。尚有多種與龍有關的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(Dragon
Boat
Race)。1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長,可將其處理成後置定語,用介詞短語來表達;“具有......能力并能......”可合譯成a
power
to...and...;“動物”譯為creature(生物、發明物)比animal更確切,由于“龍”并不是真正存在。2.第4句中“象征著尊嚴和權利”是對“真龍天子”的補充闡明,可將其處理成同位語,譯為a
symbol
ofdignity
and
power。3.倒數第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語不需要被強調闡明,故此句可譯為被動句式,即Manylegends
and
stories...
are
spread...?!坝嘘P龍的”可處理成後置定語,用介詞短語about
dragon表達。“在民間”為狀語,可譯作among
the
people,置于句末。4.最終一句中的“其中”一詞表達賽龍舟屬于前面提到的folk
activities,故“其中……賽龍舟”可處理成非限制性定語從句,用
among
which
來引導,譯為
among
which
the
most
welcomed
one
is...。參照答案:Chinese
people
have
been
proud
of
being
the
descendents
of
the
dragon.
This
emotion
isreflected
in
every
aspect
of
Chinese
culture
and
society.
From
primitive
times,
the
dragon
hasbeen
regarded
as
a
creature
with
the
power
to
protect
and
influence
people's
lives.
Theemperors
in
ancient
times
were
regarded
as
the
real
dragon
from
the
heaven,
a
symbol
ofdignity
and
power.
Many
legends
and
stories
about
dragon
are
spread
among
the
people.There
are
also
various
folk
activities
related
to
dragon,
among
which
the
most
welcomed
one
isDragon
Boat
Race.第三篇空氣質量7月底,中國環境保護部(China's
Environment
Protection
Ministry)公布了今年上六個月空氣質量狀況匯報。匯報稱,除了拉薩(Lhasa)、海口、舟山和惠州四個都市,中國其他重要大都市的空氣質量均未達標。導致這一成果的原因有諸多,其中包括不停增長的機動車數量和工業品產量。空氣污染狀況的不停惡化嚴重威脅公眾的健康。一位官員表達,一份意在控制空氣污染的方案將在年內公布。1.第1句中的定語“今年上六個月空氣質量狀況”較長,故將其處理成後置定語,用介詞短語on
air
quality
in
thefirst
half
of
this
year來表達,漢語中表達范圍的“狀況”一詞按英文表達習慣可以省譯。2.第2句中的“中國其他重要大都市的空氣質量均未達標”假如逐字對譯則語句生硬,表達效果平平。翻譯時,宜采用“否認前移”的措施,對主語“中國其他大都市”進行否認,謂語則變為肯定,譯為no
other
major
city...is
up
to...。3.第3句“導致這一成果的原因有諸多,其中包括……”可直譯為manyreasons
lead
to
the
consequence,including...,但為了突出原文中的兩個原因,可將原因置于句首,譯作growing
motor
vehicles...areaamong...factors
contributing
to
the
consequence。4.最終—句中的定語“意在控制空氣污染的”表目的,故用不定式短語to
contro1
air
Pollution來表達。參照答案:At
the
end
of
July,
China's
Environment
Protection
Ministry
released/posted/announced
a
report
on
air
quality
inthe
first
half
of
this
year.
thelatter/secondhalfoftheyearAccording
to
the
report,
except
four
cities,
namely
Lhasa,
Haikou,Zhoushan
and
Huizhou,
no
other
major
city
in
the
country
is
up
to
the
standard
of
air
quality.Growing
motor
vehicles
and
industrial
output/products
are
among
a
variety
of
factors
contributing
tothis
consequence.
Worsening
air
pollution
composes
a
serious
threat
to
the
health
of
thepublic.
An
official
said
a
scheme/plan
to
control
air
pollution
would
be
published
within
the
year.由于中國北方重度霧霾(heavy
smog)持續不散,公眾越發關注空氣污染問題。某些網民(netizen)甚至對污染的程度表達了憤怒情緒。治理空氣污染迫在眉睫。中國多種都市實行汽車限購,但愿此舉首先能緩和交通擁堵,首先能控制空氣污染。中國政府準備推出一種長期計劃來控制導致嚴重污染的行業。政府也將額外支出60億元人民幣來改善北方地區的空氣質量。1.在第1句中,“公眾”表達為the
public,做主語時,謂語動詞用單、復數都可以;作為一種整體,謂語動詞用單數;強調每一種詳細組員,謂講動詞用復數?!坝捎谥袊狈健北碓?,故處理成樂意狀語從句,譯作Since
duetothelasting/lingeringheavy
smog
stays
continually
in
northern
China,地點狀語“中國北方”置于句末。2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it
is
extremely
urgent
to
do...來表達。主語“治理空氣污染”用不定式來表達目的,譯作to
control
air
pollution。3.第4句中的“但愿此舉首先能……,首先能……”處理為主句“中國多種都市已經限制購車”(Many
Chinesecities
have
imposed
limits
on
car
purchases)的伴隨動作,用目前分詞短語
hoping
to
ease...
andmeanwhile
control...來表達,使譯文流暢、銜接緊密。4.倒數第2句中的“來控制導致嚴重污染的行業”為目的狀語,用動詞不定式短語來表達to
controlindustries...,其中定語“導致嚴重污染的”較長,故將其處理成定語從句,譯作which
cause
heavypollution,置于被修飾語industries之後。Since
heavy
smog
stays
continually
in
northern
China,
the
public
is
increasingly
concernedabout
air
pollution,
Some
netizens
even
express
their
anger
over
the
pollution
levels.
It'sextremely
urgent
to
control
air
pollution.
Many
Chinese
cities
have
imposed
limits
on
carpurchases,
hoping
to
ease/relieve
the
traffic
jam,
and
meanwhile
control
air
pollution.
The
Chinesegovernment
is
launching
a
long-term
plan
to
control
industries
which
cause
heavy
pollution.
Itis
also
spending
an
additional
six
billion
yuan
on
the
improvement
of
air
quality
in
thenorthern
region.第四篇智能手機智能手機曰益滲透人們的生活。許數年輕人似乎一刻也離不開它。在大街上,常??梢钥吹侥承┠贻p人不停地用智能手機拍照,添加一段闡明,然後放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。確實,智能手機為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事??墒?,有關學者對此也表達了擔憂。由于智能手機反而使身邊的人疏遠了。1.笫1句中的“曰益”用副詞increasingly來表達,比短語more
and
more來得精彩。2.第2句“許數年輕人似乎一刻也離不開它”套用句型比seems
that…來表達,更符合英語表達習慣。3.第3句中的“某些年輕人不停地用智能手機拍照”假如逐字對譯為someyoung
people
can't
stop
usingtheir
smart
phones
to
take
pictures,則稍顯生澀。把“不停地”譯成
be
busy
doing
sth...“用智能手機”置于句末作狀語on
their
smart
phones,符合英語表達習慣?!叭会岱诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭会帷北砻飨柔岽涡?,可直譯為and
then,但英語中更常見before
“在……之前”來表達動作的先後次序,這種說法更地道。4.第4句中的“提供了……便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事”,此句冒號後的內容為“提供便利”的詳細形式,故可用by引導的介詞短語表達?!半S時隨地個是時間狀語,另一種是地點狀語。在英語表達習慣裏,時間狀語比地點狀語更為遠離中心語,因此譯為anywhere
anytime。Smart
phone
increasingly
penetrates
into
people's
lives.
It
seems
that
many
young
people
can'tlive
a
moment
without
it.
In
the
streets,
we
can
often
see
that
young
people
are
busy
takingpictures
and
typing
some
information
on
their
smart
phones,
before
posting
them
on
theirmicroblogs
or
WeChat.
Indeed,
smart
phones
provide
great
convenience
for
people
by
lettingthem
interact
with
friends
anywhere
anytime
and
share
something
new.
However,
some
scholarsconcerned
egress
concern
towards
it
Smart
phones
are
driving
their
ixsere
away
from
peoplearound
them.alienatedisolated第五篇拾二生肖為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。即“拾二生肖”(Chinese
Zodiac)。每一年由一種動物代表,每隔進行一種循環,從鼠開始,以豬為結尾。每一種動物尚有其獨特的文化內涵(cultural
connotation}。例如,牛年出生的人聽說“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強大、勇敢、但又急躁”。拾二生肖在亞洲的其他國家,如韓國和曰本也很流行。1.第1句中的“為了讓人們更好地記住年份”,假如直譯成in
order
to
make
people
remember
the
yearsmore
easily。表達不夠地道,有中國式英語的感覺?!白屓藗儭笔菨h語中約定俗成的表達,翻譯時可“省譯”,此處表達為to
order
to
remember即可。“即‘拾二生肖’”可緊跟上文,用which引導的非限制性定語從句來表達。2.第2句中的“每隔進行一種循環”可以用every
12
years
comes
in
a
circle表達,主語every
12
years為整體念的單數名詞?!皬氖箝_始,以豬為結尾”用目前分詞短語beginning
with
Rat
and
ending
with
Pig來表達,作“循環”的後置定語。3.第4句中的“牛年出生的”宜處理成後置定語,用分詞短語bornin
the
Year
of
Ox來表達。“聽說……”譯為
issaid
to...。4.翻譯最終一句時,先譯出主干(The
Chinese
Zodiac
remains
popular)。地點狀語“在亞洲的其他國家”用介詞短語
in
other
Asian
countries
來表達。In
order
to
remember
the
years
more
easily,
our
ancestors
used
twelve
animals
to
representthe
years,
which
is
called
the
"Chinese
Zodiac".
Every
year
is
represented
by
an
animal
andevery
12
years
comes
in
a
circle
beginning
with
Rat
and
ending
with
Pig.
Each
animal
has
itsunique
cultural
connotations.
For
example,
a
person
born
in
the
Year
of
Ox
is
said
to
be
hardworking,
calm,
and
reliable,
while
the
person
born
in
the
Year
of
Tiger
is
powerful,
brave,
andimpatient.
The
Chinese
Zodiac
remains
popular
as
well
in
other
Asian
countries,
such
as
Koreaand
Japan.第六篇農民工中國的農民工(migrant
worker)是從農村到都市來尋找工作的農民。她們在建筑工地、工廠、飯店以及家政服務業尋求工作。這些農民工推進著中國經濟的迅速增長。據報道,去年中國有1.67億農民工。這個龐大的群體時常面臨著被拖欠工資(pay
arrears)、缺乏工傷賠償(workplace
workplace
injurycompensation)和醫療保障,以及子女上學難等諸多問題。近幾年,中國政府曰益改善農民工的權益。1.第1句中的定語“從農村到都市來尋找工作的”較長,故將其處理成後置定語,譯作from
countrysidelooking
for
jobs
in
the
cities。2.仔細分析後發現,第2句和第3句之間的關聯性較強,宜將第3句處理成主干(they
power
the
country'sfast-growing
economy),第2句處理為方式狀語,用介詞短語by
working
in…來表達,構造清晰、邏輯性強。3.第4句“據報道,去年中國有1.67億農民工”可譯為
It
is
reported
that
there
were
167
million
migrantworkers
in
China
last
year,但這樣還不如將“據報道”處理為副詞來得簡潔,表達為There
werereportedly
167
million
migrant
workers
in
China
last
year。4.第5句“這個龐大的群體......諸多問題”較長,翻譯時,先翻出主干(the
huge
group
faces
variousproblems),同位語“被拖欠工資、缺乏工傷賠償和醫療保障,以及子女上學難等”用such
as引出?!白优蠈W難”實則為“缺乏教育資源”,為使構造平行和表達簡潔,可譯作a
lack
of
workplace
injurycompensation,
health
care
and
schooling
for
their
children.China's
migrant
workers
are
farmers
from
the
countryside
looking
for
jobs
in
the
cities.
Theypower
the
country’s
fast
growing
economy
by
working
in
construction
sites,
factories,restaurants
and
home
services
industry.
There
were
reportedly
167
million
migrant
workers
inChinalast
year.
The
huge
group
often
faces
various
problems
such
as
pay
arrears
and
a
lack
ofworkplace
injury
compensation,
health
care
and
schooling
for
their
children.
In
recent
years,the
Chinese
government
has
been
Improving
migrant
workers'
rights.第七篇鐵路發展中國的鐵路建設始于清朝(the
Qing
Dynasty)末年。自新中國成立後,中國的鐵路得到了飛速發展。目前中國擁有僅次于美國和俄羅斯的全球第三大鐵路網。在中國,鐵路是國家重要的基翅設施(infrastructure)、大眾化的交通工具。每逢寒暑假、節假曰,總會出現“一票難求”的現象。據報道,中國將優先發展西部地區,尤其是貧困地區的鐵路,引導當地人民走向致富之路。第2句“中國的鐵路得到了飛速發展”假如直譯為
Chinese
railway
has
developed
rapidly則顯平淡,此處可用see表達“(時代等)以…為特點,歷經……”的意義,將其譯為Chinese
railway
seen
rapiddevelopment,這樣譯文更生動地道。
2.第3句中的定語“僅次于美國和俄羅斯的”較長,故將其處理成後置定語,表達為only
second
to
the
UnitedStates
and
Russia.
3.第5句“總會出現‘一票難求’的現象”是漢語中的無主語句,其常見的處理方式有:增添主語;譯為被動語態;譯成there
be結抅;使用形式主語it。結合該句,可使用形式主語it,譯成it
is
difficult
to
get
a
trainticket;或并充出主語譯為Chinese
travelers
find
it
difficult
to...,“一票難求”可用
find
it
difficult
to
dosth.句型來表達。
4.最終一句中的“優先發展……”和“引導當地人民走向致富之路”在原文中是并列構造,但實際上後者表目的,故將其譯作目的狀語to
lead
to
wealth
for
local
people,“引導走向致富之路”用短語lead
to
wealth
比直譯為lead
people
to
the
path
of
wealth
更簡潔地道。Railway
construction
in
China
began
in
the
late
Qing
Dynasty.
Chinese
railway
has
seen
rapiddevelopment
since
the
founding
of
New
China.
Currently,
China
has
the
world's
third
largestrailway
network
only
second
to
the
United
State
and
Russia.
Railway
is
an
importantinfrastructure
of
the
country
and
a
popular
traffic
tool.
During
the
summer
and
wintervacations,
and
national
holidays,
Chinese
travelers
always
find
itdifficult
to
get
a
train
ticket.
Itis
reported
that
China
will
prioritize
/giveprioritytorailway
development
in
western
regions,
particular
thepoorareas,
to
lead
to
wealth
for
local
people.第八篇中國式婚禮中國老式婚禮反應著中國的哲學思想。婚禮上總是用紅色的東西來表達祝愿和尊重。這是由于中國人將紅色看作是幸福、成功和好運的象征。婚姻不僅是一對新人的結合,也象征著兩個家庭的結合。邀請親朋好友來參與婚禮體現著人與人之間的關系和禮節(formality)?;槎Y上奏樂的聲音一般很響,響到足以讓自然“聽到”,同步也證明婚姻的重要性。1.翻譯第2句“婚禮上總是用紅色的東西......”時,為符合英語表達習慣,應“增譯”出動作執行者,表達為people
always
fill...
with
red
things?!皝肀磉_祝愿和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語to
expressblessings
and
respects。2.仔細分析可發現,第3句“這是由于中國人將紅色看作是幸福、成功和好運的象征”中的“這”指代前面—句的論述,故可以將此句和前一句合譯,用表原因的連詞for引出狀語從句for
they...?!凹t色”在翻譯時要增譯thecolor才符合英語“形合”的特點。定語“幸福、成功和好運的”較長,故將其處理成後置定語,用of引出,表達為of
haziness,
success,
and
good
luck。3.第5句中的主語“邀請親朋好友來參與婚禮”可用分詞短語Invitingrelatives
and
Mends
to
the
wedding
來表達。主謂人稱和數相一致的原則,此處主語是指一件事情,故謂語用第三人稱單數形式。4.最終一句“聲音一般很響,響到足以......”,假如逐字對譯為the
sound
is
always
loud,
and
loud
enoughto...譯文顯晦澀,按英語防止反復的表達習慣,“省譯”一種loud。Traditional
Chinese
weddings
reflect
Chinese
philosophy.
People
alwaysfill
their
weddings
withred
things
to
express
blessings
and
respects,
for
they
regard
the
color
red
as
the
symbol
ofhappiness,
success,
and
good
luck
A
marriage
is
not
only
a
combination
of
the
couple
but
alsothe
symbol
of
the
unity
of
two
families.
Inviting
relatives
and
friends
to
the
wedding
symbolizesthe
relationships
and
the
formality
between
people.
The
sound
of
musical
instruments
in
thewedding
usually
loud
enough
to
make
nature
know
and
to
demonstrate
the
importance
of
themarriage.第九篇胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城同樣長遠的歷史。最早的胡同出目前元朝(the
YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清時代(the
Ming
and
Dynasties)形成的。據專家考證,“胡同”一詞源干蒙古語(Mongolian)的“井”。自古以來胡同都是北京城裏一般市民生息的場所,可以說是北京平民文化的代表。但伴隨人口的增長,諸多古老的胡同已經消失,取而代之的是現代化的卻沒有特色的高樓大廈。1.第1句中的“有著與北京城同樣長遠的歷史”用介詞短語witha
history
as
long
as
that
of
Bering
city
來表達,以插入語形式置于主語之後,這樣整個句子的中心更突出。2.第2句“最早的胡同出目前……”翻譯時轉換成“胡同最早出目前……”(Hutong
first
appeared..)更符合英語的表達習慣?!昂窃诿?、清時代形成的”雖然形式上是積極的,但意義上卻表被動,故翻譯時轉換成被動講態,譯作
Hutongs
were
formed
during
the
Ming
and
Qing
Dynasties。3.第4句“自古以來胡同都是......”用完畢時態Hutong
has
always
been...與since
ancient
times搭配,很好地表達了這種狀態的延續性。4.最終一句中的“取而代之的是現代化的卻沒有特色的高樓大廈”假如逐字對譯為and
are
replaced
by
themodern
but
not
characterized
high-rise
buildings則顯生硬,不如選用意為“給......讓出地方”的短語tomake
way
for來作前一種分句的目的狀語,這樣譯文更生動流暢。Hutong,
with
a
history
as
long
as
that
of
Beijing
city,
is
a
major
feature
of
Beijing.
Hutong
firstappeared
during
the
Yuan
Dynasty,
and
most
of
today's
Hutongs
were
formed
during
the
Mingand
Qing
Dynasties.
According
to
experts,
the
word
"Hutong"
came
from
Mongolian
language,meaning
"a
well".
Hutong
has
always
been
the
living
place
for
ordinary
residents
since
ancienttimes
and
it's
said
to
be
a
representative
of
Beijing
civilian
culture.
However,
with
the
increaseof
the
population,
many
old
Hutongs
have
disappeared
to
make
way
for
modem
but
notcharacterized
high-rise
buildings.風水風水(Fengshui)是一門使人與環境到達友好的藝術,是中國哲學在環境上的反應。人們相信自然環境影響人的命運。她們期望通過調整建筑的設計與布局,到達人與環境友好,并使人得益于環境。風水也有迷信(superstition)的一面。如今風水在中國都市的年輕人中已不太時興,但在中國的農村、香港、臺灣地區以及新加坡和馬來西亞,風水仍然流行。1.第1句具有兩個分句,翻譯時可把前一種分句“是……藝術”看作“風水”的同位語譯出,後一種分句作為句子的主干。定語“一門使人與環境到達友好的”和“中國哲學在環境上的”都較長,可采用“n
+
of
+...”的所有格形式,表所屬。2.第3句分句較多,信息較零碎,但仔細分析可發現到達人與環境友好,并使人得益于環境”是目的,而“通過調整建筑的設計與擺設”是方式,故翻譯本句時宜變化句子的語序,把表達目的內容作為句子的主干,而“通過調整”則譯成through引導的方式狀語置後。3.第4句“風水也有迷信的一面”,可譯成“be
of
+
n.”的構造,強調“具有......特性”。4.在最終一句中,地點狀語“在……馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,防止句子頭重腳輕,也更符合英語的表達習慣。Fengshui,
an
art
of
harmonizing
people
with
their
environment,
is
the
reflection
of
Chinesephilosophy
in
environment.
People
believe
that
the
natural
environment
affects
people'sfortunes.
They
expect
to
achieve
harmony
with
the
environment,
and
benefit
from
itthrough
adjusting
the
design
and
layout
of
their
houses.
Fengshui
is
also
of
superstition
on
its
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學美術社團冬季藝術計劃
- 海洋工程機械設備投入計劃
- 浙江省小學體育三年級下學期教學計劃
- 蘇軾謫黃時期的“幽人”心跡與文學創作研究
- 酒店行業2025年度內部審計工作計劃
- 機場安全年度檢查計劃
- 賓館客房危險源及管控措施
- 生物實驗課程設置計劃
- 高中歷史生活化教學策略研究
- 四年級英語寫作能力提升教學計劃他
- 教師進企業實踐三方協議書
- 施工現場隱患圖片識別合集
- 山西省建設工程計價依據
- 煤礦在用安全設備檢測檢驗制度
- GB/T 24632.2-2009產品幾何技術規范(GPS)圓度第2部分:規范操作集
- GB/T 20428-2006巖石平板
- GB/T 11363-1989釬焊接頭強度試驗方法
- 內調焦準距式望遠系統光學設計2022年
- 核磁共振的發展史課件
- 切紙機安全操作規程標準范本
- 國家開放大學2022秋法理學形考1-4參考答案
評論
0/150
提交評論