標準解讀
《GB/T 30240.7-2017 公共服務領域英文譯寫規范 第7部分:醫療衛生》是國家質量監督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會聯合發布的一項國家標準。該標準主要針對醫療衛生領域的公共服務信息提供英文翻譯與書寫指導,旨在通過統一、準確的英文表述來提高國際交流的質量和服務水平。
標準中詳細規定了醫療衛生機構名稱、科室名稱、醫療設備及用品、疾病名稱以及醫療服務項目等的英文譯寫方法。對于醫療機構名稱,推薦采用直接音譯加注釋的方式處理;而對于科室名稱,則建議依據其功能或專業領域進行意譯,并給出了具體示例以供參考。此外,在涉及專業術語時,優先選用國際通用或已被廣泛接受的專業詞匯。
在實際應用過程中,《GB/T 30240.7-2017》還強調了保持文化敏感性和避免使用可能引起誤解或不適的語言表達的重要性。比如,在描述某些特定疾病或癥狀時,應盡量避免使用帶有歧視性色彩或者容易造成恐慌的詞語。
該標準適用于各類醫療衛生機構及其相關單位,在對外宣傳資料制作、標識牌設置等方面均可參照執行,有助于促進我國醫療衛生行業更好地服務于外籍人士,同時也有利于提升國內醫療機構國際化形象。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現行
- 正在執行有效
- 2017-05-22 頒布
- 2017-12-01 實施




文檔簡介
ICS0108010
A22..
中華人民共和國國家標準
GB/T302407—2017
.
公共服務領域英文譯寫規范
第7部分醫療衛生
:
GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—
Part7Healthandmedicine
:
2017-05-22發布2017-12-01實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布
中國國家標準化管理委員會
GB/T302407—2017
.
目次
前言
…………………………Ⅰ
范圍
1………………………1
規范性引用文件
2…………………………1
術語和定義
3………………1
翻譯方法和要求
4…………………………1
書寫要求
5…………………2
附錄資料性附錄醫療衛生機構名稱英文譯法示例
A()………………3
附錄資料性附錄醫療衛生類服務信息英文譯法示例
B()……………6
附錄資料性附錄醫學專用名詞英文譯法示例
C()……………………13
GB/T302407—2017
.
前言
公共服務領域英文譯寫規范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規范共同構成
GB/T30240《》、、
關于公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準
。
公共服務領域英文譯寫規范分為以下部分
GB/T30240《》:
第部分通則
———1:;
第部分交通
———2:;
第部分旅游
———3:;
第部分文化娛樂
———4:;
第部分體育
———5:;
第部分教育
———6:;
第部分醫療衛生
———7:;
第部分郵政電信
———8:;
第部分餐飲住宿
———9:;
第部分商業金融
———10:。
本部分為的第部分
GB/T302407。
本部分按照給出的規則起草
GB/T1.1—2009。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口
。
本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作
:、、
委員會南京大學南京農業大學解放軍國際關系學院
、、、。
本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安
:、、、、、、、、、
張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春
、、、、、、、。
Ⅰ
GB/T302407—2017
.
公共服務領域英文譯寫規范
第7部分醫療衛生
:
1范圍
的本部分規定了醫療衛生領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義翻譯方法和要求
GB/T30240、、
書寫要求等
。
本部分適用于醫療衛生機構名稱醫療服務信息醫學專用名稱的英文譯寫
、、。
2規范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
公共服務領域英文譯寫規范第部分通則
GB/T30240.1—20131:
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件
。
31
.
醫療衛生機構healthcareandmedicalinstitution
具有醫療預防保健醫學教育和科研功能的單位或機構
、、、。
4翻譯方法和要求
41醫療衛生機構名稱
.
411醫院譯作診所防治所衛生室醫務室等譯作療養院一般譯作也
..Hospital;、、、Clinic;Sanatorium,
可譯作護理醫院一般譯作也可譯作
ConvalescentHospital;NursingHome,NursingHospital。
412醫院的分院譯作用連接所隸屬的總院名稱也可采用總院名稱專名
..BranchHospital,of;“,+
的譯寫方法如華山醫院寶山分院
Branch”,:HuashanHospital,BaoshanBranch。
413大學附屬醫院需要譯出隸屬關系時附屬譯作也可省去不譯將大學名稱置于醫院
..,“”Affiliated;,
名稱之后中間用隔開如復旦大學附屬中山醫院可以譯作
,“,”。,ZhongshanHospitalAffiliatedwith
或或也可
(to)FudanUniversityZhongshanHospital(TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity),
簡譯作
Zho
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 藥品經營質量管理制度
- 藥品采購預警管理制度
- 藥店辦公日常管理制度
- 藥店服務衛生管理制度
- 莆田校外托管管理制度
- 薪酬福利職級管理制度
- 設備升級改造管理制度
- 設備定期檢定管理制度
- 設備日常使用管理制度
- 設備生產人員管理制度
- DB61∕T 1914-2024 煤礦安全風險分級管控和隱患排查治理 雙重預防機制建設與運行規范
- 種植二期手術護理配合
- 行政事業單位內部控制工作中存在的問題與遇到的困難
- 人工智能在醫療器械中的應用-全面剖析
- 智慧農旅綜合體項目可行性研究報告(參考范文)
- 2025年標準離婚協議書范本完整版
- 四川2024年11月四川南充市人民政府辦公室遴選(考調)工作人員3人國家公務員考試消息筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 2025年云南省保山市隆陽區小升初模擬數學測試卷含解析
- 2024年鄭州市公安機關招聘警務輔助人員筆試真題
- 火災解封申請書
- 2025年江蘇鹽城市燕舞集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論