




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優質文檔-傾情為你奉上一、對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、 蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有開拓變化和團結凝聚的寓意。 (1) 對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中國龍是古人將魚、 蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。The ancients in China considered
2、the dragon (or loong) as a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4)
3、在中國人的心目中,龍具有開拓變化和團結凝聚的寓意。To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 二、秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農歷春節、元宵節等節日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時他們也樂在其中。 (1) 秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統舞蹈,通常在北方省份表演。Yangko is one of
4、the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在農歷春節、元宵節等節日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上
5、看秧歌舞表演。During some festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko. (4) 近年來,中國東北某些城市的老年人自發組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時他們也樂在其中。 In recent years, the old people
6、 in some east-northern cities of China have organized the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round. 三、長城是人類創造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢。” 實際上,長城最初只是一些斷斷續續的城墻,直到秦朝才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城-東起山海關西至嘉峪關-大部分都是
7、在明代修建的。 (1) 長城是人類創造的世界奇跡之一。The Great Wall is one of the wonders of the world (that have been) created by human beings. (2) 如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or goi
8、ng to Egypt without visiting the Pyramids. (3) 人們常說:“不到長城非好漢。”It is often said, “He who does not reach the Great Wall is not a true man.” (4) 實際上,長城最初只是一些斷斷續續的城墻,直到秦朝才將其連城長城。In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become “the Great Wall” until
9、 the Qin Dynasty. (5) 然而,今天我們看到的長城-東起山海關西至嘉峪關-大部分都是在明代修建的。 However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。 相傳為古代醫圣張仲景發明。 餃子的制作包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民
10、間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。(1) 餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes.(2) 相傳為古代醫圣張仲景發明。According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing.(3) 餃子的制
11、作包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。There are three steps in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of / with dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. (4) 其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。With thin and elastic dough wrappers, fresh and tender stuffing, delicious ta
12、ste, and unique shapes, dumplings are very delicious to eat. (5) 民間有“好吃不過餃子”的俗語。Theres an old saying that, “Nothing could be more delicious than dumplings”. (6) 中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and friends, Chinese people like to
13、 follow the auspicious custom of eating dumplings. (7) 對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.
14、 五、針灸是中醫學的重要組成部分。按照中醫的經絡理論,針灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調和之目的。其特點是“內病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡、治療病痛的目的。針灸以其獨特的優勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。(1) 針灸是中醫學的重要組成部分。Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine (TCM).(2) 按照中醫的經絡理論,針灸療法主要是通過疏通經絡、
15、調和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調和之目的。In accordance with the “main and collateral channels theory” in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.(3) 其特點是“內病外治”。 It feature
16、s in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.(4) 主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經絡、治療病痛的目的。The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the
17、 patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.(5) 針灸以其獨特的優勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, ku
18、ng fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”六、中國功夫即中國武術承載著豐富的中國民族傳統文化,是將攻防技術寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統體育項目。其核心思想是儒家的中和養氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。中國武術源遠流長、流派林立、拳種繁多,講究剛柔并濟、內外兼修,蘊含著先哲們對生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主
19、要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟(ji3)、斧鉞(yue4)鉤叉等。 (1) 中國功夫即中國武術承載著豐富的中國民族傳統文化,是將攻防技術寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統體育項目。Chinese Kung Fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motion
20、s. (2) 其核心思想是儒家的中和養氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。The core idea of Chinese kung fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing ones spirit). Meanwhile, it also includes some thoughts of Taoism and Buddhism.(3) 中國武術源遠流長、流派林立、拳種繁多,講究剛柔并濟、內
21、外兼修,蘊含著先哲們對生命和宇宙的參悟。Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe.(4) 后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、
22、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟(ji3)、斧鉞(yue4)鉤叉等。The skills in wielding the 18 kinds of weapons, named by the later generations, mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weapo
23、nry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on. 七、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經過不斷演變發展最終成為一種兼具音、形、意、韻的獨特文字。現存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認為是現代漢字的初形。此后,漢字又經歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結構“外圓內方”源于古人“天圓地方”的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。(1) 漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經過不斷
24、演變發展最終成為一種兼具音、形、意、韻的獨特文字。Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help primitive people remember things. After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. (2) 現存中國古代最早成熟的
25、文字是甲骨文,被認為是現代漢字的初形。The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. (3) 此后,漢字又經歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。Afterwards, Chinese characters went through numerous calli
26、graphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.(4) 漢字結構“外圓內方”源于古人“天圓地方”的觀念。Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.(5) 漢字有五種基本筆畫,即
27、:橫、豎、撇、捺、折。The five basic strokes of Chinese characters are the horizontal stroke, the vertical stroke, the left-falling stroke, the right-falling stroke and the turning stroke. 八、中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸(zhu4),它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用
28、刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。(1) 中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。 The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.(2) 有史記載用筷的歷史已有三千多年。The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. (3) 筷子古時稱為箸(zhu4),它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多種功能。Chopsticks w
29、ere named zhu in ancient Chinese. They are seemingly simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. (4) 中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary p
30、eople in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon.(5) 與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the
31、meaning of “Harmony is what matters”. (6) 西方人贊譽筷子是古老的東方文明。Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization. 九、印章就是圖章。中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、 契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時稱璽、印、寶、章等。據史料記載, 印章在戰國時代已普遍使用。印章的制作是將篆(zhuan4)隸等字體、圖像用陰(凹)、陽(凸)的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色鈐(qian2)蓋,除日常應用外
32、,又多用于書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術形式之一。(1) 印章就是圖章。A seal can also be defined as a stamp.(2) 中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、 契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時稱璽、印、寶、章等。Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the e
33、mperors of ancient China were called xi, yin, bao, zhang etc. (3) 據史料記載, 印章在戰國時代已普遍使用。According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period. (4) 印章的制作是將篆(zhuan4)隸等字體、圖像用陰(凹)、陽(凸)的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters, off
34、icial scripts and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as either round or square. (5) 印章用朱色鈐(qian2)蓋,除日常應用外,又多用于書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術形式之一。Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks.十、 天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法。 十天干為: 甲、 乙、 丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外語水平考核試卷及試題答案
- 專家建議電氣工程師資格證書考試試題及答案
- 焊接操作者的職業技能提升試題及答案
- 數據可視化的重要性考查試題及答案
- 安全教育地鐵小班
- 抗生素使用常識試題及答案
- 焊接項目生命周期管理試題及答案
- 施工電梯合同協議書
- 擬定返租合同協議書
- 解除保證合同協議書
- 2014年湖北武漢中考滿分作文《艱苦中的趣味》
- 數字信號處理-洞察分析
- 《研學旅行課程設計》研學旅行課程案例展示 題庫
- 人音版音樂七年級上冊《在希望的田野上》課件
- 初中班會 班主任工作經驗交流 《教育是一場美麗的遇見》 課
- 語文跨學科學習成功案例分析:語文與藝術學科的融合
- 蘇教一年級《心理健康》教案(完整版)
- 歐洲新能源雙向差價合約機制研究
- 2025年中考數學一輪復習:圓的切線問題 練習題匯編(含答案)
- 信息技術咨詢服務合同5篇
- 《勞動教育與實踐》在線課程習題測試及答案
評論
0/150
提交評論