中歐經(jīng)濟論壇開幕致詞參考譯文_第1頁
中歐經(jīng)濟論壇開幕致詞參考譯文_第2頁
中歐經(jīng)濟論壇開幕致詞參考譯文_第3頁
中歐經(jīng)濟論壇開幕致詞參考譯文_第4頁
中歐經(jīng)濟論壇開幕致詞參考譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上“中歐經(jīng)濟論壇2004”開幕式上的講話節(jié)選今天,我很高興與新老朋友們一起,參加對外經(jīng)濟貿(mào)易大學和中國國際貿(mào)易學會聯(lián)合舉辦的中歐經(jīng)濟論壇,對大使先生和歐洲其他朋友們出席論壇,表示歡迎。在我國對外經(jīng)貿(mào)合作中,與歐洲的經(jīng)貿(mào)關系,具有十分重要的地位。歐洲,特別是西歐國家,已成為我國重要的貿(mào)易伙伴以及資金和技術的重要來源。獨聯(lián)體和中東歐國家也正成為我國開展經(jīng)濟貿(mào)易合作的重要伙伴。/Today, Im very pleased to join with my new and ole friends to attend the Sino-European Economic Foru

2、m jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade. Id like to extend my welcome to his Excellency the Ambassador and other European friends participating in this forum.In Chinas foreign trade and economic cooperation, its econ

3、omic and trade links with Europe hold a prominent position. Europe, especially Western Europe, has been important as Chinas trading partner and source of capital and technologies. The Commonwealth of Independent States and central and eastern European countries are also becoming our important econom

4、ic and trading partners.2003年是中國正式加入世貿(mào)組織的第二年。在這一年里,中國嚴格按照加入WTO時所做的承諾,降低關稅,開放市場,遵守WTO規(guī)則,修改相關的法律法規(guī),獲得了各方面的好評。中國的對外開放呈現(xiàn)出新格局,對外經(jīng)濟貿(mào)易有了新的發(fā)展。在全球經(jīng)濟開始恢復增長的去年,中歐經(jīng)貿(mào)關系保持了較快速度的發(fā)展,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭,這是雙方共同努力的結果。2003 marked the 2nd year of Chinas WTO membership. During this year, China strictly complied with its commitmen

5、ts, cut tariffs, opened its markets, strictly observed the WTO rules, and modified relevant laws and regulations. These have received compliments from all parties. Chinas opening-up has taken on a new look and its foreign trade and economics have taken new steps.The global economy started to recover

6、 its growth last year. The economic and trade relations between China and Europe have maintained a relatively fast growth and taken on a good momentum development. This should be attributed to the concerted efforts of both sides.近年來,中歐政治關系進一步鞏固和加強,為雙邊經(jīng)貿(mào)關系的發(fā)展奠定了堅實的基礎。中國與歐盟、俄羅斯分別確立了面向二十一世紀的全面伙伴關系和戰(zhàn)略協(xié)作

7、伙伴關系,并建立了中國歐盟領導人、中俄首腦和中俄總理定期會晤機制。高層的互訪,有力的推動了雙邊關系特別是經(jīng)貿(mào)關系的發(fā)展。/In recent years, the Sino- European relationship has been further consolidated and reinforced. This has laid a solid foundation for the growth of bilateral economic and trade relations. China has established respectively with the EU and Ru

8、ssia comprehensive partnership facing the 21st century and a partnership of strategic cooperation, and has formed regular meeting mechanisms between Chinese and EU leaders, between the heads of state of China and Russia and between the Chinese premier and the Russian prime minister. The exchange of

9、high-level visits has vigorously promoted the growth of bilateral relations, in particular, the economic and trade relations between China and Europe.眾所周知,在中國與歐洲的經(jīng)貿(mào)關系中,歐盟占有重要的地位。2003年中國與歐盟的貿(mào)易額占中國與歐洲貿(mào)易總額的77%,目前中國、歐盟已互為第三大貿(mào)易伙伴。歐盟是中國產(chǎn)品出口的一個傳統(tǒng)市場,在我對外貿(mào)易中的比重不斷上升。與此同時,中國也成為歐盟一個重要出口市場,在其對外貿(mào)易中的比重也在上升。在中國加入世貿(mào)

10、組織后,隨著我投資環(huán)境的進一步改善,歐盟企業(yè)對華投資信心不斷增強。歐盟還一直是中國引進先進技術和設備的重要來源地。中國與歐盟在先進技術,尤其是高科技產(chǎn)品方面的合作有助于歐盟擴大對華出口,也有利于中國企業(yè)產(chǎn)業(yè)升級、技術更新,符合雙方利益,具有很大的發(fā)展空間。/As is known to all, in terms of Chinas economic and trade relationship with Europe, the EU holds an important position. In 2003, the trade volume between China and the EU

11、constituted 77% of that between China and Europe. Currently, China and the EU have become each others 3rd largest trading partner. The EU is a traditional market for Chinas exports, and exports to the EU occupy an increasing percentage of Chinas total trade. Meanwhile, China has also become an impor

12、tant market for export from the EU, and the trade volume with China holds an increasing percentage of the EUs external trade. Since Chinas accession to the WTO, with the further improvement of Chinas investment environment, EU companies have an ever-increasing confidence in investing in China. Besid

13、es, the EU has always been important for Chinas import of technology and equipment. In the field of advanced technologies, especially new and high-tech products, China and the EU have maintained cooperative relations that help the EU expand its exports to China and also help Chinese enterprises upgr

14、ade their industries and renovate their technologies. All these are in the interest of both sides and provide considerable space for further growth.在中國與歐盟雙邊經(jīng)貿(mào)關系取得積極進展的同時,也不時出現(xiàn)一些問題和分歧。中國和歐盟在經(jīng)貿(mào)關系中出現(xiàn)某些問題是可以理解的。我們衷心希望歐盟采取合作、務實和建設性的態(tài)度將相關問題盡早解決,以促進雙邊經(jīng)貿(mào)合作和友好關系的進一步發(fā)展。/Sino-EU bilateral economic and trade re

15、lations are progressing positively. However, problems and disagreements arise from time to time.These bumps in our economic and trade cooperation are fully understandable. We sincerely hope that the EU will adopt a cooperative, pragmatic and constructive attitude to resolve the relevant problems at

16、an early stage so as to further develop the bilateral economic and trade relationship as well as our friendly relations in other spheres.女士們,先生們:中國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十五年計劃正在順利實施。2001年國內生產(chǎn)總值(GDP)比上年增長7.3%,2002年比2001年增長8%,2003年又增長9.1%。我國工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和固定資產(chǎn)投資都將持續(xù)增長,商品貿(mào)易繼續(xù)發(fā)展,服務貿(mào)易逐步對外開放,關稅總水平將進一步下調。這些都為中國和歐盟之間經(jīng)貿(mào)關系的發(fā)展提供了良好

17、的機會。中國今年的經(jīng)濟將繼續(xù)順利發(fā)展,人民生活水平進一步提高,社會保持穩(wěn)定,對外經(jīng)濟交往將進一步發(fā)展。Ladies and Gentlemen, Chinas 10th Five-year Plan for National Economic and Social Development is being carried out smoothly. The GDP in 2001 was increased by 7.3% over the previous year. The GDP in 2002 saw a growth rate of 8% over 2001 and 2003 wit

18、nessed a further growth of 9.1%. Chinas industrial and agricultural production as well as fixed assets investment will steadily grow, Chinas trade will continue to develop, the service trade will gradually open up and the general tariff level will be further lowered. All these provide excellent opportunities for the growth of economic and trade relationship between China and the EU. Chinas economy will continue to develop smoothly this year, peoples living s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論