




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer 由業主設計的房屋和工程施工合同條件 (新紅皮書)1999年9月,FIDIC標準合同條件 編者注:施工合同條件(新紅皮書)的全稱是:由業主設計的房屋和工程施工合同條件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);該文件推薦用于有雇主或其代表工程
2、師設計的建筑或工程項目,主要用于單價合同。在這種合同形式下,通常由工程師負責監理,由承包商按照雇主提供的設計施工,但也可以包含由承包商設計的土木、機械、電氣和構筑物的某些部分. 施工合同條件(Condition of Contract for Construction,簡稱“新紅皮書”) 新紅皮書與原紅皮書相對應,但其名稱改變后合同的適用范圍更大。該合同主要用于由業主設計的或由咨詢工程師設計的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。 目 錄1 一般規定 General Provisions1.1 定義Definitions1.2 解釋Int
3、erpretation1.3 通訊聯絡Communications1.4 法律和語言Law and Language1.5 文件的優先次序Priority of documents1.6 合同協議書Contract Agreement1.7 轉讓Assignment1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents1.9 拖延的圖紙或指示Delayed Drawings or Instructions1.10 雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents1.11 承包商使用雇主的文件Contr
4、actor's Use of Employer's documents1.12 保密事項Confidential Details1.13 遵守法律Compliance with Laws1.14 共同的與各自的責任Joint and Several Liability2 雇主 THE EMPLOYER2.1 進入現場的權利Right of Access to the Site2.2 許可、執照和批準Permits, Licences or Approval2.3 雇主的人員Employer's Personnel2.4 雇主的資金安排Employer's Fin
5、ancial Arrangements2.5 雇主的索賠Employer's Claims3 工程師 the engineer3.1 工程師的職責和權力Engineer's Duties and Authority3.2 工程師的授權Delegation by the Engineer3.3 工程師的指示Instructions of the Engineer3.4 工程師的撤換Replacement of the Engineer3.5 決定Determinations4 承包商 The Contractor4.1 承包商的一般義務Contractor's Gener
6、al Obligations4.2 履約保證Performance Security4.3 承包商的代表Contractor's Representative4.4 分包商subcontractors4.5 分包合同利益的轉讓Assignment of Benefit of Subcontract4.6 合作Co-operation4.7 放線Setting Out4.8 安全措施Safety Procedures4.9 質量保證Quality Assurance4.10 現場數據Site Data4.11 接受的合同款額的完備性Sufficiency of the Accepted
7、Contract Amount4.12 不可預見的外界條件Unforeseeable Physical Conditions4.13 道路通行權和設施Rights of Way and Facilities4.14 避免干擾Avoidance of Interference4.15 進場路線Access Route4.16 貨物的運輸Transport of Goods4.17 承包商的設備Contractor's Equipment4.18 環境保護Protection of the environment4.19 電、水、氣Electricity, Water and Gas4.2
8、0 雇主的設備和免費提供的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material4.21 進度報告Progress Reports4.22 現場保安Security of the Site4.23 承包商的現場工作Contractor's Operations on Site4.24 化石Fossils5 指定分包商 Nominated Subcontractors5.1 指定分包商的定義Definition of "nominated Subcontractor5.2 對指定的反對Objection to Nomination5
9、.3 對指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors5.4 支付的證據Evidence of Payments6 職員和勞工 Staff and Labour6.1 職員和勞工的雇用Engagement of Staff and Labour6.2 工資標準和勞動條件Rates of Wages and Conditions of Labour6.3 為他人提供服務的人員Persons in the Service of Employer6.4 勞動法Labour Laws6.5 工作時間Working hours6.6 為職員和勞工提供的設施Hea
10、lth and Safety6.7 健康和安全Health and Safety6.8 承包商的監督Contractor's Superintendence6.9 承包商的人員Contractor's Personnel6.10 承包商的人員和設備的記錄Records of Contractor's Personnel and Equipment6.11 妨礙治安的行為Disorderly Conduct7 永久設備、材料和工藝 Plant Materials and Workmanship7.1 實施方式Manner of Execution7.2 樣本Samples
11、7.3 檢查Inspection7.4 檢驗Testing7.5 拒收Rejection7.6 補救工作Remedial Work7.7 對永久設備和材料的擁有權Ownership of Plant and Materials7.8 礦區使用費Royalties8 開工、延誤和暫停 Commencement, Delays and Susn8.1 工程的開工Commencement of Works8.2 竣工時間Time for Completion8.3 進度計劃Programme8.4 竣工時間的延長 Extension of Time for Completion8.5 由公共當局引起
12、的延誤Delays Caused by Authorities8.6 進展速度Rate of Progress8.7 誤期損害賠償費Delay Damages8.8 工程暫停Susn of Work8.9 暫停引起的后果 8.10 暫停時對永久設備和材料的支付8.11 持續的暫停 Prolonged Susn8.12 復工 Resumption of Work9 竣工檢驗 Tests On Completion9.1 承包商的義務Contractor's Obligations9.2 延誤的檢驗 Delayed Tests9.3 重新檢驗 Retesting9.4 未能通過竣工檢驗 F
13、ailure to Pass Tests on completion10 雇主的接收 Employers Taking Over10.1 對工程和區段的接收Taking Over of the Works and Sections10.2 對部分工程的接收 Taking Over of parts of the Works10.3 對竣工檢驗的干擾 Interference with Tests on Completion10.4 地表需要恢復原狀 Surfaces Requiring Reinstatement11 缺陷責任 Defects Liability11.1 完成掃尾工作和修補缺陷
14、Completion of Outstanding Work and Remedying Defects11.2 修補缺陷的費用 11.3 缺陷通知期的延長 Extension of Defects Notification Period11.4 未能補救缺陷 Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work11.6 進一步的檢驗 Further Tests11.7 進入權 Right of Access11.8 承包商的檢查 Contractor to Search11.9 履約證書 Performance C
15、ertificate11.10 未履行的義務 Unfulfilled Obligations11.11 現場的清理 Clearance of Site12 測量和估價 Measurement and Evaluation12.1 需測量的工程 Works to be Measured12.2 測量方法 Method of Measurement12.3 估價 Evaluation12.4 省略 Omissions13 變更和調整 Variations and Adjustments13.1 有權變更 Right to Vary13.2 價值工程 value Engineering13.3 變更
16、程序 Variation Procedure13.4 以適用的貨幣支付 Payment in Applicable Currencies13.5 暫定金額 Provisional Sums13.6 計日工 Daywork13.7 法規變化引起的調整 Adjustments for changes in Lesgislation13.8 費用變化引起的調整 Adjustments for Changes in the Cost14 合同價格和支付 Contractor price and Payment141 合同價格 The contractor Price142 預付款 Advance Pa
17、yment143 期中支付證書的申請 Application for Interim Payment Certificates144 支付表 Schedule of Payments145 用于永久工程的永久設備和材料 Plant and Materials146 期中支付證書的頒發 Issue of Interim Payment Certificates147 支付 Payment148 延誤的支付 Delayed Payment149 保留金的支付 Payment of Retention money1410 竣工報表 Statement of Completion1411 申請最終支付
18、證書 Application for Final Payment Certificate1412 結清單 Discharge 1413 最終支付證書的頒發 Issue of Final Payment Certificate1414 雇主責任的終止 Cessation of Employers Liability1415 支付的貨幣 Currencies of Payment15 雇主提出終止 Termination by Employer151 通知改正 Notice to Correct152 雇主提出終止 Termination by Employer153 終止日期時的估價 154 終
19、止后的支付 Payment after Termination155 雇主終止合同的權力 Suspens on and Termination by Contractor16 承包商提出暫停和終止 Contractor's Entitlement to Suspend Work161 承包商有權暫停工作 Contractor's Entitlement to Suspend Work162 承包商提出終止 Termination by Contractor163 停止工作及承包商的設備的撤離 Cessation of Work and Removal of Contractor
20、's Equipment164 終止時的支付 Payment on Termination17 風險和責任 Risk and Responsibility171 保障 Indemnities172 承包商對工程的照管 Contractor's Care of the Works173 雇主的風險 Employer's Risks174 雇主的風險造成的后果 Consequences of Employers rirks175 知識產權和工業產權 Intellectual and Industrial Property Rights176 責任限度 Limitation
21、of Liability18 保險 Insurance181 有關保險的總體要求 General Requirements for insurances182 工程和承包商的設備的保險 Insurance for Works and Contractors equipment 183 人員傷亡和財產損害的保險 Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 184 承包商的人員的保險 Insurance for Contractors Personnel19 不可抗力 Force Majeure191 不可抗力的
22、定義 Defination of Force Majeure192 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure193 減少延誤的責任 Duty to Minimise Delay194 不可抗力引起的后果 Consequences of Force Majeure195 不可抗力對分包商的影響 Force Majeure Affecting Subcontractor196 可選擇的終止、支付和返回 Optional Termination, Payment and Release197 根據法律解除履約 Release from Performance under the
23、 Law20 索賠、爭端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration201 承包商的索賠 Contractor's Claims202 爭端裁決委員會的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board203 未能同意爭端裁決委員會的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board204 獲得爭端裁決委員會的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision205 友好解決 Amicable both Settle
24、ment206 仲裁 Arbitration207 未能遵守爭端裁決委員會的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision 208 爭端裁決委員會的委任期滿 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment 附件 爭端裁決協議書的通用條件 48General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 通用條件General Conditions1. 一般規定General Provisions1.1
25、定義Definitions在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實體。In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicat
26、ing persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同協議書、中標函、投標函、本合同條件、規范、圖紙、資料表、以及在合同協議書或中標函中列明的其它進一步的文件(如有時)。"Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the L
27、etter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同協議書(Contract Agreement)”指第1.6款【合同協議】中所說明的合同協議(如有時)。"Contract Agreement" means the contr
28、act agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement. 1.1.1.3“中標函(Letter of Acceptance)”指雇主對投標文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達成并簽定的協議構成)。在沒有此中標函的情況下,“中標函”一詞就指合同協議書,頒發或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協議書的日期。"Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer,
29、 of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance mea
30、ns the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投標函(Letter of Tender)”指名稱為投標函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。"Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“規范(Speci
31、fication)”指合同中名稱為規范的文件,及根據合同規定對規范的增加和修改。此文件具體描述了工程。"Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“圖紙(Drawings)”指合同中規
32、定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據合同頒發的對圖紙的增加和修改。"Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標函提交。此文件可能包括工程量表、數據、列表、
33、及費率和/或單價表。"Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投標文件(Tender)”指投標函和合同
34、中規定的承包商應隨投標函提交的其它所有文件。"Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投標函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構成投標函的一部分。"Appendix to Tender" means the completed
35、 pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“計日工計劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。"Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in
36、the Schedules. 1.1.2 當事各方和當事人Parties and Persons1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根據上下文而定)。 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires. 1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當事人或此當事人的合法繼承人。"Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tender and
37、 the legal successors in title to this person. 1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當事人(一個或多個)及其合法繼承人。 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). 1.1.2.4“工程師(Engineer)”指雇主為合
38、同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,或由雇主按照第3.4款【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Con
39、tractor under Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer. 1.1.2.5“承包商的代表(Contractors Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor und
40、er Sub-Clause 4.3 Contractor's Representative, who acts on behalf of the Contractor. 1.1.2.6“雇主的人員”指工程師,第3.2款【工程師的授權】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。"Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by
41、the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel. 1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。"Cont
42、ractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the W
43、orks. 1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。"Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. 1.1.2.9“爭端裁決委員會”指合同中如此
44、命名的一個或三個當事人,或按照第20.2款【爭端裁決委員會的委任】或按照第20.3款【未能同意爭端裁決委員會的委任】指定的其他人員(一個或多個)。"DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudicati
45、on Board 1.1.2.10 “FIDIC”指國際咨詢工程師聯合會。"FIDIC" means the international federation of consulting Engineers. 1.1.3 日期、檢驗、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion“基準日期”指提交投標文件截止日前28天的當日。 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender 1.1.3.2“開工日期”指按照第8
46、.1款【工程的開工】通知的日期。 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works) 1.1.3.3“竣工時間”指在投標函附錄中說明的,按照第8.2款【竣工時間】的規定,由開工日期算起到工程或某一區段(視情況而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工時間的延長】決定的任何延期)。"Time for Completion" means the time for completing the Works or a Section (a
47、s the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. 1.1.3.4“竣工檢驗”指在雇主接收工程或某區段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗】進行的檢驗,此檢驗可在合同中說明、或由雙方協商決定、或以變更的形式被指示進行。&quo
48、t;Tests on Completion" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on Completion before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 1.1.3.5“接收證書”指按照第10
49、條【雇主的接收】頒發的證書。 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued under Clause 10 Employer's Taking Over. 1.1.3.6“竣工后的檢驗”指合同中規定的,在雇主接收了工程或某區段(視情況而定)后,按照特殊應用條款的規定進行的檢驗(如有時)。"Tests after Completion" means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carr
50、ied out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 1.1.3.7“缺陷通知期”指根據投標函附錄中的規定,從工程或區段按照第10.1款【工程或區段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成掃尾工作和修補缺陷】通知工程或該區段(視情況而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延長】決定的任何延期)。"Defec
51、ts Notification Period" means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notificati
52、on Period), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. 1.1.3.8“履約證書”指按照第11.9款【履約證書】頒發的證書。"Performance Certificate" means the certificate issued under Sub Clause 11.9 Performance Certificate.
53、1.1.3.9“日”指一個公歷日,而“年”指365天。 "day" means a calendar day and "year" means 365 days. 1.1.4 款項與支付 Money and Payments1.1.4.1“接受的合同款額”指雇主在中標函中對實施、完成和修補工程所接受的金額。"Accepted Contract Amount" means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of
54、 the Works and the 1.1.4.2“合同價格”指第14.1款【合同價格】中定義的價格,包括根據合同所做的調整。"Contract Price" means the price defined in Sub-Clause 14.1 The Contract Price, and includes adjustments in accordance with the Contract. 1.1.4.3“費用”指承包商在現場內或現場外正當發生(或將要發生)的所有開支,包括管理費和類似支出,但不包括利潤。"Cost" means all exp
55、enditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. 1.1.4.4“最終支付證書”指按照第14.13款【最終支付證書的頒發】頒發的支付證書。"Final Payment Certificate" means the payment certificate issued under Sub-Clause
56、 14.13 Issue of Final Payment Certificate. 1.1.4.5“最終報表”指第14.11款【最終支付證書的申請】中定義的報表。"Final Statement" means the statement defined in Sub-Clause 14.11 Application for Final Payment Certificate. 1.1.4.6“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價格的某種貨幣,但不指當地貨幣。"Foreign Currency" means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. 1.1.4.7“期中支付證書”指根據第14條【合同價格和支付】頒發的付款證書,但不包括最終支付證書。"Interim Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clause 14 Cont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年商業地產數字化運營創新實踐與客戶體驗提升報告
- 藥品自動進出管理制度
- 藥品銷售質量管理制度
- 藥店狀態標識管理制度
- 蓮花物業倉庫管理制度
- 設備tnpm管理制度
- 設備備件采購管理制度
- 設備實施報廢管理制度
- 設備機械安全管理制度
- 設備用電安全管理制度
- 防治腦卒中專業知識講座
- 平壓平模切機安全操作規程、風險告知卡、應急處置
- JJG 646-2006移液器
- GB/T 40167-2021紙和紙板加速老化(100 ℃)
- GB/T 17626.4-2018電磁兼容試驗和測量技術電快速瞬變脈沖群抗擾度試驗
- GB/T 1094.12-2013電力變壓器第12部分:干式電力變壓器負載導則
- 活性炭改性及吸附條件研究性實驗
- 小學體育教研活動記錄(有內容)
- 核級閥門強度計算方法的分析
- 中國古代朝代歷史知識大漢王朝科普圖文PPT教學課件
- 氯氧鉍光催化劑的晶體結構
評論
0/150
提交評論